英譯漢教程新編

出版時(shí)間:2012-7  出版社:東華大學(xué)出版社  作者:司顯柱,盧明玉 主編  頁數(shù):209  字?jǐn)?shù):396000  

內(nèi)容概要

翻譯是種實(shí)踐性很強(qiáng)的跨語言、跨文化交際活動(dòng)。由于英漢兩種語言在譜系、文字系統(tǒng)、語音、詞匯、語法、篇章、語用等諸多方面均有較大的差異,這些差異,尋根問底,是源于兩種不同的社會(huì)、文化,所以成功的譯作一定反映了譯者對(duì)兩種文化的深刻理解和兩種語言的嫻熟運(yùn)用。
司顯柱和盧明玉編著的《英譯漢教程新編》立足于“知其所以然”的理論,從以下幾個(gè)部分:翻譯的基本概念、英漢語言和思維方式的差異、翻譯中詞義的確定、表達(dá)和結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、翻譯與文化以及文體與翻譯等方面。來分析和探討英譯漢過程中所遇到的困難和問題,分析了產(chǎn)生這些問題的原因,提出了因應(yīng)之道,井從理論與實(shí)踐相結(jié)合的基礎(chǔ)上予以闡述,揭示翻譯背后的一些規(guī)律,旨在“援人以漁”,舉一反三,以提高學(xué)習(xí)者的英譯漢的能力。

書籍目錄

前言
第一章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯特點(diǎn)
第三節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 翻譯技巧
第二章 英漢語言對(duì)比
第一節(jié) 英漢語法對(duì)比
第二節(jié) 英漢表達(dá)結(jié)構(gòu)差異
第三章 詞語翻譯
第一節(jié) 詞義的內(nèi)涵及英漢詞匯差別
第二節(jié) 語法、語境、邏輯與詞義框定
第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯
第四節(jié) 增詞法
第五節(jié) 減詞法
第六節(jié) 正反譯與反正譯
第七節(jié) 詞語的音譯、象譯和零譯
第四章 結(jié)構(gòu)翻譯
第一節(jié) 形合與意合
第二節(jié) 分譯與合譯
第三節(jié) 定語從句的翻譯
第四節(jié) 狀語從句的翻譯
第五節(jié) 英語被動(dòng)含義結(jié)構(gòu)的翻譯
第六節(jié) 長(zhǎng)句翻譯
第七節(jié) 段落翻譯
第五章 翻譯與文化取向
第一節(jié) 翻譯的文化取向
第二節(jié) 顏色語與文化
第六章 文體與翻譯
第一節(jié) 文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性
第二節(jié) 契約文體與翻譯
第三節(jié) 科技文體與翻譯
練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英譯漢教程新編 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7