出版時間:2009-12 出版社:南京師范大學(xué)出版社 作者:王丹陽 頁數(shù):243
前言
還是在讀碩士期間,就開始對文學(xué)翻譯產(chǎn)生濃厚的興趣,不論是經(jīng)過翻譯的文學(xué)作品,還是譯者翻譯文學(xué)作品的過程,都令我產(chǎn)生非常奇妙的感覺。相對于其他類型的翻譯而言,文學(xué)翻譯更加靈活多變,難以把握。讀著那些文學(xué)譯作,想象著譯者當(dāng)初是怎么翻譯出來的,他(她)為什么要翻譯這部作品?為什么譯文的語言是這樣的而不是另外一張面孔?原作者會認(rèn)同經(jīng)過翻譯的自己的作品么?譯文跟原作究竟是怎樣的關(guān)系?……諸如此類的問題經(jīng)常在我的頭腦中出現(xiàn),因此碩士論文就探討了有關(guān)文學(xué)翻譯的幾方面的問題?! ‰S著對文學(xué)翻譯方方面面的接觸越來越多,它與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系問題就成了我日益關(guān)心的一個主要課題。古今中外的翻譯界都曾論及文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系問題,認(rèn)為譯者做的工作與創(chuàng)作有些相似,然而僅此而已,很少有譯家深入探究,更不用說從不同角度展開詳細(xì)的研究。事實是,文學(xué)翻譯給我們帶來的深遠(yuǎn)影響與我們對文學(xué)翻譯者的研究工作是極不相稱的,我們應(yīng)該對文學(xué)翻譯的研究做一些更深層次的分析與論證。這就是這篇論文的最初由來。如果說當(dāng)時的想法還是不甚清晰,那么后來將論題確定在“創(chuàng)作”上則是因為受了導(dǎo)師開設(shè)的一門課的啟發(fā)。
內(nèi)容概要
隨著對文學(xué)翻譯方方面面的接觸越來越多,它與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系問題就成了我日益關(guān)心的一個主要課題。古今中外的翻譯界都曾論及文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系問題,認(rèn)為譯者做的工作與創(chuàng)作有些相似,然而僅此而已,很少有譯家深入探究,更不用說從不同角度展開詳細(xì)的研究。
作者簡介
王丹陽,1992年7月于南京師范大學(xué)外文系獲文學(xué)碩士學(xué)位,并留校任教至今l2006年7月于上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)獲翻譯學(xué)方向博士學(xué)位。主要研究方向:翻譯理論與實踐。
書籍目錄
前言第一章 中外譯論關(guān)于文學(xué)翻譯與創(chuàng)作的多角度詮釋第一節(jié) 西方早期譯家譯述第二節(jié) 蘇聯(lián)的文藝翻譯觀第三節(jié) 美國的文學(xué)翻譯觀第四節(jié) 我國的文學(xué)翻譯觀第二章 文學(xué)翻譯與創(chuàng)作第一節(jié) 文學(xué)創(chuàng)作的本質(zhì)第二節(jié) 文學(xué)翻譯的性質(zhì)與核心問題第三節(jié) 創(chuàng)作與再創(chuàng)作第三章 劉勰的創(chuàng)作論對研究文學(xué)翻譯中的創(chuàng)作行為的啟示第一節(jié) 《神思論》要義解析第二節(jié) 《神思論》與文學(xué)譯者的創(chuàng)作活動第三節(jié) 《體性論》與文學(xué)譯者的創(chuàng)作活動第四節(jié) 《情采論》與文學(xué)譯者的創(chuàng)作活動第五節(jié) 劉勰的文學(xué)評論觀與文學(xué)譯者的創(chuàng)作批評第四章 文學(xué)翻譯的創(chuàng)作美學(xué)第一節(jié) 審美理解第二節(jié) 審美再現(xiàn)第三節(jié) 審美接受第五章 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)作論之哲學(xué)思考第一節(jié) 哲學(xué)言意觀與再創(chuàng)造的不確定性第二節(jié) 文本言說與創(chuàng)作主體第三節(jié) 后理性主義觀照下的譯者的創(chuàng)作行為第四節(jié) 解構(gòu)理論與“忠實”的創(chuàng)作第六章 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)作論之具體表現(xiàn)第一節(jié) 譯者的雙重身份第二節(jié) 文學(xué)翻譯:語言的雜合與解放第三節(jié) 譯者的文化積淀、創(chuàng)作理念與策略選擇第七章 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)作論個案研究第一節(jié) 譯者的文學(xué)功能第二節(jié) 《紅樓夢》翻譯中的創(chuàng)作窘境第三節(jié) 《紅樓夢》中的三種語境與譯者的創(chuàng)作應(yīng)對結(jié)語主要參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
因此,接受美學(xué)強調(diào)讀者的中心地位和審美經(jīng)驗的重要性,同時也強調(diào)作品的意義在交流中產(chǎn)生。讀者的理解是創(chuàng)造性和建設(shè)性的行為,它在理解和體驗作品中的文學(xué)形象時,加入自己的個性和意識,其所有心理活動全部被激活,因而作品的意義包括作者賦予的意義和讀者賦予的意義兩個組成部分。讀者接受是一個情理交融的心理過程,讀者與藏在文本中的作者進行對話,對閱讀對象進行理解和闡釋,不同的讀者因為各自不同的經(jīng)驗、個性和觀念對作品會有不同的審美感受?! ≡谖膶W(xué)翻譯活動的最后階段,譯文讀者要對譯文進行理解和闡釋,他們能動的、建設(shè)性的參與是譯文潛在的美學(xué)價值得以實現(xiàn)的必要條件。 二、譯文讀者的期待視野與闡釋空間 根據(jù)文學(xué)接受理論,譯文只有在經(jīng)過讀者的閱讀與理解后才能夠?qū)崿F(xiàn)其審美價值,也就是說,譯文讀者的期待視野必須與文學(xué)文本相結(jié)合,否則,理解和接受無從談起?!捌诖曇啊笔墙邮苊缹W(xué)的一個重要概念,它是指在閱讀作品之前或閱讀作品的過程之中,讀者因為個人經(jīng)歷或社會體驗,在頭腦中已經(jīng)具有某種思維定式和先在結(jié)構(gòu)。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載
文學(xué)翻譯中的創(chuàng)作論 PDF格式下載