出版時間:2009-11 出版社:劉會民 中國礦業(yè)大學(xué)出版社 (2009-11出版) 作者:劉會民 頁數(shù):224
內(nèi)容概要
《中國古典文學(xué)翻譯佳作選析》對中國近代文學(xué)翻譯的歷史作了一個粗略的梳理,力圖為讀者提供一個相對完整的文學(xué)翻譯發(fā)展的脈絡(luò)。全書列舉了《論語》《紅樓夢》英譯的歷史與現(xiàn)狀,著重分析了兩個譯本對文化負(fù)載詞的不同處理手法,結(jié)合譯者的翻譯目的來解釋譯者在具體翻譯實例中翻譯策略和技巧的選擇。并且從“韻”和“意象”兩個方面探討了在唐詩翻譯中如何更好地再現(xiàn)原詩的意境和美感,并對詩歌翻譯中常見的問題進(jìn)行了分析,并提出了自己的見解以供大家參考。
書籍目錄
第一章 中國近現(xiàn)代文學(xué)翻譯述略第一節(jié) 中國近現(xiàn)代文學(xué)翻譯簡述第二節(jié) 中國近現(xiàn)代文學(xué)翻譯策略分析第二章 《論語》及《論語》英譯本的述略第一節(jié) 孔子與《論語》第二節(jié) 《論語》英譯本介紹第三節(jié) 《論語》中核心概念的翻譯第四節(jié) 《論語》英譯賞析第三章 《紅樓夢》及其英譯本述略第一節(jié) 《紅樓夢》版本簡介及西方對《紅樓夢》的認(rèn)知第二節(jié) 《紅樓夢》的譯介述略第三節(jié) 《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯賞析第四章 中國詩歌的翻譯及賞析第一節(jié) 詩歌的可譯性第二節(jié) 詩歌翻譯中韻的處理第三節(jié) 詩歌中意象的解讀和再現(xiàn)參考文獻(xiàn)
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載