廣告英語

出版時(shí)間:2011-8  出版社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社  作者:王燕希  頁數(shù):287  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《廣告英語(第2版)》2004年出版之時(shí),我剛從美國(guó)訪學(xué)回京不久,深深體會(huì)到美國(guó)活躍的經(jīng)濟(jì)給廣告業(yè)帶來的活力和繁榮,因此收集了第一手原始語言資料,編輯成書,并加以分析、評(píng)論和練習(xí),給廣大學(xué)習(xí)者提供了一個(gè)學(xué)習(xí)商業(yè)廣告英語快捷、生動(dòng)的語言平臺(tái)。光陰荏苒,轉(zhuǎn)眼六七年過去,世界經(jīng)濟(jì)格局和廣告業(yè)的發(fā)展已呈現(xiàn)出不同的狀態(tài)。目前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展勢(shì)頭銳不可擋,極大地推動(dòng)了廣告業(yè)的發(fā)展。廣告英語的生動(dòng)性和多樣性,使我們更加注重商務(wù)交流中的文化因素和語言特色。為了使《廣告英語(第2版)》的內(nèi)容與時(shí)俱進(jìn),跟上時(shí)代的脈搏,我對(duì)原書作了一些改動(dòng)和增補(bǔ)。此外,我利用近幾年的出國(guó)機(jī)會(huì)又收集了一些新出現(xiàn)的廣告實(shí)例和語篇,進(jìn)一步增添了《廣告英語(第2版)》的生動(dòng)性和豐富性。
  《廣告英語(第2版)》除了對(duì)練習(xí)增補(bǔ)外,對(duì)原章節(jié)內(nèi)容也略作補(bǔ)充。第一章補(bǔ)充了第八節(jié)和第九節(jié),介紹了廣告在新中國(guó)成立后的三個(gè)發(fā)展時(shí)期和2003年以來廣告業(yè)發(fā)展的新形式;第二章補(bǔ)充了廣告創(chuàng)意和創(chuàng)作的特點(diǎn);第五章加強(qiáng)說明了網(wǎng)絡(luò)廣告的形式和網(wǎng)上廣告英語詞匯的特點(diǎn)。此外,本人特意將書中廣告英語的修辭、文化和翻譯部分?jǐn)U充成一個(gè)由九小單元組成的完整章節(jié),充分闡述了在廣告的文化差異中有效進(jìn)行翻譯的問題。最后,補(bǔ)充了“互聯(lián)網(wǎng)廣告形式和網(wǎng)絡(luò)名詞解釋”、“經(jīng)典廣告主題句及翻譯”、“廣告英語術(shù)語漢英對(duì)比”、“廣告圖片實(shí)例”等附錄,使原書更加完整和豐富。

作者簡(jiǎn)介

  王燕希,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語系副教授.曾赴美研修,多年來一直從事商務(wù)英語的教學(xué)工作。研究范圍有商務(wù)聯(lián)系學(xué)、商務(wù)修辭.廣告營(yíng)銷等。發(fā)表過不少有關(guān)論文。主要作品有《實(shí)用商務(wù)英語寫作大全一本通》,《廣告英語》、《融入美國(guó)——最新美國(guó)口語》、《商務(wù)溝通》、《商貿(mào)英語》等。

書籍目錄

第一章 廣告英語的發(fā)展歷史
第一節(jié) 廣告的起源
第二節(jié) 廣告的定義
第三節(jié) 廣告的功能
第四節(jié) 廣告的分類
第五節(jié) 廣告的實(shí)現(xiàn)媒介
第六節(jié) 廣告媒介的特點(diǎn)
第七節(jié) 廣告中心
第八節(jié) 廣告在中國(guó)的發(fā)展
第九節(jié) 中國(guó)廣告之現(xiàn)狀
第十節(jié) 案例思考
第十一節(jié) 應(yīng)用練習(xí)
第二章 廣告英語的文體風(fēng)格和寫作特點(diǎn)
第一節(jié) 廣告創(chuàng)意和創(chuàng)作特點(diǎn)
第二節(jié) 廣告英語的訴求手段
第三節(jié) 廣告英語的表現(xiàn)手法
第四節(jié) 廣告英語的文體特征
第五節(jié) 廣告英語的詞匯特點(diǎn)
第六節(jié) 廣告英語的句法特點(diǎn)
第七節(jié) 廣告英語的寫作原則
第八節(jié) 廣告英語的語氣特點(diǎn)
第九節(jié) 廣告英語語言和心理
第十節(jié) 英漢廣告的差異
第十一節(jié) 案例思考
第十二節(jié) 應(yīng)用練習(xí)
第三章 廣告英語的基本構(gòu)成
第一節(jié) 廣告的一般結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 廣告英語的主要構(gòu)成
第三節(jié) 廣告英語標(biāo)題的構(gòu)成和寫法
第四節(jié) 廣告英語正文的構(gòu)成和寫法
第五節(jié) 廣告英語口號(hào)的構(gòu)成和寫法
第六節(jié) 其他方面
第七節(jié) 廣告英語商標(biāo)的構(gòu)成和寫法
第八節(jié) 案例思考
第九節(jié) 應(yīng)用練習(xí)
第四章 廣告英語的修辭、文化和翻譯
第一節(jié) 廣告英語的修辭
第二節(jié) 廣告英語的常用翻譯手法
第三節(jié) 廣告英語的篇章文體翻譯
第四節(jié) 文化差異與廣告翻譯
第五節(jié) 商品品名的文化聯(lián)想和翻譯
第六節(jié) 廣告主題句的翻譯和例句對(duì)比
第七節(jié) 英語告示語的語氣與翻譯
第八節(jié) 案例思考
第九節(jié) 應(yīng)用練習(xí)
第五章 廣告英語的主要分類、演示及評(píng)析
第一節(jié) 商品目錄
第二節(jié) 商務(wù)名片
第三節(jié) 分類廣告
第四節(jié) 說明信
第五節(jié) 直郵信
第六節(jié) 傳單
第七節(jié) 企業(yè)形象廣告
第八節(jié) 報(bào)紙廣告
第九節(jié) 新聞發(fā)布
第十節(jié) 廣播和電視廣告
第十一節(jié) 行業(yè)廣告
第十二節(jié) 黃頁廣告
第十三節(jié) 戶外廣告
第十四節(jié) 案例思考
第十五節(jié) 應(yīng)用練習(xí)
第六章 網(wǎng)絡(luò)廣告英語
第一節(jié) 網(wǎng)絡(luò)廣告的定義和要素
第二節(jié) 網(wǎng)絡(luò)廣告的優(yōu)勢(shì)和不足
第三節(jié) 網(wǎng)絡(luò)英語廣告的主要形式
第四節(jié) 網(wǎng)幅廣告制作需要注意的問題
第五節(jié) 撰寫網(wǎng)絡(luò)英語廣告的設(shè)計(jì)技巧
第六節(jié) 網(wǎng)頁文案寫作的語言特征和基本技巧
第七節(jié) 網(wǎng)絡(luò)英語廣告的修辭手段
第八節(jié) 網(wǎng)絡(luò)廣告的新形式和英語詞匯特點(diǎn)
第九節(jié) 案例思考
第十節(jié) 應(yīng)用練習(xí)
第七章 優(yōu)劣英語廣告對(duì)比與分析
第一節(jié) 優(yōu)劣英語廣告分析及評(píng)述
第二節(jié) 案例思考
第三節(jié) 應(yīng)用練習(xí)
第八章 廣告英語佳作欣賞
第一節(jié) 佳作實(shí)例與簡(jiǎn)析
第二節(jié) 不同行業(yè)的廣告英語文篇及翻譯
第三節(jié) 案例思考
第四節(jié) 應(yīng)用練習(xí)
附錄一 廣告英語常用表達(dá)
附錄二 經(jīng)典廣告主題句及翻譯
附錄三 戶外廣告分類及名詞解釋
附錄四 網(wǎng)絡(luò)廣告名詞解釋和互聯(lián)網(wǎng)廣告形式
附錄五 廣告英語術(shù)語漢英對(duì)比

章節(jié)摘錄

  翻譯商標(biāo)的一個(gè)主要目的在于為受眾讀者所接受、理解和喜愛。它是一種從語義到文體在譯語中用最切近、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)語言信息的過程。認(rèn)清和把握“切近自然”與“對(duì)等語”兩者的關(guān)系是十分重要的。廣告英語翻譯絕不可過分追求對(duì)等而失去自然,應(yīng)根據(jù)受眾所在的民族文化、亞文化因素、語言環(huán)境而進(jìn)行“改造”與“再創(chuàng)造”,使之與受眾者的文化審美心理和信息隱含的價(jià)值相吻合,而不是單純的復(fù)制。如某農(nóng)藥商標(biāo)Ronstar漢譯為“農(nóng)思它”,強(qiáng)調(diào)其是莊稼人的救星,詞語既通俗易懂,又符合中國(guó)眾多農(nóng)民的心理;又如某酒品牌Vermouth漢譯為“味美思”有美味佳肴,食后令人難忘之意。也不失為佳譯。下面還有一例是英國(guó)航空公司的一則廣告。主題句這樣寫道:“Together,we cover the world”,而中文的譯文則為“維系你和我,世上樂事多”。這里的“together”譯成“維系你和我”,而“we cover the world”譯成“世上樂事多”,好像與原文“我們共同飛越這一世界”的意義相差甚遠(yuǎn)。但這樣的翻譯在受眾中產(chǎn)生的效果與原文相近,基本上傳達(dá)了相同的語言信息,因此,這樣的譯文也是可以接受的?! 。?)翻譯方法應(yīng)不拘形式、靈活多樣  在翻譯廣告商標(biāo)時(shí),做到準(zhǔn)確達(dá)意是比較困難的。從翻譯的實(shí)踐看,較好的廣告翻譯應(yīng)能在兩種不同文化的巧妙融合上做到音譯與意譯的結(jié)合。在音譯或直譯與受眾文化產(chǎn)生矛盾時(shí),則應(yīng)采取意譯或其他的翻譯形式。如德國(guó)汽車名“Benz”一詞原譯為“本茨”又有人譯它為“平治”或“朋馳”,這些名字似乎都欠佳,在漢語中的諧音均不理想。音譯與意譯相結(jié)合后譯為“奔馳”,使人一看到“奔馳”二字,腦海中就浮現(xiàn)出這款小汽車風(fēng)馳電掣、快捷如飛的身影。   ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    廣告英語 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   書的質(zhì)量挺好的,內(nèi)容實(shí)用
  •   新意不多
  •   內(nèi)容其實(shí)一般 只是寫作需要才買的
  •   書的封面都是臟兮兮的。4本全是
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7