實(shí)用商務(wù)英語翻譯教程(初級、中級)

出版時(shí)間:2012-8  出版社:對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社  作者:關(guān)國才 編  頁數(shù):301  字?jǐn)?shù):451000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《實(shí)用商務(wù)英語翻譯教程(初級、中級)》的編寫以現(xiàn)代應(yīng)用語言學(xué)為指導(dǎo),以實(shí)用為目的,側(cè)重知識性與應(yīng)用性,立足于翻譯實(shí)踐,系統(tǒng)介紹了實(shí)用商務(wù)英語翻譯的淵法、句法、章法及文體特點(diǎn),翻譯方法與技巧,并輔以適當(dāng)?shù)姆g練習(xí),旨在通過各種商務(wù)文體的翻譯實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生熟練運(yùn)用各種翻譯技巧進(jìn)行語篇翻譯的意識和能力?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯教程(初級、中級)》共12章,題材內(nèi)容涉及商務(wù)名片、商標(biāo)、產(chǎn)品說明書、商業(yè)廣告、商務(wù)合同、商務(wù)信函、市場營銷、保險(xiǎn)、電子商務(wù)、金融與證券、物流和人力資源。

書籍目錄

第一章 商務(wù)名片
第一節(jié) 商務(wù)名片基礎(chǔ)知識與翻譯原則
第二節(jié) 商務(wù)名片翻譯方法與技巧
第三節(jié) 商務(wù)名片翻譯實(shí)踐解析
第四節(jié) 初級、中級翻譯練習(xí)
第五節(jié) 常用專業(yè)詞匯
第六節(jié) 翻譯方法與技巧(一)
第二章 商標(biāo)
第一節(jié) 商標(biāo)基礎(chǔ)知識與翻譯原則
第二節(jié) 商標(biāo)翻譯方法與技巧
第三節(jié) 商標(biāo)翻譯實(shí)踐解析
第四節(jié) 初級、中級翻譯練習(xí)
第五節(jié) 常用專業(yè)詞匯
第六節(jié) 翻譯方法與技巧(二)
第三章 產(chǎn)品說明書
第一節(jié) 產(chǎn)品說明書基礎(chǔ)知識與翻譯原則
第二節(jié) 產(chǎn)品說明書翻譯方法與技巧
第三節(jié) 產(chǎn)品說明書翻譯實(shí)踐解析
第四節(jié) 初級、中級翻譯練習(xí)
第五節(jié) 常用專業(yè)詞匯
第六節(jié) 翻譯方法與技巧(三)
第四章 商業(yè)廣告
第一節(jié) 商業(yè)廣告基礎(chǔ)知識與翻譯原則
第二節(jié) 商業(yè)廣告翻譯方法與技巧
第三節(jié) 商業(yè)廣告翻譯實(shí)踐解析
第四節(jié) 初級、中級翻譯練習(xí)
第五節(jié) 常用專業(yè)詞匯
第六節(jié) 翻譯方法與技巧(四)
第五章 商務(wù)合同
第一節(jié) 商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 商務(wù)合同句式特征及翻譯
第三節(jié) 商務(wù)合同專業(yè)術(shù)語及句式翻譯
第四節(jié) 商務(wù)合同翻譯實(shí)踐解析
第五節(jié) 初級、中級翻譯練習(xí)
第六節(jié) 常用專業(yè)詞匯
第七節(jié) 翻譯方法與技巧(五)
第六章 商務(wù)信函
第一節(jié) 商務(wù)信函簡介
第二節(jié) 商務(wù)信函的語篇風(fēng)格特點(diǎn)(也稱7C原則)
第三節(jié) 商務(wù)信函的翻譯方法與技巧
第四節(jié) 商務(wù)信函翻譯的注意事項(xiàng)
第五節(jié) 商務(wù)信函翻譯實(shí)踐解析
第六節(jié) 初級、中級翻譯練習(xí)
第七節(jié) 常用專業(yè)詞匯
第八節(jié) 翻譯方法與技巧(六)
第七章 市場營銷
第一節(jié) 市場營銷英語的詞匯特點(diǎn)
第二節(jié) 市場營銷英語的句子特點(diǎn)
第三節(jié) 市場營銷英語的翻譯方法與技巧
第四節(jié) 市場營銷翻譯實(shí)踐解析
第五節(jié) 初級、中級翻譯練習(xí)
第六節(jié) 常用專業(yè)詞匯
第七節(jié) 翻譯方法與技巧(七)
第八章 保險(xiǎn)
第一節(jié) 保險(xiǎn)險(xiǎn)種簡介
……
第九章 電子商務(wù)
第十章 金融與證券
第十一章 物流
第十二章 人力資源
附錄一 常用外貿(mào)縮略語
附錄二 世界著名公司
附錄三 練習(xí)答案
參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  例3: Market size depends on the number of people who exhibit the need, have resources to engage in exchange, and are willing to exchange these resources for what they want.  譯文:市場大小決定于有需求的人數(shù),參與交換的資源和交換需要的意愿?! ±觯哼@句話中由who引出的定語從句修飾people,描述的是市場容量由哪些因素決定,為了保證知識的嚴(yán)密性,導(dǎo)致句子較長。  二、市場營銷英語慣用長句描述流程  翻譯這些描述流程的長句必須和原文一一對應(yīng),不可隨意更改成分的位置,否則就會打亂流程的邏輯順序?! ±?: Sellers must search for buyers, identify their needs, design good marketing offers, set prices for them, promote them, and store and deliver them.  譯文:賣家必須尋找買家,確定其需求,設(shè)計(jì)有吸引力的營銷方式,定價(jià),促銷,而后存貯,最后運(yùn)送?! ±觯豪渲谐霈F(xiàn)若干表述營銷流程的動詞,根據(jù)其順序逐一翻譯,讓讀者清晰明了?! ∪⑹袌鰻I銷英語中大量使用被動句  與其他涉及專業(yè)技術(shù)和知識的文獻(xiàn)一樣,市場營銷英語中大量使用了被動語態(tài),目的是為了突出重要概念、事實(shí)和本質(zhì)?! ±?: Attention should be given to income distribution as well as average income.  譯文:營銷者應(yīng)關(guān)注平均收入及收入分配?! ±觯豪淙绻苯幼g成被動語態(tài),不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,不如變被動為主動,根據(jù)語境和專業(yè)知識補(bǔ)充合適的主語?! ∷?、市場營銷英語有約定俗成的修辭表達(dá)  市場營銷英語一般較少使用修辭手法,但有一些借代的手法用于固定的表達(dá)?! ±?:There are striking contrast in spending patterns between people in the full nest stage with very young children and people in the empty nest stage.  譯文:父母雙全并有孩子的滿巢家庭和只有年邁父母的空巢家庭有著截然不同的消 費(fèi)模式。  例析:full nest可翻譯成“滿巢”,用以指代那些夫妻雙方都健在還有孩子的家庭。empty nest就譯為“空巢”,指代孩子長大自立后父母獨(dú)自在家的家庭?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    實(shí)用商務(wù)英語翻譯教程(初級、中級) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)6條)

 
 

  •   不錯(cuò)的書,適合商務(wù)英語專業(yè)的本科生學(xué)習(xí)
  •   粗略看了一下,內(nèi)容比較全面,比較實(shí)用!
  •   和丟失的教材一樣
  •   書還沒有看,大概翻了一下,寫得很細(xì)致。
  •   內(nèi)容詳實(shí),分類合理,是本好教材。
  •   可以看看,估計(jì)有用吧可能
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7