建構(gòu)主義的項(xiàng)目式翻譯能力培養(yǎng)研究

出版時間:2012-3  出版社:湖南大學(xué)出版社  作者:王湘玲  頁數(shù):260  字?jǐn)?shù):234000  

內(nèi)容概要

  《建構(gòu)主義的項(xiàng)目式翻譯能力培養(yǎng)研究》運(yùn)用建構(gòu)主義教育理論,結(jié)合項(xiàng)目式教學(xué)法,建立一種新的翻譯教學(xué)模式。該模式是以項(xiàng)目為驅(qū)動,學(xué)生為中心,提高翻譯能力為最終目標(biāo),通過協(xié)作式學(xué)習(xí)的試驗(yàn)教學(xué)證明其有較強(qiáng)的可操作性。此研究還詳細(xì)描述了該項(xiàng)目的具體實(shí)施步驟,對有志改革傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的教師提供參考。
  《建構(gòu)主義的項(xiàng)目式翻譯能力培養(yǎng)研究》適合廣大高校開設(shè)翻譯課程的授課教師、英語專業(yè)學(xué)生及相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的研究者們。

作者簡介

  王湘玲,女,湖南衡陽人,1970年出生,英語語言文學(xué)(翻譯學(xué))博士,湖南大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,英語語言文學(xué)(翻譯學(xué)),翻譯研究所所長。2005-2006年英國劍橋大學(xué)訪問學(xué)者。主要從事翻譯過程理論與實(shí)證研究,主持部省級及以上社科基金項(xiàng)目4項(xiàng),獲省社科獎1項(xiàng),出版專著2部,教材5種,發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇。

書籍目錄

Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Defining two terms
1.1.1 Translation competence(TC)
1.1.2 Market-oriented translation competence
1.2 Research significance
1.2.1 In discipline building
1.2.2 In meeting translation market needs
1.2.3 In developing translation pedagogy
1.3 Purpose and questions: a-framework
1.4 The feasibility of the research: a rationale
1.5 A brief description of methodology
1.6 The general organization of the thesis
Chapter 2 A review of previous research
2.1 Research on translation competence
2.1.1 An evolution of definition
2.1.2 Models of translation competence
2.2 Research on professional translation competence
2.3 Research on developing translation competence
2.4 Empirical researchl
2.4.1 Main concerns
2.4.2 PACTE
2.4.3 Mariana Orozco (2000)
2.5 Summary
Chapter 3 Constructivism and translation education 
3.1 Constructivism and its philosophical implications
3.1.1 Origin and development 
3.1.2 Basic concepts
3.1.3 Social constructivism
3.2 Objectivism versus constructivism in education
3.2.1 Objectivism and its philosophical implications
3.2.2 Constructivist learning theories
3.2.3 Objectivist versus constructivist pedagogy
3.3 Constructivist project-based approach in translation
education
3.3.1 The project based approach(PBA)
3.3.2 The project-based approach and constructivism
3.3.3 Building a constructivist PBA model
Chapter 4 Evolving a pedagogy model for developing translation
competence
4.1 The notion of market-oriented translation competence 
4.1.1 A review of existing studies
4.1.2 Components of market-oriented translation competence
4.2 A pedagogy for improving market-oriented translation
competence
4.2.1 Using real-life or real-life-like situations
4.2.2 Market-oriented and project-based
4.3 Building a workable translation pedagogy model
4.3.1 The traditional translation classroom
……
Chapter 5 An empirical study on developing translation
competence
Chapter 6 Results and discussions
Chapter 7 Conclusion

章節(jié)摘錄

  Interpersonal Communication Skills and Translation Resources Management, followed by Physical and Psychological Conditions, Training, Working Attitudes and Behaviors, and finally Quality Management Skills, In addition, although the students have not made remarkable overall improvement of the sub-competence of Working Attitudes and Behaviors, their working attitudes do show considerable improvement; for example, they are more modest and cooperative in their work. Howe, er, their working behaviors are stil. L undesirable in that they are not sensitive to their own rights, especially their deserved payment, since they regard the project as training and not a business activity. In Quality Management Skills, the students have failed to make remarkable progress for two reasons: (a) they are generally competent and can produce a good quality TT without much reliance on those skills, and (b) they are constrained by the objective conditions such as failure to receive feedback information from the client.  ?。?) There is a statistically significant difference in TQ measurement collected at the first stage and those collected at the second stage. In addition, the mean value for each item of TQ at the second stage is larger than that at the first stage, which signifies an improvement in the students translation quality. The students have made remarkable progress in the quality of their translated text, which testifies to the positive effect of an authentic translation experiences in cultivating engineering students TC.(4) There is a positive correlation between TC and the quality of the translated text, though with some TC components including B3 (Visits to the Factory and Workers), C5 (Keeping the Latest Information of the Translation Project) , D3 (Attitude towards the Payment) and G2 (Awareness of Further Training in Translation Theories), the correlations are low and not statistically significant, possibly due to the limited size of the subject group. Ethics (Component C), Interpersonal Communication Skills (Component F) and Translation Resources Management (Component B) are the top three with a significant positive correlation with the quality in the translated texts.  7.2 Be Vond the research questions: pedagogical implications of the study  Findings of the present study have the following implications for translation teaching, especially applicable for EFL students, though directly related to ESL students as well.(1) Though market-oriented TC is an important component of overall translation competence, its development is largely overlooked in the traditional translation classroom. To meet the needs of a growing translation market, it is imperative to incorporate this training into translation teaching, which, traditionally has been characterized 'oy a primary concern for the transfer of linguistic items and the study of related translation principles and methods. An awareness and recognition of this should be the starting point of any change or reform in curriculum, course plan, materials.  ……

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    建構(gòu)主義的項(xiàng)目式翻譯能力培養(yǎng)研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   如果是中文就更好了
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7