漢譯英教程新編

出版時(shí)間:2012-7  出版社:東華大學(xué)出版社  作者:司顯柱,趙海燕 編著  頁數(shù):322  字?jǐn)?shù):598000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

司顯柱和趙海燕編著的《漢譯英教程新編》以現(xiàn)代翻譯理論為指南,借鑒翻譯研究中的最新成果,就漢莢翻譯技巧進(jìn)行歸納總結(jié)。內(nèi)容包括翻譯的定義、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯簡(jiǎn)史、漢英語言對(duì)比、漢英翻譯基本技巧及其練習(xí)、實(shí)用文體翻譯及其訓(xùn)練和佳譯賞析等。

書籍目錄

前言
第一章 概述
第一節(jié) 翻譯概念簡(jiǎn)述
第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法
第三節(jié) 譯者的條件
第四節(jié) 可譯性問題
第五節(jié) 理解與翻譯
第六節(jié) 我國翻譯簡(jiǎn)史
第二章 漢英語言與思維方式對(duì)比
第一節(jié) 漢英語序?qū)Ρ?br /> 第二節(jié) 漢英詞匯對(duì)比
第三節(jié) 漢英句型與結(jié)構(gòu)對(duì)比
第四節(jié) 漢英思維方式對(duì)比
第三章 詞語翻譯
第一節(jié) 詞語的意義
第二節(jié) 詞語的選擇
第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯
第四節(jié) 詞語省譯
第五節(jié) 詞語增譯
第六節(jié) 詞語的虛實(shí)轉(zhuǎn)換
第七節(jié) 文化詞語翻譯
第八節(jié) 縮略語翻譯
第九節(jié) 成語翻譯
第十節(jié) 漢語疊詞翻譯
第十一節(jié) 諺語翻譯
第十二節(jié) 漢語詞后綴“化”的翻譯
第四章 句子翻譯
第一節(jié) 句子翻譯
第二節(jié) 無主語句翻譯
第三節(jié) 存現(xiàn)句翻譯
第四節(jié) 長(zhǎng)句翻譯
第五章 語篇翻譯
第一節(jié) 漢英語篇對(duì)比
第二節(jié) 語篇結(jié)構(gòu)重構(gòu)
第六章 實(shí)用文體翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯
第三節(jié) 旅游資料翻譯
第四節(jié) 產(chǎn)品說明書翻譯
第五節(jié) 證書翻譯
第六節(jié) 新聞翻譯
第七章 佳譯欣賞
第一節(jié) 文學(xué)翻譯賞析
第二節(jié) 旅游文體翻譯賞析
第三節(jié) 科技文體翻譯賞析
第四節(jié) 廣告文體翻譯賞析
練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢譯英教程新編 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   買了好多本 大家一起買,結(jié)果有本像是原來別人退換過的書,皺皺臟臟的
  •   上課的教材,還不錯(cuò)。。。
  •   不錯(cuò),堅(jiān)持看會(huì)有效果的
  •   東西還不錯(cuò),淺顯易懂,很有條理。就是練習(xí)略難了一點(diǎn)。。。
  •   實(shí)用性一般般,后面的練習(xí)可以看一看
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7