工商管理-教材漢譯策略研究

出版時間:2012-4  出版社:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社  作者:項東  頁數(shù):158  

內(nèi)容概要

  《當代外國語言文學學術文庫:工商管理教材漢譯策略研究》共分六章。導論部分首先簡述了本研究的動機以及在理論和翻譯實踐方面的意義;然后闡釋了確定研究對象(工商管理教材中文譯本)的幾方面原因;之后對本書的研究目標和要解決的具體問題作了描述,并就研究方法及數(shù)據(jù)收集進行了說明。

作者簡介

  項東,紐約州立大學阿爾巴尼分校工商管理、英語教學雙碩士,復旦大學外文學院英語語言文學博士。研究方向為翻譯理論與實踐,計算機輔助商務翻譯等。曾長期就職于美國丹佛市一家跨國公司的人力資源部,有多年在國外學習、工作和生活的經(jīng)驗。合作出版著作、教材、譯著等五部,發(fā)表學術論文七篇。

書籍目錄

Chapter 1 Introduction1.1 Motivation of the Study1.2 The Research Subject Chosen-Translated MBA Textbooks1.3 Research Goals1.4 Research Methods and Data CollectionChapter 2 MBA Textbook Translation in Modern China2.1 An Overview of Textbook Translation in China2.1.1 History of Textbook Translation in China2.1.2 Pros and Cons of Translated Textbooks2.2 The Development of Business Education and Translation of MBA Textbooks in China Since the Twentieth Century2.2.1 Relevant Concepts2.2.2 The Development of Business Education in China Since the Twentieth Century2.2.3 MBA Textbook Translation in China2.2.4 Characteristics of MBA Textbook TranslationChapter 3 An Interdisciplinary Framework for Studying MBA Textbook Translatio3.1 The Study of Textbook Translation as an Event of Translation Criticism3.1.1 A Review of Relevant Concepts and Theories3.1.2 The Implications of Translation Criticism for MBA Textbook Translation3.2 The Skopos Theory3.2.1 A Review of Relevant Concepts and Theories3.2.2 The implications of the Skopos Theory for MBA Textbook Translation3.3 InterculturalCommunication3.3.1 A Review of Relevant Concepts and Theories3.3.2 The Implications of lntercultural Communication for MBA Textbook Translation3.4 Underlying Theories and Principles for Textbook Writing3.4.1 A Review of Relevant Concepts and Theories3.4.2 The Implications of Textbook Writing Principles for MBA Textbook Translation3.5 Collaborative Translation3.5.1 A Review of Relevant Concepts and Theories3.5.2 The Implications of Collaborative Translation for MBA Textbook TranslatioChapter 4 MBA Textbook Translation Perspective-Wise4.1 Insights and Feedback from the Field on MBA Textbook Translation4.1.1 Input from Publishers of Translated MBA Textbooks4.1.2 Feed back from Translated MBA Textbook Users4.1.3 Input from MBA Textbook Translators4.2 Translation Scholars' Perspectives on Translators and Practical TranslationChapter 5 MBA Textbook Translation Technical-Wise5.1 Selection Criteria for Translated MBA Textbooks to Be Studied5.2 Common Errors and Their Root Causes in MBA Textbook Translation5.2.1 Translator s Lack of English Proficiency or Specialty Knowledge5.2.2 Translator s Lack of Cultural Knowledge of the SL5.2.3 Translator s Dejiciency in Translation Knowledge and……Chapter 6 ConclusionBIBLIOGRAPHYGlossaryAppendix Ⅰ Interview QuestionsAppendix Ⅱ Questionnaire

章節(jié)摘錄

  Relating to the principle of objectivity, the subjectivity incurred in the process of TC has been an issue of concern for many. According to Yang (2005:33),subjectivity in TC is literally impossible to circumvent because, to some extent,it is justified to exist. Up till now, most of the translation criticism, especially those of literary works, are aggregations of subjective impressions and objective analyses with differing proportions. Subjective elements are reflected through such sensory judgments as impressions of the translation on the who leor its readability. Along the same line, Reiss(2000:108) sees TC as based on the critic's appreciation of the text as whole, which is a hermeneutical process stamped with human subjectivity.  Strict academic TC often aims at gaining endorsement through persuasion and objectivity naturally becomes a standard. However, the fact that TC in a wider sense could serve many different purposes-appreciation, correction, research,etc.-and adopt various methods in doing so makes it impossible for it to remain thoroughly objective. That being said, it is reasonable to say that, when persuasiveness is the priority, TC should work on being more objective and less subjective. (Yang, 2005:32)  For Reiss (2000:4), objective TC must be "verifiable" as opposed to "arbitrary and inadequate". To do so, the criticism, either positive or negative, needs to be explicitly defined and backed by examples. In a negative criticism, the critic should try to ascertain the causes of the translation problem or error in a broad context. This rule has been observed when common translation errors in translated MBA textbooks are dissected in this study (cf. Section 5.2).  On the Principle of Comprehensiveness, aside from being inclusive of methodologies from other disciplines, the author wishes to elaborate more in its relevance to the TC of non-literary works. Firstly, it should include as many stakeholders as possible in providing information and/or evaluating the translation phenomenon.  ……

編輯推薦

  本套文庫涵蓋了語言學、文學、翻譯等領域,體現(xiàn)了包容并蓄,博采眾長、學科融通的思想。進入文庫的研究成果都經(jīng)過精心挑選,出自學有所長的博士、學者。本套文庫是各位學者的家園,是一個開放和創(chuàng)新的學術平臺。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    工商管理-教材漢譯策略研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7