出版時(shí)間:2012-8 出版社:安徽大學(xué)出版社 作者:李宇 著 頁數(shù):406 字?jǐn)?shù):461000
內(nèi)容概要
《中外媒體國際傳播能力建設(shè)戰(zhàn)略研究叢書:對(duì)外電視與文化傳播研究》從理論和實(shí)踐兩個(gè)層面來研究對(duì)外電視和文化傳播,并以此為基礎(chǔ)研究我國國際傳播能力建設(shè)和文化軟實(shí)力建設(shè)的相關(guān)問題。涉及電視對(duì)外傳播歷史、跨文化傳播、全球化與對(duì)外傳播、對(duì)外電視與國際形象建構(gòu)、文化傳播與對(duì)外電視頻道定位、不同類型的電視節(jié)目與文化傳播等多個(gè)領(lǐng)域。
書籍目錄
前言
導(dǎo)論
第一章 對(duì)外電視與文化傳播概說
第一節(jié) 對(duì)外電視傳播的概念
第二節(jié) 文化、文化軟實(shí)力與文化傳播
第三節(jié) 對(duì)外電視中的文化傳播
第二章 全球化語境中的對(duì)外電視與文化傳播
第一節(jié) 全球化概論
第二節(jié) 文化全球化語境中的對(duì)外文化傳播
第三節(jié) 文化全球化語境中的對(duì)外電視
第三章 文化差異背景下的對(duì)外電視與文化傳播
第一節(jié) 文化差異與跨文化傳播概論
第二節(jié) 文化差異視角下的對(duì)外傳播
第三節(jié) 對(duì)外電視的跨文化傳播
第四章 國家形象視野下的對(duì)外電視與文化傳播
第一節(jié) 國家形象概論
第二節(jié) 文化傳播與國家形象
第三節(jié) 對(duì)外電視與國家形象
第五章 對(duì)外電視的頻道定位與文化傳播
第一節(jié) 對(duì)外電視頻道的文化定位——以CCTV-4為例
第二節(jié) 對(duì)外電視頻道定位文化的作用與意義
第三節(jié) 外國電視頻道的文化定位——以日、韓國際頻道為例
第六章 對(duì)外電視的節(jié)目形態(tài)與文化傳播
第一節(jié) 電視節(jié)目形態(tài)概說
第二節(jié) 新聞?lì)惞?jié)目與對(duì)外文化傳播
第三節(jié) 旅游文化類節(jié)目與對(duì)外文化傳播——以《走遍中國》為例
第四節(jié) 電視劇與對(duì)外文化傳播
第五節(jié) 綜藝類節(jié)目與對(duì)外文化傳播——以《中國文藝》為例
第六節(jié) 健康類節(jié)目與對(duì)外文化傳播——以《中華醫(yī)藥》為例
第七節(jié) 文物類節(jié)目與對(duì)外文化傳播——以《國寶檔案》為例
第八節(jié) 漢語教學(xué)類節(jié)目與對(duì)外文化傳播——以《快樂漢語》為例
第九節(jié) 訪談?lì)惞?jié)目與對(duì)外文化傳播——以《文明之旅》為例
第十節(jié) 電視紀(jì)錄片與對(duì)外文化傳播
第七章 對(duì)外電視的輸出渠道與文化傳播
第一節(jié) 對(duì)外電視頻道與海外市場(chǎng)
第二節(jié) 對(duì)外電視頻道的傳輸和落地方式
第三節(jié) 電視文化產(chǎn)品的海外銷售
第八章 對(duì)外電視傳播的文化資源戰(zhàn)略
第一節(jié) 對(duì)外電視要加強(qiáng)文化資源的開發(fā)和利用
第二節(jié) 注重深層文化的整理與傳播
結(jié)語
主要參考文獻(xiàn)
后記
章節(jié)摘錄
(2)概念的內(nèi)涵(或外延)不一致的詞義。如親屬稱謂詞在漢語里有伯父、叔父、舅父、姑父、姨父,英語里只有一個(gè)詞uncle,伯母、叔母、舅母、姑母、姨母,英語里統(tǒng)稱aunt。漢語里一個(gè)“牛”字,一個(gè)“雞”字,英語里各有三個(gè)詞bull(公牛)、cow(母牛)、calf(小牛),cock(或rooster,公雞)、hen(母雞)、chick(小雞),卻沒有一個(gè)同“?!?、“雞”對(duì)應(yīng)的詞?! 。?)詞義表面相似而實(shí)質(zhì)不同。如現(xiàn)代漢語中“愛人”一詞在中國大陸是指丈夫或妻子,如照字面譯成英語的lover,那就會(huì)使對(duì)方聽了覺得驚奇或好笑,因?yàn)閘over在英美社會(huì)里是指戀人或情人。 ?。?)詞所涵蘊(yùn)的意義不同。如“龍”、“狗”、“蝙蝠”(與“福”諧音)等詞在漢英兩種語言中含義相反。各種顏色在兩種語言中也有不同的象征意義。① 這說明,在對(duì)外傳播中,如果不注重文化的差異,僅僅按照一種文化中的表達(dá)方式進(jìn)行傳播,可能會(huì)讓另一種文化中的受眾對(duì)傳播內(nèi)容的理解完全偏離傳播者本來的意思?! 〕嗽~匯的選擇與使用,句式和修辭也是表達(dá)方式的一個(gè)重要方面。西方語言與漢語比較,在句式類型上有一個(gè)顯著的差異:西方語言主從句發(fā)達(dá),漢語對(duì)偶句發(fā)達(dá)。英語中大量存在著的是主從句,這類句子的主句是主體,從句不能獨(dú)立,全句以主句的動(dòng)詞為核心構(gòu)成。比如:“I didn't come because my sister was ill.”如用漢語表示為:“我姐姐病了,我沒來。”英語的主從句開門見山,先表達(dá)“結(jié)果”,然后再交代作為陪襯的原因;更注重邏輯的演繹,表現(xiàn)“I didn't come”和“my sister was ill”之間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,關(guān)聯(lián)詞because是必不可少的。與此相對(duì)應(yīng),對(duì)偶句是漢語中十分獨(dú)特而又非常發(fā)達(dá)的表達(dá)方式,它將語音、語義、語法及文化等元素集為一體,最能代表漢語語言文化的特點(diǎn)。對(duì)偶句式常能產(chǎn)生充滿東方睿智的名言警句,如“前事不忘,后事之師”、“世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章”。大量的對(duì)偶句,說明中國人習(xí)慣對(duì)比著思考問題,辯證思維十分發(fā)達(dá)。對(duì)偶句式和辯證思維緊密聯(lián)系,相輔相成,共同推動(dòng)著漢語思維的發(fā)展。修辭方面的差異主要體現(xiàn)在表達(dá)方式的精準(zhǔn)與模糊以及語篇修辭上。就表達(dá)方式的精準(zhǔn)與模糊而言,這兩者的差異在詩歌語言里更為突出。 ……
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載