出版時(shí)間:2009-9 出版社:西南交通大學(xué)出版社 作者:王曉農(nóng),張福勇 著 頁(yè)數(shù):266
內(nèi)容概要
《英語(yǔ)句型與漢英翻譯:基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論的探討》包括三部分共七章,主要內(nèi)容包括接近英語(yǔ)句型;英語(yǔ)句型與句子層次漢譯英,其中所選的400個(gè)英語(yǔ)句型和漢譯英應(yīng)用實(shí)例基本涵蓋了實(shí)際工作中可能遇到的各類英語(yǔ)句子類型;側(cè)重于英語(yǔ)句法和句型應(yīng)用的語(yǔ)篇漢譯英原則和策略探討。 《英語(yǔ)句型與漢英翻譯:基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論的探討》從英語(yǔ)應(yīng)用的新視角審視漢譯英實(shí)踐問題,將英語(yǔ)知識(shí)和英語(yǔ)應(yīng)用技能整合在漢譯英實(shí)踐中,注重翻譯方法和策略的探討,以培養(yǎng)基于英語(yǔ)應(yīng)用能力的漢譯英專業(yè)核心能力,體現(xiàn)了實(shí)用性?!队⒄Z(yǔ)句型與漢英翻譯:基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論的探討》針對(duì)中國(guó)高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)翻譯的特點(diǎn),以英語(yǔ)句型應(yīng)用為切入點(diǎn),提出了一套以句子漢譯英處理為中心,以漢譯英語(yǔ)篇認(rèn)知世界的建構(gòu)為依歸的漢譯英語(yǔ)篇翻譯策略。
書籍目錄
Codes and SignsPart I Approaching English Sentence PatternsChapter 1 Basic Structures of English Sentences and Sentence Patterns1.1 Cognitive basis of the basic sentence structures and sentence patterns as ICMs1.2 Basic sentence structures and their complicationChapter 2 English Sentence Patterns and Chinese-English TranslationPart II Applying English Sentence Patterns on the Sentence Level: Examples of Applying 400 Essential English Sentence PatternsChapter 3 Regular Sentence Patterns: Major Sentences3.1 Patterns introduced by there [unstressed]3.2 Patterns introduced by it3.3 Patterns containing attributive postmodifiers3.4 Patterns containing restrictive attributive clauses3.5 Relative clause as attribute3.6 Patterns containing complex subjects3.7 Patterns containing appositional that-/whether- clauses3.8 Patterns containing what-clauses3.9 Patterns containing wh-ever words3.10 Intransitive verb patterns3.11 Patterns containing continuous tenses and future forms3.12 Adjective patterns3.13 Patterns containing “SPO”3.14 Patterns with wish3.15 More patterns containing “SPO”3.16 Some important patterns containing modal verbs3.17 Patterns containing“SPOiOd”3.18 Patterns containing “SPOCo”3.19 Patterns containing “S+Lv+Cs”3.20 Patterns containing “S+Vi+Cs”3.21 Patterns of co-ordination3.22 Relative clause as co-ordinate or adverbial clause3.23 Patterns containing adverbial clauses, phrases or expressions3.24 More structures containing adverbial phrases3.25 Patterns containing disjuncts3.26 Patterns containing conjuncts3.27 Imperative sentence patterns3.28 Exclamatory sentence patterns3.29 Inversion and emphatic sentence patterns3.30 Elliptical constructionsChapter 4 Irregular Sentence Patterns: Minor Sentences4.1 Phrasal captions to pictures4.2 Block languagePart III Applying English Sentence Patterns on the Textual Level and Developing a C-E Textual Translation Strategy Based on the Cognitive Linguistics Perspective of TextChapter 5 Analysis of Comprehension of the Original Text in Translation in Light of the Cognitive Linguistics Perspective of Text5.1 CL perspective of text introduced5.2 Meaning of text and its understandingChapter 6 TTCE: From Sentence to Text6.1 Differences in mental coherence representations between Chinese and English texts6.2 TTCE: From a perspective of CL6.3 TTCE and the various worldsChapter 7 TTCE: Four Cardinal Principles and Their Application7.1 Cardinal principles over TTCE7.2 Treatment of individual sentences in a text7.3 TTCE on the basis of treatment of its component sentences7.4 Compensation in TTCE7.5 Concluding remarks for the present chapterReferences
編輯推薦
《英語(yǔ)句型與漢英翻譯:基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論的探討》既要幫助讀者、學(xué)習(xí)者學(xué)到漢譯英的真本領(lǐng),同時(shí)又幫助他們從整體上認(rèn)識(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言體系及其應(yīng)用規(guī)律。出于這樣的考慮,《英語(yǔ)句型與漢英翻譯:基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論的探討》用簡(jiǎn)明的英語(yǔ)撰寫,例證材料選擇則力求體現(xiàn)實(shí)用性、時(shí)代性和代表性。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載