實(shí)用文體翻譯教程

出版時(shí)間:2012-08-01  出版社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社  作者:董曉波 編  頁數(shù):266  

內(nèi)容概要

  為了應(yīng)對(duì)翻譯職業(yè)化的挑戰(zhàn),幫助學(xué)生掌握和提高英語實(shí)用文體翻譯能力,以滿足他們畢業(yè)后的工作需要。我們特編寫了《實(shí)用文體翻譯教程(英漢雙向)》教材,該書理論與實(shí)踐兼?zhèn)?,改變了以往教材以詞、語、句翻譯為探討對(duì)象的做法。作者從全新的視角——文體的角度,以文體為內(nèi)容,以文體為對(duì)象,分別詳述了應(yīng)用文、新聞、廣告、科技、商務(wù)和法律等大類文體的語言文字特點(diǎn)及其翻譯方法,具有很強(qiáng)的針對(duì)性和實(shí)用性。對(duì)提高翻譯能力大有裨益?!  稇?yīng)用型翻譯系列教材:實(shí)用文體翻譯教程(英漢雙向)》對(duì)象是大學(xué)英語專業(yè)翻譯本科、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生和翻譯工作者。

作者簡(jiǎn)介

  董曉波,南京師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,博士,碩士生導(dǎo)師。2009年-2010年美國(guó)佐治亞大學(xué)DeanRusk Center博士后;中國(guó)法律語言研究會(huì)(CAFL)常務(wù)理事,江蘇省人民政府地方性法規(guī)規(guī)章英文譯審專家。主要研究方向?yàn)榉烧Z言學(xué)、商務(wù)法律文本翻譯等。曾主持教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目、江蘇省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目、江蘇省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃項(xiàng)目等各類?。ú浚┘?jí)課題五項(xiàng)。在《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》、《語言文字應(yīng)用》、《外語與外語教學(xué)》等期刊上公開發(fā)表學(xué)術(shù)論文八十多篇;主持譯審江蘇省地方性法規(guī)規(guī)章匯編(英漢對(duì)照)四部,出版學(xué)術(shù)專著三部,合著二部,譯著一部,主編教材十八部。

書籍目錄

第一章 翻譯概論第一節(jié) 我國(guó)翻譯簡(jiǎn)史第二節(jié) 翻譯的基本原理第三節(jié) 西方翻譯理論的主要流派第四節(jié) 翻譯的方法與技巧第二章 應(yīng)用文體的翻譯第一節(jié) 應(yīng)用文體的特點(diǎn)與翻譯方法第二節(jié) 信函第三節(jié) 便條、通知、啟事、海報(bào)第四節(jié) 合同、協(xié)議第五節(jié) 指南、說明書及手冊(cè)第六節(jié) 演講稿第三章 廣告文體的翻譯第一節(jié) 廣告文體的語言特點(diǎn)與翻譯第二節(jié) 各類題材的廣告的翻譯第三節(jié) 翻譯技巧點(diǎn)撥第四章 新聞文體的翻譯第一節(jié) 新聞文體的語言特點(diǎn)與翻譯第二節(jié) 各類新聞?lì)}材的翻譯第三節(jié) 翻譯技巧點(diǎn)撥第五章 科技文體的翻譯第一節(jié) 科技文體的語言特點(diǎn)第二節(jié) 科技文體的翻譯策略第三節(jié) 科技文體譯文分析第六章 時(shí)政文體的翻譯第一節(jié) 時(shí)政文體的語言特點(diǎn)與翻譯第二節(jié) 各類題材的時(shí)政文體翻譯第三節(jié) 翻譯技巧點(diǎn)撥第七章 旅游文體的翻譯第一節(jié) 旅游文體的語篇特點(diǎn)第二節(jié) 旅游文體英漢互譯的翻譯策略第三節(jié) 旅游文體文本譯析第八章 商務(wù)文體的翻譯第一節(jié) 商務(wù)英語的語言特點(diǎn)第二節(jié) 常用商務(wù)文體的翻譯第三節(jié) 常用商務(wù)文體文本譯析第九章 法律文體的翻譯第一節(jié) 法律文體的特點(diǎn)與翻譯第二節(jié) 法律文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)第三節(jié) 法律文體的常用翻譯技巧第四節(jié) 常用法律文體文本譯析參考答案參考文獻(xiàn)

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    實(shí)用文體翻譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7