形式主義和馬克思主義

出版時間:2011-6-1  出版社:河南大學出版社  作者:托尼·本尼特  頁數(shù):192  譯者:曾軍  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《形式主義和馬克思主義》共分兩部分:重訪形式主義和馬克思主義的批評:從美學到政治,主要內(nèi)容有:批評與文學、形式主義和馬克思主義、俄國形式主義:清理地基、馬克思主義與美學、科學、文學和意識形態(tài)等。

作者簡介

作者:(英)托尼·本尼特 譯者:曾軍

書籍目錄

探詢和研究馬克思身后的馬克思主義——寫在《國外文化理論研究叢書》付梓之際致謝第一部分  重訪形式主義  1  批評與文學    語言問題    文學問題    美學問題  2  形式主義和馬克思主義    俄國形式主義:理論透視    俄國形式主義再評價    俄國形式主義:歷史透視    馬克思主義批評的新趨勢  3  俄國形式主義:清理地基    語言學和文學    文學性問題:批評及其對象    系統(tǒng)及其組成部分:形式和功能    反對“文本形而上學”    文學進化問題  4  形式主義及其超越    形式主義的功績    索緒爾的魔毯    巴赫金的歷史詩學    “文學”作為一個歷史范疇第二部分  馬克思主義的批評:從美學到政治  5  馬克思主義與美學    形式主義:丟失的遺產(chǎn)    馬克思主義批評:美學、政治和歷史    文學的“無言”  6  科學、文學和意識形態(tài)    實踐    意識形態(tài)    科學    藝術和文學  7  美學遺產(chǎn)    形式主義的教訓    一種新理想主義    批評與政治  8  進行中的工作    后阿爾都塞    文學生產(chǎn)方式    文學與社會進程  9  結(jié)論參考書目索引Index(原文索引)附錄1:2003年版“后記”附錄2:2003年版“參考書目”譯后記

編輯推薦

《形式主義和馬克思主義》是當代著名的伯明翰學派代表性人物托尼·本尼特的第一本專著,也是其最為重要的文學理論著作之一。本書在翻譯過程中有意識地以1979年的初版為底本進行全文翻譯,并將2003年版新增的“后記”和變動較大的“參考書目”作為附錄,以便讀者能夠進行比照閱讀、更好地理解托尼·本尼特所發(fā)生的觀念上的變化。本書由曾軍等譯。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    形式主義和馬克思主義 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   該譯本據(jù)1979年第一版翻譯,但加上了2003年第二版的附錄。即便目前,英語世界對俄國形式派文論的原始資料翻譯也不多,可從著者的參考書目得知。根據(jù)非常有限的原始材料,論述這樣一個似乎非常有對抗性的題目,這是年輕的著者的選擇,讀者須謹慎其結(jié)論。譯者的博士論文雖然是有關巴赫金在中國接受的論題,但似乎對俄國形式派文論近乎無知,錯漏百出。“主導”譯為“顯性”,“形式”譯為“正式”;雅各布森離開俄國的日期錯誤,建立布拉格學派的時間錯誤,加這些錯誤的譯注作甚(見21頁);“前推”譯為“置于前景”;雅各布森的作品《論俄羅斯民間故事》也翻譯為《論俄羅斯童話》這些都是學界已有的常用術語,非得譯成普通名詞?譯文第40頁那段對雅各布森關于“文學性”的引用,本尼特引自托多洛夫英譯本的文字錯了,翻譯更是錯得一塌糊涂?!胺俏膶W”譯為“超文學”,“系列”翻譯為“指令”,蒂尼亞諾夫的名字各章都不一樣,其著作《論文學的演進》也譯成了《關于文學革命》,進化和革命都分不清了。。。至于那些不符合漢語習慣的句子,幾乎每一頁都能找出好幾處。國語太差的人不適合翻譯。譯本的參考書目是機器翻譯,亂七八糟。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7