中英人名地名的特點與翻譯

出版時間:2012-7  出版社:東南大學出版社  作者:胡芳毅  頁數(shù):299  字數(shù):410000  

內容概要

在翻譯實踐中,我們往往遇到人名、地名的翻譯問題,包括中國人名、地名的英譯與西方人名、地名的漢譯?!吨杏⑷嗣孛奶攸c與翻譯》試圖解決這些問題。本書相當大一部分是本書作者們在長期學習中的積累,如中國地名的翻譯、人名和地名的縮略形式等,所以,本書應該有其獨到之處。本書由胡芳毅、熊欣主編。

書籍目錄

1  中國人名的特點和譯法
1.1 中文姓名英譯中的混亂
1.2 中國人名的構成特征及文化內涵
1.2.1 中國人名的命名特征
1.2.2 中國漢民族姓氏來源
1.2.3 中國人名的構成特征
1.2.4 中國人名中所包含的文化底蘊
1.3 中國人名英譯的基本原則
1.3.1 音譯原則——直接采用漢語拼音
1.3.2 意譯原則
1.3.3 音譯加注原則
1.3.4 音意結合原則
1.3.5 “英文名+姓”的原則
1.3.6 縮寫原則
1.3.7 威妥瑪注音原則(約定俗成原則)——主要以港澳臺為主
1.3.8 民族姓名發(fā)音拼寫翻譯原則
1.3.9 文學作品及典故中人名翻譯原則
1.3.10 對應意翻譯原則
1.3.11 三地人名翻譯中的異同
1.4 結語
2 中文地名的特點與翻譯
2.1 中國地名的特點
2.1.1 地名通名
2.1.2 地名專名
2.1.3 地名與文化
2.1.4 易錯的地名
2.1.5 常見的韋氏中國地名及英文中國地名
2.1.6 西藏、新疆、內蒙古以外的地方的少數(shù)民族語言地名
2.1.7 港、澳、臺地名漢英對照表
2.1.8 地名常見通名表
2.2 中國地名的翻譯
2.2.1 簡稱的翻譯
2.2.2 美稱、別稱的翻譯
2.2.3 單音節(jié)專名的譯法
2.2.4 專名相同時的譯法
2.2.5 通名中相同漢字的不同譯法
2.2.6 通名專名化地名的翻譯
2.2.7 用人名命名的地名的譯法
2.2.8 地名譯名中符號的處理
2.2.9 少數(shù)民族地區(qū)地名的翻譯
2.2.10 港澳臺地區(qū)地名的翻譯
3 英語國家人名的特點及譯法
3.1 英語國家人名的特點
3.1.1 英語人名的主要來源(含教名與中間名)
3.1.2 英語的昵稱
3.1.3 英語姓的來源
3.2 英語人名中反映的文化及人名的使用
3.2.1 英語人名意義的外延
3.2.2 外國人的筆名、藝名、諢名、綽號(指個人綽號)
3.2.3 外國人的綽號
3.2.4 表示“人”的后綴
3.2.5 英美人如何拼讀人名
3.3 英語人名的翻譯
3.3.1 英語人名的音譯
3.3.2 音譯加注
3.3.3 意譯
3.3.4 翻譯人名其他方面要注意的問題
4 英語國家地名的特點及翻譯
4.1 英語國家地名漢譯的現(xiàn)狀
4.2 英語國家地名的特點
4.2.1 英語國家地名的來源
4.2.2 地名的其他特征
4.3 地名的翻譯
4.3.1 音譯是地名翻譯中的主要方法
4.3.2 意譯
4.3.3 音意兼譯
4.3.4 回譯
4.3.5 省譯、加譯與簡單化
4.3.6 地名翻譯中應注意的問題
附錄

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    中英人名地名的特點與翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   這方面的專論不多
  •   附一個電子版的中文排序索引就好了
  •   這是好書,要推薦。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7