日漢比較句對(duì)比研究

出版時(shí)間:2012-9-1  出版社:中央民族大學(xué)出版社  作者:王維  頁(yè)數(shù):182  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  比較是人們認(rèn)識(shí)世界最基本的方式之一。通過(guò)比較,人類得以不斷認(rèn)識(shí)世界,認(rèn)識(shí)自己。以語(yǔ)言學(xué)為例,歷史比較語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)以及語(yǔ)言類型學(xué)都是以比較為主要研究范武去認(rèn)識(shí)語(yǔ)言的。比較范疇廣泛存在于世界大多數(shù)語(yǔ)言當(dāng)中,幾乎每種語(yǔ)言的使用者都曾嘗試對(duì)比較范疇進(jìn)行描寫、研究及時(shí)比。基于“比較”這種方式的重要性和典型性,我們選擇比較句為討論對(duì)象,進(jìn)行漢目對(duì)比研究。以往句式研究的語(yǔ)料極少?gòu)姆g語(yǔ)言出發(fā),而本人認(rèn)為,表述同樣的現(xiàn)象,不同語(yǔ)言為何會(huì)采取相異的表達(dá)形式,其中存在著深刻的語(yǔ)言乃至民族心理內(nèi)涵,因此我們希望另辟蹊徑,選擇了日文經(jīng)典名作《雪國(guó)》及其七個(gè)中譯本進(jìn)行封閉的對(duì)比研究。隨著社會(huì)對(duì)高端翻譯人才的需求不斷增大,我國(guó)的翻譯理論研究進(jìn)一步向跨學(xué)科、寬領(lǐng)域和縱深方向發(fā)展,翻譯學(xué)科意識(shí)不斷增強(qiáng)。翻譯能力不是在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中自然獲得的,而是需要專門訓(xùn)練培養(yǎng)的。如何將外國(guó)文學(xué)經(jīng)典原著翻譯成忠實(shí)于原著創(chuàng)作風(fēng)格的漢語(yǔ)譯本,是一個(gè)值得關(guān)注的課題。以往的翻譯研究比較注重譯本在文風(fēng)上是否能與原著契合,而從語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)討論還很少有人關(guān)注。因?yàn)椤度諠h比較句對(duì)比研究:以《雪國(guó)》及其中譯本為例》選取的語(yǔ)料是一部名著的若干漢譯本,因此希望《日漢比較句對(duì)比研究:以《雪國(guó)》及其中譯本為例》對(duì)比研究的結(jié)果也能為翻譯研究的發(fā)展盡一點(diǎn)微薄之力。對(duì)比分析一部外文原著的多個(gè)譯本在語(yǔ)言使用上的異同,不僅可以了解兩種語(yǔ)言的共性和個(gè)性,而且可以進(jìn)一步發(fā)掘兩種文化特質(zhì)的區(qū)別。運(yùn)用原著與多個(gè)譯本所進(jìn)行的語(yǔ)言學(xué)研究前人較少涉及,特別是旬式對(duì)比研究更無(wú)人問(wèn)津。園此?!度諠h比較句對(duì)比研究--以雪國(guó)及其中譯本為例》選擇日漢比較句作為討論對(duì)象,以日本經(jīng)典文學(xué)作品《雪國(guó)》及其七個(gè)中譯本為語(yǔ)料,運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)比分析了漢日比較句使用規(guī)律的異同?!度諠h比較句對(duì)比研究:以《雪國(guó)》及其中譯本為例》第二章對(duì)《雪國(guó)》原著比較句的特點(diǎn)進(jìn)行了歸納;第三章將各譯本處理相同的句式從詞匯句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用三個(gè)角度進(jìn)行了分析;同樣,第四章是將各譯本處理相異的句式進(jìn)行了對(duì)比。我們認(rèn)為:《雪國(guó)》中的比較句式除了幾種常見類型以外。出現(xiàn)了大量靈活的變式。變式的使用頻率甚至超過(guò)了常見形式,因此值得關(guān)注。由于多位譯者已經(jīng)具有相當(dāng)?shù)娜照Z(yǔ)水平,所以在詞匯、句法層面出現(xiàn)的問(wèn)題較少。主要的分歧集中在語(yǔ)義和語(yǔ)用層面。語(yǔ)義層面各譯本理解偏差最大,誤譯最多。根據(jù)對(duì)比的結(jié)果,差比范疇和極比范疇最容易引起譯者混淆;平比范疇內(nèi)部的兩個(gè)語(yǔ)義次范疇之間比較難區(qū)分。差比范疇是翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。對(duì)原文主旨的把握準(zhǔn)確與否也直接影響對(duì)旬式選擇的正確性,園此譯者應(yīng)力求對(duì)作家作品的時(shí)代背景及主旨有深刻的了解和體會(huì)。語(yǔ)用層面則應(yīng)注意語(yǔ)境對(duì)句武的影響。語(yǔ)用效應(yīng)會(huì)對(duì)譯者的句式選擇有一定的要求,譯者應(yīng)極力避免加入自己的主觀認(rèn)識(shí),以自已無(wú)意識(shí)的“二次創(chuàng)作”影響讀者對(duì)原著的了解;注意保持譯文行文通暢,語(yǔ)句通順,及時(shí)參考上下文的認(rèn)知語(yǔ)境,而不能簡(jiǎn)單地就某句話本身來(lái)翻譯,要從一個(gè)宏觀的角度去理解;此外還要注意保持原句的語(yǔ)氣,不能在翻譯時(shí)隨意加入自己的主觀看法。

作者簡(jiǎn)介

《日漢比較句對(duì)比研究--以雪國(guó)及其中譯本為例》是“漢語(yǔ)國(guó)際傳播與國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)研究叢書”之一,全書分為文獻(xiàn)綜述與理論闡釋;《雪國(guó)》原著比較句分析;《雪國(guó)》七個(gè)中譯本譯文相異比較句研究等數(shù)章內(nèi)容。
本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。

書籍目錄

引言0.1  解題與選題意義0.1.1  解題0.1.2  選題意義0.2  語(yǔ)料來(lái)源0.2.1  《雪國(guó)》及作者川端康成簡(jiǎn)介0.2.2  《雪國(guó)》在中國(guó)的版本流傳0.3  研究方法第1章 文獻(xiàn)綜述與理論闡釋1.1  相關(guān)研究文獻(xiàn)綜述1.1.1  日語(yǔ)比較句研究綜述1.1.2  漢語(yǔ)比較句研究1.1.3  日漢比較句對(duì)比研究1.1.4  與比較范疇相關(guān)的習(xí)得研究1.1.5  本書可行性分析1.2  相關(guān)理論闡釋1.2.1  語(yǔ)言主觀性1.2.2  語(yǔ)用學(xué)分析1.2.3  認(rèn)知語(yǔ)境觀1.2.4  構(gòu)式理論第2章 《雪國(guó)》原著比較句分析2.1  概述2.2  《雪國(guó)》比較句句法結(jié)構(gòu)分析2.2.1  日語(yǔ)比較句主要結(jié)構(gòu)類型2.2.2  《雪國(guó)》比較句結(jié)構(gòu)分析2.3  《雪國(guó)》比較句語(yǔ)義特征2.4  《雪國(guó)》原著比較句的語(yǔ)用效應(yīng)分析2.5  本章小結(jié)第3章 《雪國(guó)》原著中譯本譯文相同的比較句分析3.1  概述3.2  《雪國(guó)》中譯本譯文相同比較句比較結(jié)構(gòu)分析3.3  《雪國(guó)》中譯本譯文相同比較句語(yǔ)義特征分析3.4  《雪國(guó)》中譯本譯文相同比較句語(yǔ)用效應(yīng)分析3.4.1  根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出被省略的比較項(xiàng)3.4.2  根據(jù)情景轉(zhuǎn)換語(yǔ)序3.5  中譯本相同的《雪國(guó)》原著比較句特征分析3.6  本章小結(jié)第4章 《雪國(guó)》七個(gè)中譯本譯文相異比較句研究4.1  概述4.2  《雪國(guó)》中譯本譯法相異比較句句法分析4.2.1  對(duì)原文比較項(xiàng)理解有誤.4.2.2  對(duì)個(gè)別日語(yǔ)詞匯理解有誤4.2.3  漢語(yǔ)句式運(yùn)用有誤4.2.4  漢語(yǔ)近義詞誤用4.3  《雪國(guó)》中譯本譯文相異比較句語(yǔ)義分析4.3.1  對(duì)比較范疇判別有分歧4.3.2  對(duì)原文比較語(yǔ)義等級(jí)的理解有分歧4.3.3  對(duì)原著同一語(yǔ)義次范疇理解產(chǎn)生分歧4.3.4  對(duì)原文主旨理解的分歧.4.4  《雪國(guó)》中譯本譯文相異比較句語(yǔ)用研究4.4.1  語(yǔ)境銜接處理不當(dāng)4.4.2  語(yǔ)境中小句銜接不通順4.4.3  情景語(yǔ)氣理解偏誤4.5  中譯本相異的《雪國(guó)》原著比較句分析4.6  本章小結(jié)第5章 結(jié)論及其他5.1  本書主要結(jié)論5.2  關(guān)于日漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考5.3  關(guān)于對(duì)日漢語(yǔ)與對(duì)漢日語(yǔ)教學(xué)的建議參考文獻(xiàn)附錄:《雷國(guó)》比較句及七個(gè)中譯本譯文對(duì)照表致謝

編輯推薦

  《日漢比較句對(duì)比研究:以及其中譯本為例》是“漢語(yǔ)國(guó)際傳播與國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)研究叢書”之一,全書分為文獻(xiàn)綜述與理論闡釋;《雪國(guó)》原著比較句分析;《雪國(guó)》七個(gè)中譯本譯文相異比較句研究等數(shù)章內(nèi)容。本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    日漢比較句對(duì)比研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7