術(shù)語與術(shù)語翻譯研究

出版時(shí)間:2012-11  出版社:東南大學(xué)出版社  作者:戎林海  頁數(shù):269  字?jǐn)?shù):270000  

內(nèi)容概要

本屆“面向翻譯的術(shù)語研究”全國學(xué)術(shù)研討會(huì)就自然科學(xué)及人文科學(xué)術(shù)語的翻譯及其規(guī)范化、雙語詞典中的術(shù)語及其翻譯、術(shù)語翻譯人才的培養(yǎng)等問題所展開的研討,對(duì)于進(jìn)一步促進(jìn)我國術(shù)語翻譯的相關(guān)理論研究與實(shí)踐探索、提高翻譯工作中的術(shù)語規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化水平,推動(dòng)術(shù)語學(xué)、翻譯學(xué)和詞典學(xué)等相關(guān)學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展均具有十分重要的意義。本次會(huì)議在我校召開也必將對(duì)我校的翻譯學(xué)重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)、專業(yè)建設(shè)產(chǎn)生極大的促進(jìn)作用?!缎g(shù)語與術(shù)語翻譯研究(第二屆面向翻譯的術(shù)語研究全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集)》由戎林海、沈懷榮編著,是這次會(huì)議集成的文集,供相關(guān)讀者閱讀學(xué)習(xí)。

書籍目錄

術(shù)語系統(tǒng)中概念之間的關(guān)系
中國需要?jiǎng)?chuàng)建自己的翻譯學(xué)派
翻譯詞典術(shù)語
論漢典籍哲學(xué)形態(tài)與術(shù)語跨文化傳輸
試論中國傳統(tǒng)人文社科術(shù)語英譯原則
簡(jiǎn)論英漢社科術(shù)語的模糊性、歧義性及其文化意義差異
術(shù)語漢譯規(guī)范化問題之管窺
從術(shù)語管理看跨國公司的術(shù)語翻譯策略
中國一東盟博覽會(huì)術(shù)語漢英互譯研究設(shè)想
典籍翻譯淺析——以《論語》英譯為例
東語西漸的文化傳播與翻譯策略選擇
面向翻譯的術(shù)語變異研究
雙語詞典編纂中術(shù)語的處理原則
透徹與精要,突破與超越
跨文化交際學(xué)中術(shù)語譯名紛亂探源
從術(shù)語Educational Interpreting的漢譯談起
淺談文論術(shù)語“性靈說”的英譯
從meme漢譯看術(shù)語音譯中的選字問題
關(guān)聯(lián)理論視角下的法律英語術(shù)語翻譯
淺談法律術(shù)語翻譯工作者必須注意的若干問題
認(rèn)知語境觀視角下的法學(xué)多義術(shù)語翻譯探究
英語科技術(shù)語的構(gòu)成與翻譯
術(shù)語翻譯與科技術(shù)語翻譯的原則
外貿(mào)英語術(shù)語的構(gòu)詞特征及其翻譯策略
物聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展及其英語表達(dá)探析
西方人名的漢譯
人名翻譯的語境觀
徐霞客《粵西游日記》中的地名及其英譯探究
術(shù)語視野下的新地名翻譯談

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    術(shù)語與術(shù)語翻譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

推薦圖書


 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7