出版時間:2013-1 出版社:中國傳媒大學出版社 作者:麻爭旗 頁數(shù):263
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《高等教育“十二五”規(guī)劃教材:英語影視劇漢譯教程》的主要內(nèi)容分八章。第一章是概論,介紹影視劇翻譯的基本特征,其中包括影視劇翻譯的語言方式、影視劇翻譯承擔的傳播功能、影視劇翻譯的理論研究方法以及作為影視劇譯者應當具有的語言文學修養(yǎng)。第二章重點分析影視劇語言的特征,其中,第一節(jié)從翻譯的角度說明研究影視劇語言的必要性和基本研究內(nèi)容,第二節(jié)從宏觀的角度說明影視劇語言的基本屬性,第三節(jié)從幾個不同側(cè)面分析英語影視劇的語言特征。本章重點是第三節(jié),因為學習英語影視劇翻譯必然以認識其語言特征為起點。第三章介紹“翻譯二度編碼”的理論和心理語言學的認識方法,分析翻譯解碼和翻譯編碼的心理模式,并重點研究英語影視劇漢譯中的思維轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。第四章從宏觀和微觀兩個層面分析影視劇翻譯的語境問題,其中包括譯制片的特征、譯制問題的語境分析以及影視劇翻譯的接受語境問題。第五章以配音翻譯為對象,從表達生活化、作品風格化、人物性格化、思想情感化以及修辭和美感五個方面,研究影視劇翻譯通過“點化出戲”創(chuàng)造屏幕魅力的創(chuàng)作手段。第六章以字幕翻譯為對象,運用語言學的研究方法探討影視劇翻譯的批評原則,其中包括文體特征與得體原則、文本功能與對等原則、文本類型與主題原則、語篇意義與連貫原則,并通過具體的翻譯案例說明不同原則的理論依據(jù)和可操作性。第七章從英漢兩種語言的節(jié)奏特征,探討譯制過程中“對口型”的基本原理,重點是分析英語影視劇漢譯中的“節(jié)奏單位”問題。第八章從東西方文化差異的視點切入,探討片名翻譯如何建構(gòu)文化語境的問題,包括片名翻譯的概念、片名翻譯中國化、片名翻譯意境美、片名翻譯意境重構(gòu)以及片名翻譯中出現(xiàn)的問題。第九章為學術(shù)論文閱讀,材料是作者于2007年在香港中文大學舉辦的“第二屆配音與字幕翻譯國際會議”上宣讀的英文論文,內(nèi)容涉及我國譯制片的歷史、現(xiàn)狀、譯制過程、譯制研究、譯制教育等多個方面。
作者簡介
麻爭旗,中國傳媒大學外語學院教授、博士生導師。1
988年獲北京外國語學院英語學士學位,1992年獲北京廣播學院國際新聞碩士學位,2007年獲中國傳媒大學傳播學博士學位。曾為中央電視臺“正大劇場”、“國際影院”等欄目翻譯電影、電視劇五十多部。電視連續(xù)劇、系列片六百余集,其中《失蹤之謎謎》、《居里夫人》獲全國優(yōu)秀譯制片“飛夭獎”,并受到李嵐清的高度稱贊。1
997年被評為北京市高等學校優(yōu)秀青年骨干教師。主講課程《影視劇翻譯》(本科)、Translatfon
Studies(碩士)等。在《現(xiàn)代傳播》等刊物發(fā)表學術(shù)論文三十多篇,曾獲廣電總局優(yōu)秀論文獎、全國傳播學論壇優(yōu)秀論文獎、全國影視學會優(yōu)秀論文獎等,出版學術(shù)專著《影視譯制概論》、《當代中國譯制》、《譯學與跨文化傳播》等,譯著有《媒介事件》、《文化模式與傳播方式》、《跨越文化障礙》、《做新聞》、《媒介與主權(quán)》等。
書籍目錄
序言
第一章 影視劇翻譯的基本特征
第一節(jié) 語言表達方式(聲畫統(tǒng)一)
第二節(jié) 信息傳播功能(屏幕魅力)
第三節(jié) 理論研究方法(語言文學)
思考題
第二章 影視劇翻譯的語言品質(zhì)
第一節(jié) 影視劇翻譯語言學
第二節(jié) 影視劇語言的基本屬性
第三節(jié) 英語影視劇語言特征
思考題
第三章 影視劇翻譯的思維機制
第一節(jié) 語言翻譯與思維模式
第二節(jié) 翻譯解碼的心理語言學模式
第三節(jié) 翻譯編碼的心理語言學模式
第四節(jié) 思維差異與譯術(shù)策略
第五節(jié) 個案分析:“寫”與“說”——影視劇翻譯思維模式
思考題
第四章 影視劇翻譯的語境策略
第一節(jié) 譯制片的特征
第二節(jié) 譯制問題的語境分析
第三節(jié) 譯制語言的接受語境
思考題
第五章 影視劇翻譯的創(chuàng)作手段
第一節(jié) 表達生活化
第二節(jié) 作品風格化
第三節(jié) 人物性格化
第四節(jié) 思想情感化
第五節(jié) 修辭與美感
思考題
第六章 影視劇翻譯的批評原則
第一節(jié) 文體特征與得體原則
第二節(jié) 文本功能與對等原則
第三節(jié) 文本類型與主題原則
第四節(jié) 語篇意義與連貫原則
思考題
第七章 譯制節(jié)奏單位研究
第一節(jié) “數(shù)音節(jié)”與“打拍子”
第二節(jié) “重輕組”與“二三律”
第三節(jié) 翻譯“節(jié)奏單位”
思考題
第八章 影視劇片名翻譯研究
第九章 補充閱讀:中國譯制
參考譯文
附錄 英文電影劇本:Madame Curie
參考文獻
后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 插圖: ③I can’t believe you went over there.Hey,I saw you both flirting at thewake.You,re obviously into each other. 真不敢相信你跑去那里了。嗨,那天我看見你們在互相調(diào)情。你們互相吸引。 分析:這段對話的譯文聽起來不舒服,因為有兩處不妥:“調(diào)情”屬于用詞不妥,“吸引”則屬于表達不到位。西方講平等,不講長幼,兒子喊老子可以直呼其名,女兒可以說母親跟別人調(diào)情,甚至可以問母親多長時間沒有跟男人做愛等。但是,漢語里這樣說屬于違背倫理?!拔北硎靖髯缘奶匦?,比如“異性相吸”,而“into”的意思是已經(jīng)有感覺了。兩個問題都出在語場不貼切。 ④It’s like my grandmother always said-an erect penis doesn’t have aconscience. Even the limp ones aren't that ethical. 就像我祖母說的--男人勃起的時候毫無道德可言。 就算沒勃起的時候也是沒什么道德的。 分析:這里的問題跟上例一樣,涉及社會倫理的差異性。美國人比較開放,什么話都可以講,女學生可以問男總統(tǒng)穿什么牌子的內(nèi)褲,這就是他們的社會語場,而中國人說話比較含蓄,特別是在公共場合,一般不會說的太白、太露骨,那樣會讓大家都尷尬。影視作品是大眾傳媒,屬于公共領(lǐng)域,這就要注意話語的開放“度”,顯然,照搬美式的說法是不可取的。上面的譯文比原文(比如直譯成“勃起的XX”)含蓄得多,當然還可以找到更委婉的說法,比如“男人上床,什么理都不講”、“男人管不住下半身”,或者干脆說“男人沒一個好東西”。 譯本比較:電影《阿凡達》片段 語言是文化的載體,與文化密不可分。翻譯不僅是語言機制的轉(zhuǎn)換過程,還是跨文化交際行為。翻譯受文化差異的影響和制約,因此譯者不能脫離文化孤立地看待翻譯,而是要了解語言背后的文化意義,更要懂得以什么樣的翻譯方法和技巧妥善傳達文化信息。同樣一句對白,不同的譯者會采取不同的翻譯方法,其效果也會有所區(qū)別。電影《阿凡達》的電影字幕就有中國內(nèi)地、香港和臺灣地區(qū)在文化背景、歷史沉淀和語言習慣上的差異,三種譯本在文化信息的處理上各具特色、各有優(yōu)劣。
編輯推薦
《高等教育"十二五"規(guī)劃教材:英語影視劇漢譯教程》是由中國傳媒大學出版社出版。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載