實(shí)用英語(yǔ)翻譯

出版時(shí)間:2009-9  出版社:湖南師范大學(xué)出版社  作者:謝屏,劉育文 編著  頁(yè)數(shù):266  

前言

  我國(guó)加入WTO以來(lái)進(jìn)一步對(duì)外開(kāi)放,國(guó)際交流日益頻繁,工業(yè)設(shè)備和科學(xué)技術(shù)的輸出與引進(jìn)以及進(jìn)出口貿(mào)易的增長(zhǎng)使我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化各個(gè)領(lǐng)域不斷向前發(fā)展。這一切使我們的翻譯工作無(wú)論在筆譯還是在口譯上都大大增容。2005年5月,合格的翻譯工作者被“上海緊缺人才聯(lián)席會(huì)議辦公室”列為“長(zhǎng)三角緊缺人才”。2006年3月,教育部批準(zhǔn)設(shè)立翻譯(本科)專(zhuān)業(yè),正式將翻譯人才作為專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)。但是關(guān)于翻譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)模式等一些關(guān)鍵問(wèn)題一直存在爭(zhēng)議,沒(méi)有形成具有指導(dǎo)意義的教學(xué)文件,翻譯方面的教材更是五花八門(mén)。當(dāng)前我國(guó)高校的翻譯教學(xué)明顯落后于社會(huì)需求,原因就是過(guò)于依賴(lài)長(zhǎng)期以來(lái)依托文學(xué)文體建立起來(lái)的翻譯理論體系,致使學(xué)生畢業(yè)后難以馬上勝任各實(shí)用領(lǐng)域的翻譯工作。為了適應(yīng)市場(chǎng)需求和高校課程改革的要求,我們旨在編著一本與國(guó)內(nèi)市場(chǎng)需求接軌的、實(shí)用性強(qiáng)的翻譯教材,使學(xué)生畢業(yè)后更快地融入社會(huì),勝任工作。

內(nèi)容概要

本書(shū)由四大篇九大章組成第一篇為概論,分三章,其中第一章主要介紹英漢語(yǔ)言的差異,第二、三章分別介紹實(shí)用性文體的基本特征和翻譯原則;第二篇為經(jīng)貿(mào)翻譯,分兩章,其中第四童論述商標(biāo)、廣告的翻譯策略,第五章介紹合同和商務(wù)函電等的翻譯;第三篇為生活應(yīng)用文翻譯,其中第六章介紹社交應(yīng)用文書(shū)的翻譯,包括社交信函、證明信和證書(shū)等的翻譯,第七章介紹生活應(yīng)用文書(shū)的翻譯,包括說(shuō)明書(shū)、書(shū)名、影視片名、簡(jiǎn)介、招貼和公共標(biāo)示語(yǔ)等的翻譯;第四篇論述新聞翻譯,其中第八童概述新聞的特點(diǎn)及新聞的翻譯原則,第九章介紹消息、特寫(xiě)及評(píng)論等不同新聞文體的翻譯策略與技巧。

書(shū)籍目錄

第一篇 概論 第一章 英漢語(yǔ)言的差異 第二章 實(shí)用性文體的特點(diǎn)及其作用 第一節(jié) 實(shí)用性文體的溯源 第二節(jié) 實(shí)用性文體的特點(diǎn) 第三節(jié) 實(shí)用性文體的功能與作用 第三章 實(shí)用性文體翻譯的基本原則和策略 第一節(jié) 實(shí)用性文體翻譯的得與失 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原第二篇 經(jīng)貿(mào)翻譯 第四章 商標(biāo)與廣告的翻譯 第一節(jié) 商標(biāo)的翻譯 第二節(jié) 廣告的翻譯 第五章 合同與函電的翻譯 第一節(jié) 合同的翻譯 第二節(jié) 商務(wù)信函的翻譯 第三節(jié) 商務(wù)電傳電報(bào)的翻譯第三篇 生活應(yīng)用文翻譯 第六章 社交應(yīng)用文書(shū)的翻譯 第一節(jié) 社交信函的翻譯 第二節(jié) 證明信的翻譯 第三節(jié) 證書(shū)的翻譯 第七章 生活應(yīng)用文書(shū)的翻譯 第一節(jié) 說(shuō)明書(shū)的翻譯 第二節(jié) 書(shū)名、影視片名的翻譯 第三節(jié) 簡(jiǎn)介的翻譯 第四節(jié) 招貼的翻譯 第五節(jié) 公共標(biāo)示語(yǔ)的翻譯第四篇 新聞翻譯 第八章 新聞和新聞翻譯概述 第一節(jié) 新聞的特點(diǎn)及其分類(lèi) 第二節(jié) 新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則 第九章 新聞的翻譯 第一節(jié) 消息的翻譯 第二節(jié) 特寫(xiě)的翻譯 第三節(jié) 評(píng)論的翻譯參考文獻(xiàn)參考答案

章節(jié)摘錄

  合同中語(yǔ)言的句法組織很?chē)?yán)格,表述時(shí)常常字斟句酌。例如,國(guó)際技術(shù)貿(mào)易中的sole license和exclusive license分別表示“排他許可”(技術(shù)受讓方在協(xié)議的有效期間,在協(xié)議的區(qū)域內(nèi),對(duì)許可證項(xiàng)下的專(zhuān)有技術(shù)享有獨(dú)占權(quán),不可轉(zhuǎn)授給第三方)和“獨(dú)占許可”(技術(shù)許可方在協(xié)議的有效期間,不得將許可證項(xiàng)下的專(zhuān)有技術(shù)在同一區(qū)域內(nèi)轉(zhuǎn)授給第三方,包括自己也不得在同一區(qū)域內(nèi)使用該技術(shù)),可見(jiàn)他們表示的是不同的精確概念?! 『贤木渥咏Y(jié)構(gòu)邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)簡(jiǎn)潔流暢,意思清晰準(zhǔn)確。為了體現(xiàn)合同文本的嚴(yán)謹(jǐn)性,表達(dá)完整的意思,避免疏漏和不至于產(chǎn)生模糊的意義,合同的句子往往結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,句子較長(zhǎng),有時(shí)包含多級(jí)從句或者多級(jí)短語(yǔ)?!  ?/pre>

編輯推薦

  適用面較寬,可供高校英語(yǔ)、工商、文秘、外貿(mào)等專(zhuān)業(yè),自々本科學(xué)生、高職高專(zhuān)的學(xué)生使用,也可以為研究生、自考生、函授生以及從事經(jīng)貿(mào)工作的人士和廣大的英語(yǔ)愛(ài)好者學(xué)習(xí)英漢互詳時(shí)參考和使用?!  秾?shí)用英語(yǔ)翻譯》通過(guò)大量實(shí)例探討了經(jīng)貿(mào)文體、生活應(yīng)用文體及新聞文體等實(shí)用性文體的翻譯原則和翻譯策略,具有如下特點(diǎn):  ●實(shí)用性強(qiáng),內(nèi)容貼近工作、貼近生活,具有針對(duì)性:  ●涵蓋面廣,涉及經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、生活應(yīng)用、新聞傳播等話題:  ●圖文并茂,詮釋?xiě)?yīng)用文體規(guī)范格式及應(yīng)用語(yǔ)境,易學(xué)易記:  ●譯例豐富,理論闡述與實(shí)例分析相得益彰,利于讀者學(xué)以致用。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    實(shí)用英語(yǔ)翻譯 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   上課用書(shū),老師指定
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7