新編經(jīng)貿(mào)口譯教程

出版時(shí)間:2001-8  出版社:中國(guó)外經(jīng)貿(mào)  作者:王學(xué)文,廖玫,朱淑珍 編著  頁(yè)數(shù):524  字?jǐn)?shù):432000  

內(nèi)容概要

本書(shū)大部分單元均分作常用詞語(yǔ)、單句口譯練習(xí)、段落口譯練習(xí)、整篇口譯練習(xí)、練習(xí)參考譯法、口譯講評(píng)等部分。其目的是使學(xué)生能夠由易到難,由淺入深,由分散到系統(tǒng)地進(jìn)行訓(xùn)練。其中常用詞語(yǔ)有的是后面練習(xí)中出現(xiàn)的,有的是練習(xí)中未出現(xiàn)但經(jīng)常使用的。各種練習(xí)均是近年來(lái)對(duì)外經(jīng)貿(mào)工作和國(guó)際會(huì)議中的真實(shí)材料,兼顧知識(shí)性和表達(dá)方式。每課后的口譯講評(píng)主要針對(duì)各種口譯技巧、靈活處理方式,也兼顧經(jīng)貿(mào)知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí),是編著者的心得所在。認(rèn)真閱讀揣摩,必能提高口譯水平。為使學(xué)生得到更多的練習(xí)機(jī)會(huì),每課均提供補(bǔ)充口譯練習(xí)漢譯英和英譯漢各一篇,并在書(shū)后附參考譯法,但不再講評(píng)。書(shū)后附錄三個(gè),分別為對(duì)外經(jīng)貿(mào)口譯常用詞語(yǔ)、常用中國(guó)機(jī)構(gòu)及職務(wù)名稱(chēng)和常用國(guó)際機(jī)構(gòu)名稱(chēng)。附錄均以中英文對(duì)照形式出現(xiàn),供讀者查閱參考,使本書(shū)不僅可以作為教材,也可作為方便使用的工具書(shū)。

書(shū)籍目錄

前言第一單元  口譯概論和基本技巧  第一課  口譯概論  第二課  口譯記錄  第三課  數(shù)字的口譯  第四課  有關(guān)口譯的其他事項(xiàng)與技巧第二單元  日常工作口譯  第五課  宴請(qǐng)  第六課  游覽  第七課  參觀第三單元  祝詞和演講  第八課  一般祝詞  第九課  有關(guān)經(jīng)貿(mào)關(guān)系的禮儀性講話  第十課  開(kāi)幕式、簽字儀式祝詞第四單元  對(duì)外經(jīng)貿(mào)政策口譯  第十一課  基本經(jīng)濟(jì)經(jīng)貿(mào)政策  第十二課  區(qū)域性經(jīng)貿(mào)合作的經(jīng)濟(jì)全球化  第十三課  發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易  第十四課  涉及經(jīng)貿(mào)的國(guó)際組織  第十五課  電子商務(wù)第五單元  外交、文化、中國(guó)統(tǒng)一及環(huán)保、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、人權(quán)等熱門(mén)話題口譯  第十六課  外交與文化  第十七課  中國(guó)統(tǒng)一問(wèn)題  第十八課  環(huán)境、人權(quán)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)第六單元  記者招待會(huì)口譯  第十九課  漢譯英 外交部部長(zhǎng)唐家璇談國(guó)際形勢(shì)和我國(guó)的外交政策  第二十課  英譯漢第七單元  同聲傳譯  第二十一課  同聲傳譯的基本理論與技巧  第二十二課  同傳實(shí)例分析(一)漢譯英  第二十三課  同傳實(shí)例分析(二)英譯漢補(bǔ)充口譯練習(xí)參考譯法附錄   一 對(duì)外經(jīng)貿(mào)口譯常用詞語(yǔ)  二 常用中國(guó)機(jī)構(gòu)及職務(wù)名稱(chēng)  三 常用國(guó)際機(jī)構(gòu)名稱(chēng)參考書(shū)目

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新編經(jīng)貿(mào)口譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7