出版時間:2011-11 出版社:中國傳媒大學(xué) 作者:吳朱紅 頁數(shù):234
Tag標(biāo)簽:無
前言
以色列人民的文化傳統(tǒng)如同中國文化一樣,深深地植根于千年歷史中。 以色列戲劇,雖然相對年輕,卻是一種發(fā)展迅速的文化現(xiàn)象,出色地表達著以色列這個年輕國家的當(dāng)代精神。 以色列戲劇由多種不同的元素構(gòu)成——當(dāng)代的和經(jīng)典的,本土的和引進的,實驗的和傳統(tǒng)的,來自不同背景的劇作家、演員、導(dǎo)演和制作人將外來戲劇和本土戲劇融合起來,創(chuàng)造了鮮明的以色列戲劇風(fēng)格。戲劇的景象是非?;钴S的,有很多專業(yè)的輪演劇院及地區(qū)性、非職業(yè)劇團為遍及全國各地的大量的忠實觀眾演出。演出經(jīng)常滿場。很多重要的劇作家的作品已經(jīng)被翻譯成多種文字并在世界各地上演,因此獲得了相應(yīng)的國際地位。 很高興,如今這些最好的劇作中的三部(《安魂曲》、《面包屑》、《三個好朋友》)首次譯成中文。祝賀吳朱紅女士,她傾力奉獻,所編譯的第一部以色列戲劇專集終于在中國出版了。這本書介紹了優(yōu)秀的以色列戲劇,它將為中國的戲劇工作者和戲劇愛好者提供了解以色列的一種美妙文化的途徑。我相信,它將有助于加強以中人民之間的文化交流與合作。 安毅泰 以色列駐華大使 2011年8月
內(nèi)容概要
本書是一本以色列戲劇作品集。本書共收集了三個劇本:《三個好朋友》《面包屑》《安魂曲》,譯者將所有劇本導(dǎo)演成戲,并在中國和以色列上演。這些劇本既具有傳統(tǒng)的西方戲劇的藝術(shù)特色,也融進了東方的韻味,讓人去思考人生中的人形、愛、親情等主題。
作者簡介
青年戲劇家。戲劇碩士(MFA,加拿大卡爾加里大學(xué))、副研究員(北京人民藝術(shù)劇院)、吳朱紅戲劇工作室(北京/香港)導(dǎo)演/總監(jiān)。中國戲劇家協(xié)會會員、中國話劇文學(xué)研究會會員、中國話劇藝術(shù)研究會會員。已經(jīng)公演戲劇作品十余部,在國內(nèi)外戲劇界具有一定影響力。曾獲得聯(lián)合國教科文組織“青年藝術(shù)家獎”、北京師范大學(xué)“榮譽校友”、英國文化委員會資助等。戲劇編導(dǎo)作品:《三個好朋友》(導(dǎo)演/譯者,吳朱紅戲劇工作室,2010)《安妮日記》(導(dǎo)演/譯者,吳朱紅戲劇工作室,2008-2011)《家有嬌妻》(與張朝暉合作改編,北京人民藝術(shù)劇院,2005)戲劇翻譯劇目:《深度灼傷》(中國國家話劇院,2011)《大酒店套房》(北京人民藝術(shù)劇院,2010)《紀(jì)念碑》(中國國家話劇院、福建人民藝術(shù)劇院、青島市話劇院、上海戲劇學(xué)院、臺灣四把椅子劇團等,2000-2010)《遠去的家園》(廣州話劇團,2005)WWW.COM(英譯本,上海話劇藝術(shù)中心,2003)《屋外有花園》(中國青年藝術(shù)劇院、澳門華文戲劇節(jié),2000-2001)《安妮日記》(北京兒童藝術(shù)劇院、中央戲劇學(xué)院,1999)出版專集:《西方現(xiàn)代戲劇譯作——吳朱紅外國新劇譯作集》(2005)《西方現(xiàn)代戲劇譯作(第2輯)——吳朱紅外國戲劇譯叢》(2008)。
書籍目錄
序
Preface
三個好朋友
劇本
編劇簡介
面包屑
第一場
第二場
第三場
第四場
第五場
第六場
第七場
過場戲
第八場
第九場
過場戲
第十場
第十一場
第十二場
第十三場
第十四場
第十五場
終場戲
編劇簡介
安魂曲
第一場
第二場
第三場
第四場
第五場
第六場
……
心聲依舊
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:好吧,夠了。我來什么也不為?,F(xiàn)在也許我該走了……改天再來……我下次跟她說……卡米拉!我能問問你嗎?作為什么人?作為你曾經(jīng)愛過的人……我從來沒有愛過你。我愛的是阿哈倫,不是你。好吧,作為你的姐夫。最好別問了,我該走了。我覺得也許我們該談?wù)劇?我們沒什么可談的。一點兒也沒有。我想不出一點兒我們可以談的。好吧……就這樣。好吧。只是……我想知道你是不是有事兒跟我說關(guān)于什么?關(guān)于我們。關(guān)于我們,我沒什么可說的。關(guān)于我你有話可說。我只有一個小問題。(猶豫地)好吧,小問題。你記得那天晚上?秋天?在長凳上……這么說吧,我記得。我記得。好了,那天晚上,在社區(qū)中心花園的長凳上,跳完探戈以后……當(dāng)時,當(dāng)時,阿哈倫發(fā)現(xiàn)你和我,就在他心臟病發(fā)作之前……(打斷他)我記得……怎么樣?他心臟病發(fā)作了……然后,你的頭這樣歪著,在你離開以前,你是什么意思?我不記得。我記得。你怎么能不記得?
后記
心聲依舊 空闊簡約的舞臺上,神情麻木的年邁老人、母親懷中的垂死嬰兒、貧窮孤獨的流浪漢,在經(jīng)歷了不一樣的生命磨難和一樣的內(nèi)心掙扎之后,最終被死神帶走;遠離塵世之時,落英繽紛處競有一片溫暖的光芒,現(xiàn)場女聲如泣如訴的演唱更似天籟之音《安魂曲》就這樣講述了一個關(guān)于人生的寓言——空靈、寫意卻時時觀照著每個人的內(nèi)心,關(guān)于生命本質(zhì)的追問和吟唱,透徹而深邃。一向?qū)ν鈦硌莩黾劝萦痔籼薜谋本┯^眾,這一次再難不動聲色,矜持終究沒有抵擋住那股濃濃的憂傷和蒼涼,來自異國的觀眾在潸然淚下之后,第一次認識了以色列戲劇。 看到眼前的《安魂曲》與西方戲劇一脈相承,我還以為以色列戲劇也有著與古希臘悲劇相仿的年紀(jì),于是在契訶夫原作的幽遠意境和現(xiàn)場演唱的哀怨憂傷之間,想象著它的源遠流長卻沒有想到,以色列戲劇的歷史不過百年。一百年之前,猶太復(fù)國主義運動興起,復(fù)活了希伯來語言,也成就了新興的以色列戲劇。而《安魂曲》的編劇、導(dǎo)演哈諾克·列文則是當(dāng)代以色列戲劇的代表人物。曾經(jīng)上演過多部列文作品的以色列卡梅爾劇院這樣介紹他:“劇作家、導(dǎo)演、詩人、作家——作品有戲劇、小品、歌曲、詩歌、小說。他親自導(dǎo)演了多部自己的作品,以詩意的文本與演員舞美設(shè)計、作曲、編舞等共同創(chuàng)造了獨特的舞臺形象?!钡拇_,簡約的外表、嚴(yán)峻的主題、時而輕松的表達、靈動豐富的舞臺意蘊,最終凸現(xiàn)的是列文對現(xiàn)實的深思和一種超越現(xiàn)實的普世的悲憫情懷。根植本土文化、放眼人類命運構(gòu)成了列文作品的精神內(nèi)核,而強烈的社會責(zé)任感貫穿了列文的戲劇人生,支持他把戲劇創(chuàng)作堅持到了生命的最后時刻。創(chuàng)作《安魂曲》時,列文已經(jīng)身患重病,但他還是堅持完成了該劇的排練和演出。這是一個生命正在一分一秒地離他而去的過程,而他卻以踏著生命的每一個腳印、引領(lǐng)觀眾一同去體驗和思考那種通常罕見的生命終極的方式走過,還不忘將一份美麗和光明留下來?!栋不昵肥橇形膽騽∥枧_上的絕唱,也是他生命的杰作。 2006年初冬的以色列之行,使我親身體驗到了以色列戲劇的蓬勃朝氣——其題材之多樣、內(nèi)容之廣泛、觀眾之良好的看戲傳統(tǒng)以及戲劇之深入人心都格外奪目。當(dāng)今的以色列戲劇關(guān)注民眾內(nèi)心和公共生活、扶植新作品、培養(yǎng)新觀眾、包容不同民族的文化表達,刻畫著以色列多元文化的生動面貌,在世界戲劇舞臺上獨樹一幟。在見證了以色列戲劇歷史的哈比馬國家劇院,時任劇院對外關(guān)系主任的Varda Fish女士帶領(lǐng)我們回顧了以色列戲劇的成長歷程。就在1917年十月革命前夜的風(fēng)云變幻之中,一座專業(yè)的希伯來語劇院——哈比馬劇院(希伯來語意為“舞臺”)在莫斯科的小巷里悄然成立,并于1922年演出了首部劇目《魂魄》,高爾基因此預(yù)言哈比馬劇院:“這個幼小美麗的嬰兒必將長成輝煌的巨人?!薄痘昶恰返墓?,還得到了諸多戲劇和文學(xué)大家如戈登·克、肖伯納、萊因哈特的肯定。20世紀(jì)30年代,在世界各地猶太人回歸以色列故土的風(fēng)潮中,哈比馬劇院踏上了特拉維夫的海岸。從此,劇院“以戲劇表達猶太民族心聲”為傳承,用優(yōu)秀的戲劇作品塑造國家的文化形象,留存起屬于以色列的共同記憶。回京后,我撰寫了一系列介紹以色列戲劇的文章,發(fā)表在《北京青年報》、《劇本》等報刊上,其中一篇名為《以戲劇為心聲》。我相信對于大多數(shù)戲劇入來說,戲劇是用來表達心聲的,他們被這個心聲所鼓舞而不斷前行。 十二年前我開始挑選并翻譯西方新劇本,這些作品經(jīng)由眾多國家院團公演,一再受到各方面的關(guān)注。其中反響尤其強烈的有《紀(jì)念碑》、《屋外有花園》、《深度灼傷》(中國國家話劇院)以及《大酒店套房》(北京人民藝術(shù)劇院)等。這些作品在開闊視野、豐富劇目、營造風(fēng)格、多樣化題材方面作出了一定貢獻,也反復(fù)印證了一條規(guī)律:在導(dǎo)、表演相對穩(wěn)定的前提下,劇本仍舊起著主導(dǎo)作用。三年前,我作為戲劇導(dǎo)演,親手將優(yōu)秀劇目呈現(xiàn)于舞臺上;一年前,我主持的戲劇工作室(北京/香港)以《安妮日記》、《三個好朋友》為代表劇目,創(chuàng)造了戲劇制作和演出創(chuàng)新的可能性所有這些努力都是為了推廣世界優(yōu)秀的戲劇文化。 感謝以色列駐華使館文化處大力支持《三個好朋友》的演出及本專輯的出版。他們用誠懇細致的努力搭建起以中文化交流的橋梁,履行著文化傳播者的崇高責(zé)任。以色列駐華大使安泰毅(Amos Nadai)先生欣然為本書作序,更加體現(xiàn)了一個國家對于不同文化間對話的一往情深和無限祝福。 感謝中國傳媒大學(xué)出版社能夠在六年前決定出版這樣一部外國新劇目的叢書。這在當(dāng)時既是全新的嘗試,又將面臨市場的不確定性,因此格外彰顯了出版社獨到的眼光和超前的魄力。如今第三輯的面世,是這個品牌的延續(xù)和提升,也再次彰顯了中國傳媒大學(xué)出版社對學(xué)術(shù)品位和社會責(zé)任的堅守,以及對嚴(yán)肅藝術(shù)和戲劇文化事業(yè)長久不懈的鼓勵和推動。 感謝所有關(guān)注過我作品的人,以及所有支持和幫助過我的人,當(dāng)我懷著感恩的心準(zhǔn)備一一寫下你們的名字時,卻發(fā)現(xiàn)這將是一份太長的名單于是我想說,戲劇成就了我們的緣分,就讓我們彼此珍視,繼續(xù)同行。十年滄海,戲劇仍在,風(fēng)雨過后,心聲依舊,一切都可以釋懷了。 吳朱紅 2011年8月14日寫于京西和風(fēng)四季 2011年8月30日改于倫敦—愛丁堡—北京旅途中
編輯推薦
《西方現(xiàn)代戲劇譯作(第3輯):吳朱紅外國戲劇譯叢之以色列集》是由中國傳媒大學(xué)出版社出版的。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載