出版時間:2012-9 出版社:University of International Business and Economics Press 作者:BEN SHE.YI MING 頁數(shù):284 字數(shù):372000
內(nèi)容概要
《展望全國高等院校英語專業(yè)系列精品教材:應用文體翻譯教程》內(nèi)容以應用文體翻譯為主,總體上分為十章。第一章是總論,主要介紹翻譯的概念、標準、翻譯的社會功能與目的、譯者的素質(zhì)和譯者主體性,其目的是讓讀者了解有關翻譯的基本知識。第二章主要介紹應用文體的特征及其翻譯要求,以便讀者了解本書的主旨和內(nèi)容。第三章介紹應用文體翻譯的生態(tài)視角,概述了胡庚申提出的翻譯適應選擇論和生態(tài)翻譯的基本原則,探討了翻譯中的“改寫”現(xiàn)象,以及翻譯適應選擇論視閾下應用文體翻譯的具體形態(tài)。這一章的作用是為下面各章的具體討論設定一個理論基礎。第四章介紹廣告商標的文體特點與翻譯策略。第五章介紹旅游文本的文體特點與翻譯策略。第六章介紹商貿(mào)函電的文體特點與翻譯策略。第七章介紹科技文獻與產(chǎn)品說明書的文體特點與翻譯策略。第八章介紹法律文書、契約合同的文體特點與翻譯策略。第九章介紹通俗文學形式之一的影視文本與電影片名的文體特點與翻譯策略。第十章介紹各種社交應用文體,包括各種社交信件、公示語、簡歷、證明書等的文體特點與翻譯策略。第四章到第十章主要根據(jù)七種常用文體的語用功能和交際特點,從句法、修辭、措辭等方面對各相關文體材料的特點展開分析,并結(jié)合翻譯適應選擇論對各種文體的翻譯原則和翻譯策略展開探討,并提出具體方法。第一章到第三章后有思考題,從第四章開始每章后面附有相關翻譯練習,供學習者練習提高,也可供教師講解之用。書后附參考譯文。
書籍目錄
第一編 應用文體翻譯總論
第一章 翻譯總論
1.1 翻譯的定義
1.2 翻譯的標準
1.3 翻譯的目的與功能
1.4 譯者的素質(zhì)要求
1.5 譯者的主體性
第二章 應用文體與翻譯
2.1 應用文體概述
2.2 應用文體的構(gòu)成及其主要特征
2.3 不同文體的翻譯要求
第二編 應用文體翻譯的生態(tài)學視角
第三章 應用文體翻譯的生態(tài)學視角
3.1 翻譯適應選擇論與生態(tài)翻譯學簡介
3.2 有關翻譯適應選擇論的幾個論題
3.3 翻譯適應選擇論視閾下的“忠實”與“創(chuàng)造”
3.4 翻譯適應選擇論視閾下的應用文體翻譯
第三編 應用文體與翻譯
第四章 廣告商標翻譯
4.1 廣告的定義及文體特點
4.2 譯文舉例
4.3 廣告商標翻譯要領與譯文分析
4.4 廣告商標翻譯策略
4.5 廣告商標翻譯對比研究
4.6 補充練習
第五章 旅游文本翻譯
5.1 旅游文本文體特點
5.2 譯文舉例
5.3 翻譯要領與譯文分析
5.4 翻譯策略
5.5 錯誤譯文舉隅
5.6 補充練習
第六章 商貿(mào)函電的翻譯
6.1 商貿(mào)函電的文體特點
6.2 英漢譯文舉例
6.3 翻譯要領與譯文分析
6.4 翻譯策略
6.5 翻譯病句舉隅
6.6 補充練習
第七章 科技文獻與產(chǎn)品說明書的翻譯
7.1 科技文體的特點
7.2 英漢譯文舉例
7.3 翻譯要領與譯文分析
7.4 翻譯策略
7.5 翻譯病句舉隅
7.6 補充練習
第八章 法律文獻與契約合同的翻譯
8.1 法律語言的定義及文體特點
8.2 英漢譯文舉例
8.3 翻譯要領與譯文分析
8.4 翻譯策略
8.5 補充練習
第九章 影視與傳媒文本的翻譯
9.1 影視語言的文體特點
9.2 譯文舉例
9.3 影視臺詞的交際目的與翻譯原則
9.4 影視翻譯策略
9.5 影視臺詞翻譯對比研究
9.6 補充練習
第十章 社交應用文的翻譯
10.1 社交應用文的文體特點
10.2 英漢譯文舉例
10.3 翻譯要領與譯文分析
10.4 翻譯策略
10.5 翻譯病句舉隅
10.6 補充練習
附錄:練習參考答案
參考文獻
章節(jié)摘錄
?。?)改澤 改譯是指拋棄原文固有表達形式而將原文內(nèi)涵按照譯入語習慣加以轉(zhuǎn)述的翻譯方法。這一策略也正是基于英漢兩種語言和其所代表文化的差異。英語重形合,漢語重意合,英語行文追求語法嚴謹,漢語追求簡潔空靈,因此譯者在翻譯時要適應讀者的接受習慣,適當選擇改譯,使譯文更為讀者所接受?! ?)Do not remove any parts or components from the equipment unless it is authorized. 不得隨意拆卸設備零部件?! ≡闹杏谩皍nless”引導了一個顯性的條件關系,其實就是“未經(jīng)同意”之意,而譯文中將其省略,原因是“不得隨意”就已經(jīng)隱含了這層意思,已經(jīng)足以傳達原文的交際意圖,如果硬把條件關系譯出“除非得到許可”,使譯文顯得冗繁羅嗦?! ?)The KODAK fiche reader 321A is easy to operate, versatile, compact and has a pleasing moderndesign. 柯達321A型縮微膠片閱讀器操作簡便,功能齊全,結(jié)構(gòu)緊湊,造型美觀?! ∽g文拋棄了原文框架,巧用四字型主謂結(jié)構(gòu),行文工整,結(jié)構(gòu)對稱,表現(xiàn)力強,適應了漢語讀者的閱讀喜好,能夠達到較好的交際效果?! 。?)零翻譯 零翻譯是把源語中的詞語原封不動地移到目的語中,也就是在漢語中直接使用英文單詞或字母組合。零翻譯是對翻譯手段的有效補充。這一概念是由邱懋如教授針對常規(guī)翻譯概念中不可譯的問題提出的。有些科技術語或科技產(chǎn)品源于國外,一旦譯成漢語有時難以保證對原產(chǎn)品的認識,為了適應交際的需求,采用零翻譯方法不失為一種有效選擇?! ∫?010年最具影響力的十大移動產(chǎn)品和這十年間最具技術影響力的十大軟件產(chǎn)品(國外)為例,2010年十大移動產(chǎn)品分別是iPhone4,iPad,Android,HTML5,App Stores,iAd,LTE,F(xiàn)oursquare,條形碼掃描儀和NFC;而這十年間最具技術影響力的十大軟件產(chǎn)品是Facebook,Eclipse,Twitter,Gmail,NET,RubyonRails,Wikipedia,F(xiàn)oursquare,iOS和Hadoop。這里面除了Wikipedia翻譯成“維基百科”外,其余的英文產(chǎn)品名或是沒有中譯名,或是沒有比較被認可、統(tǒng)一的中譯名?! ≡囅肴绻裪Phone4音譯為“愛瘋死”或意譯為“我電話4”,或是音譯意譯相結(jié)合為“我瘋4”或是“爰電話4”,是不是能夠反映這個產(chǎn)品的原形象呢?這個譯名能否被iPhone4的追隨者所接受呢?會不會影響該產(chǎn)品在中國市場的認知和接受呢?答案是眾說紛紜。這種情況下,行之有效的翻譯策略只有移譯,能夠不耗損原文內(nèi)涵,實現(xiàn)交際目的最優(yōu)化?! ?/pre>圖書封面
評論、評分、閱讀與下載