出版時(shí)間:2011-10 出版社:對外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 作者:董曉波 頁數(shù):232
內(nèi)容概要
《全國高等院?!笆濉币?guī)劃翻譯系列教材:法律文本翻譯》中的法律翻譯指法律文獻(xiàn)本身的翻譯以及涉及法律的商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、金融等相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)立法和司法的翻譯活動(dòng)?!度珖叩仍盒!笆濉币?guī)劃翻譯系列教材:法律文本翻譯》立足于高素質(zhì)復(fù)合型法律翻譯人才的培養(yǎng)與創(chuàng)新,著重于專業(yè)化與學(xué)術(shù)化的高度結(jié)合,理論與實(shí)踐相得益彰,策略與技巧有機(jī)融合,內(nèi)容豐富,講解透徹?! 度珖叩仍盒!笆濉币?guī)劃翻譯系列教材:法律文本翻譯》旨在為法律、經(jīng)貿(mào)和英語專業(yè)的學(xué)生,尤其是國家新設(shè)立的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的研究生和英語翻譯專業(yè)本科生提供一套新穎、實(shí)用的提高法律翻譯水平的學(xué)習(xí)資料。
書籍目錄
第一篇 概說篇第一章 導(dǎo)論第二章 法律英語的詞匯特征第三章 法律英語的句法特征第二篇 理論篇第四章 影響法律文本翻譯的因素第五章 法律文本翻譯的原則第三篇 應(yīng)用篇第六章 法律術(shù)語的翻譯第七章 法律文本程式化、固定結(jié)構(gòu)的翻譯第八章 商務(wù)合同的翻譯第九章 信用證的翻譯第四篇 技巧篇第十章 法律文本翻譯技巧第十一章 法律文本正、誤譯例析第十二章 常用法律文本翻譯示例附錄:常用法律術(shù)語英漢對照表參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
在文學(xué)作品、新聞報(bào)道及日常信函的寫作和翻譯中,使用同義詞和近義詞來表達(dá)相同的概念或思想被認(rèn)為是寫作和翻譯的一種積極風(fēng)格。然而,在法律文獻(xiàn)中使用同義詞或近義詞表達(dá)同一法律概念則是極不可取的。進(jìn)行法律文獻(xiàn)翻譯時(shí),應(yīng)該堅(jiān)持在整篇文獻(xiàn),甚至整個(gè)法律體系中使用同一術(shù)語表達(dá)同一法律概念,維護(hù)同一概念在法律上的始終同一,避免引起歧義,因?yàn)榉晌谋镜淖罡叻g原則是準(zhǔn)確性和精確性。重復(fù)使用同一術(shù)語表達(dá)同一概念也是法律文獻(xiàn)寫作和法律翻譯的一種值得提倡的風(fēng)格?! ∫恢滦允欠煞g的“黃金法則”,即“除非你要更改你的意思,否則不要更改你的用語”( don't change your language unless you wish to change your meaning)和“永遠(yuǎn)不要更改你的用語,除非你要更改你的意思,以及一旦你打算更改你的意思,就始終要相應(yīng)地更改你的用語”(never change your language unless you wish to change your meaning and always change your language when you wish to change your meaning)?! ?/pre>圖書封面
評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(88)
- 勉強(qiáng)可看(642)
- 一般般(109)
- 內(nèi)容豐富(4546)
- 強(qiáng)力推薦(372)