出版時間:2011-11 出版社:湖南師范大學出版社 作者:張旭 頁數(shù):428
內(nèi)容概要
湖湘文化源遠流長,博大精深,是中華文化中獨具地域特色的重要一脈。特別是近代以來,一批又一批三湘英杰,以其文韜武略,叱咤風云,譜寫了輝煌燦爛的歷史篇章,使湖湘文化更為絢麗多彩,影響深遠。張旭編著的《湘籍近現(xiàn)代文化名人(翻譯家卷)》是湖湘文庫之一,本書力求融匯現(xiàn)代西方翻譯思想,重點彰顯湖湘文化精神與近現(xiàn)代湘籍翻譯家的文化貢獻,確立這些翻譯家作為文化創(chuàng)造者的身份和地位。
書籍目錄
緒論一、輥譯社會主義第一人——趙必振趙必振其人譯介社會主義理論譯介弱國歷史與日本維新著作譯介自強類書籍譯介世界英雄史和西方女杰傳記其他譯述活動二、迄譯馬列經(jīng)典之大家——李季偶然間踏入了翻譯界一本影響過毛澤東的譯書譯介馬克思主義學說留學歸來后的譯事新中國成立后的翻譯生涯三、傳譯紅色經(jīng)典之譯家——蕭三早年的求學生涯蘇聯(lián)時期的翻譯延安時期的翻譯翻譯《國際歌》歌詞晚年的譯述活動四、譯介倫理教育理論之通人——楊昌濟早年的求學之路長沙期間的翻譯生涯北大時期的翻譯活動五、志在民族復生的翻譯家——傅任敢早年的求學與教育生涯為了“民族復生”而試筆翻譯五部教育學名著的翻譯新中國成立以后的翻譯六、譯治精神哲學之通家——徐梵澄早年的為學生涯受魯迅之托而翻譯尼采邏譯印度古今經(jīng)典晚年的翻譯活動七、史哲著作翻譯家——楊東莼楊東莼其人翻譯馬克思主義哲學翻譯《古代社會》八、新格律體詩歌翻譯家——朱湘早年的為學生涯受了點刺激便發(fā)憤譯詩他究竟譯了多少詩?他到底會多少門外語?翻譯理論探索之點滴他究竟有何值得稱道的?九、譯海探珠的先行者——錢歌川早年的求學教書生涯不經(jīng)意間闖入了翻譯界中華書局時期的翻譯工作留英后的翻譯活動臺灣與海外的譯述生涯十、為著文學救國的翻譯家——黎烈文早年的求學生涯-=翻譯日本文學作品翻譯法國文學作品《譯文》雜志時期的翻譯活動福建時期的翻譯活動居臺期間的翻譯活動
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載