商務英語翻譯

出版時間:2012-3  出版社:對外經(jīng)貿(mào)大學出版社  作者:湯靜芳 編  頁數(shù):243  字數(shù):369000  

內(nèi)容概要

  《新世界全國高職高專院校規(guī)劃教材·商務英語專業(yè):商務英語翻譯(第2版)》翻譯內(nèi)容涉及商務活動中的商務信函、商品說明書、商務名片、商務廣告、商標、商號、商務法律合同與協(xié)議、企業(yè)簡介、縮略語、標識語等一系列內(nèi)容。循序漸進,通俗易懂是《新世界全國高職高專院校規(guī)劃教材·商務英語專業(yè):商務英語翻譯(第2版)》的一大特色。

書籍目錄

第一部分 翻譯理論
 第一章 翻譯的標準和要求
  第一節(jié) 翻譯的標準
  第二節(jié) 翻譯的要求
 第二章 英漢語言的對比
  第一節(jié) 英漢語言的共同點
  第二節(jié) 英漢語言的不同點
  第三節(jié) 翻譯實踐
第二部分 翻譯技巧及其在商務翻譯中的應用
 第三章 商務信函的翻譯
  第一節(jié) 導入
  第二節(jié) 翻譯例析
  第三節(jié) 商務信函的文體特點與翻譯
  第四節(jié) 翻譯技巧——詞類轉譯法
  第五節(jié) 翻譯實踐
 第四章 商務說明書的翻譯
  第一節(jié) 導入
  第二節(jié) 翻譯例析
  第三節(jié) 商務說明書的文體特點與翻譯
  第四節(jié) 翻譯技巧——被動語態(tài)的翻譯
  第五節(jié) 翻譯實踐
 第五章 商務名片的翻譯
  第一節(jié) 導入
  第二節(jié) 翻譯例析
  第三節(jié) 商務名片的文體特點與翻譯
  第四節(jié) 翻譯技巧——商務名片中的人名、職位和地址翻譯
  第五節(jié) 翻譯實踐
 第六章 商務廣告的翻譯
  第一節(jié) 導入
  第二節(jié) 翻譯例析
  第三節(jié) 商務廣告的文體特點與翻譯
  第四節(jié) 翻譯技巧——商務廣告中主要修辭的翻譯
  第五節(jié) 翻譯實踐
 第七章 商標、商號的翻譯
  第一節(jié) 導入
  第二節(jié) 翻譯例析
  第三節(jié) 商標、商號的文體特點與翻譯
  第四節(jié) 翻譯技巧——商標、商號的翻譯
  第五節(jié) 翻譯實踐
 第八章 商務法律合同與協(xié)議的翻譯
  第一節(jié) 導入
  第二節(jié) 翻譯例析
  第三節(jié) 商務法律合同與協(xié)議的文體特點與翻譯
  第四節(jié) 翻譯技巧——長句的譯法
  第五節(jié) 翻譯實踐
 第九章 商務縮略語的翻譯
  第一節(jié) 導入
  第二節(jié) 翻譯例析
  第三節(jié) 商務縮略語的文體特點與翻譯
  第四節(jié) 翻譯技巧——商務縮略語的翻譯
  第五節(jié) 翻譯實踐
 第十章 標識語的翻譯
  第一節(jié) 導入
  第二節(jié) 翻譯例析
  第三節(jié) 標識語的文體特點與翻譯
  第四節(jié) 翻譯技巧——名詞性從句的翻譯
  第五節(jié) 翻譯實踐
 第十一章 企業(yè)簡介的翻譯
  第一節(jié) 導入
  第二節(jié) 翻譯例析
  第三節(jié) 企業(yè)簡介的文體特點與翻譯
  第四節(jié) 翻譯技巧——直譯與意譯
  第五節(jié) 翻譯實踐
 第十二章 會展的翻譯
  第一節(jié) 導入
  第二節(jié) 翻譯例析
  第三節(jié) 會展文案的文體特點與翻譯
  第四節(jié) 翻譯技巧——增、編、改、縮
  第五節(jié) 翻譯實踐
  附錄 世界部分主要公司名錄

章節(jié)摘錄

  知識目標 了解翻譯的標準和要求   能力目標 根據(jù)翻譯過程,按照翻譯的標準與方法進行英漢互譯   第一節(jié) 翻譯的標準   翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。但是,翻譯界對此還沒有定論。歷來是眾說紛紜,莫衷一是。諸多中外學者和翻譯家都曾有過精辟的論述。   一、古今中外、各抒己見的翻譯標準   遠在唐代,把翻譯佛經(jīng)當作終身事業(yè)的玄奘法師就創(chuàng)造出了一種優(yōu)于前人的直譯兼意譯的新譯法。玄奘精通漢梵兩種語言,又深諳佛學,譯文嚴謹。他強調(diào)譯文“既須求真,又須喻俗”,也就是既要忠實、真切地反映原文的原意,又要通順易懂。   清代大翻譯家嚴復曾翻譯多部社會政治方面的經(jīng)典著作。他的翻譯取材嚴謹,態(tài)度嚴肅,在當時影響極大。他在《天演論?譯例言》中提出了“信、達、雅”的翻譯標準。這一具有高度概括性的完整的三字標準,在相當程度上反映了翻譯的一些主要特點與規(guī)律,而且文字簡練,通俗易懂。一經(jīng)提出,即為翻譯界所承認和推崇,在相當長的一段時期內(nèi),對我國的翻譯工作起到了積極的推動作用。   魯迅在《題未定草》中提出——“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”;傅雷在《高老頭?重譯本序》中提出“神似”說——“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”;錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中提出“化境”說——“把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能因語文習慣而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味”。   英國學者、翻譯理論家泰特勒(Alexander F.Tytler)在他的《翻譯之原理》(Essay onthe Principles of Translation)一文中,提出了翻譯的三個要素,即:1.The translation shouldbe a complete transcript of the ideas of the original work,2.The style and manner of writingshould be of the same character with that of the original.3.The translation should have all theease of original composition.(1.譯文應與原文的思想完全相符。2.譯文應與原文的風格及體裁相同。3.譯文應與原作完全一樣通順自然。)   美國著名翻譯理論家奈達(E.A.Nida)在《翻譯的科學探索》一書中對翻譯下了定義:“所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文格?!绷纹咭幌壬J為,這一定義實際上提出了翻譯的四個標準:1.傳達信息;2.傳達原作的精神與風格;3.語言順暢自然,完全符合譯語規(guī)范和慣例;4.讀者反應類似。其中“讀者反應類似”就是翻譯界所熟知的“功能對等”標準。   國外還有一些翻譯家提出了“三似”翻譯標準,即形似、意似、神似。所謂“形似”,就是強調(diào)譯文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持譯文的內(nèi)容美;“神似”,則要保持原文的神韻美。   現(xiàn)代翻譯家們對翻譯的質(zhì)量標準講得更通俗一些,如張培基提出“忠實,通順”;閻慶甲提出“深刻理解原文,確切表達譯文”;莊繹傳則說“如果一篇譯文在內(nèi)容上是忠實的,在語言上是通順的,在風格上是得體的,那它的確就是一篇很好的譯文了”,也正如嚴復所說的“信,達,雅”的翻譯標準。   ……

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    商務英語翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   相對來說,還算比較實用的
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7