出版時間:2011-9 出版社:東南大學(xué)出版社 作者:戎林海 編 頁數(shù):186
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《趙元任翻譯研究》精選20余篇研究趙元任翻譯思想及譯作的論文,其中既有宏論趙元任翻譯思想體系的,也有微觀其意義觀及其對翻譯啟示的;既有從譯介傳播討論其翻譯精神、譯作影響的,也有各據(jù)一論探討其譯作的,在趙元任翻譯研究方面填補了一項空白,亦對當(dāng)代譯學(xué)建設(shè)意義非凡。
《趙元任翻譯研究》在翻譯家研究方面填補了一項空白,有著重要的學(xué)術(shù)價值和重要的理論價值,相信對當(dāng)代中國譯學(xué)建設(shè)一定會起到促進作用。本書由戎林海主編。
書籍目錄
趙元任先生像
李嵐清題字
論趙元任的翻譯觀
從“翻譯適應(yīng)選擇論”視閾看趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》
論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》為例
譯事之本:信達(dá)是魂靈活為要——趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》和《鏡中世界》讀后感
東西文化的“合流與互惠”——趙元任譯學(xué)文化觀研究
趙元任與中國早期科學(xué)翻譯
從趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》看翻譯審美再現(xiàn)中的譯者主體性
論趙元任《阿麗思漫游奇境記》譯本中雙關(guān)幽默的翻譯
翻譯家趙元任研究的多度視閾
論趙元任的意義觀及其對翻譯的啟示
論趙元任譯《一個女人的自傳》之翻譯規(guī)范
人機結(jié)合其譯亦善——讀趙元任《論人工翻譯》
白話的實驗與趣味的變異——論趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》的文學(xué)史意義
略其狀貌以求神骨——論歸化策略在童書翻譯中的應(yīng)用
《阿麗思漫游奇境記》兩個中文譯本的比較——基于歸化和異化的分析視角
從闡釋學(xué)翻譯理論看趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》
兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——趙譯《阿麗思漫游奇境記》研究
從《阿麗思漫游奇境記》中譯本看兒童文學(xué)翻譯
論交際翻譯理論與兒童文學(xué)中諧音雙關(guān)語的翻譯——析《阿麗思漫游奇境記》
趙元任翻譯研究綜述
附錄
論翻譯中信、達(dá)、雅的信的幅度
《阿麗思漫游奇境記》譯者序
《愛麗絲漫游奇境記》的第一部中譯本
談人工翻譯(譯文)
Translation without Machine
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:插圖:文學(xué)翻譯是翻譯范疇中一個突出的、主要的翻譯種類,也是學(xué)界討論最多、研究成果最豐富的一個種類。文學(xué)翻譯不僅是一門學(xué)問,更是一門藝術(shù)。文學(xué)翻譯強調(diào)傳達(dá)和再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境,即藝術(shù)再創(chuàng)作,而不要求譯者在文字、句法乃至修辭上對原作亦步亦趨。茅盾先生認(rèn)為“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受”。一部文學(xué)作品涉及的東西包羅萬象,如天文地理、政治經(jīng)濟、文化觀念、社會生活、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、審美心理等等。這些因素在東西方不同的語言和文化中呈現(xiàn)出了巨大的差異。譯者在翻譯的過程中自然會遇到許許多多的“坎”,既有語言上的“坎”,也有文化上的“坎”;這些“坎”有的可以翻越,有的不可逾越。但為了最大限度地再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境,再現(xiàn)原作的原汁原味,譯者會充分發(fā)揮他的主觀能動性,采用變通策略.使譯文邁過那些貌似不可逾越的道道“坎”兒,從而使譯文盡可能地貼近原文,忠于原文。這種“變通”就是創(chuàng)造性的叛逆。謝天振在論述創(chuàng)造性叛逆時說:所謂創(chuàng)造性即“譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力”,所謂叛逆即“在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離”(謝天振,1999:137)。必須指出的是,在文學(xué)翻譯實踐中,這種叛逆必須以創(chuàng)造性為前提.沒有創(chuàng)造性就沒有叛逆,而叛逆的目的是為了創(chuàng)造;創(chuàng)造性和叛逆相輔相成,互為因果,它們是一個密不可分的有機統(tǒng)一體。叛逆可以是譯作對原作的叛逆,也可以是對譯語(即目的語)的叛逆?!耙徊砍晒Φ淖g作,往往是翻譯家翻譯才能得到輝煌發(fā)揮的結(jié)果。泯滅譯者的創(chuàng)造生機,只能導(dǎo)致譯作藝術(shù)生命的枯竭。”(羅新璋語,轉(zhuǎn)引自謝天振,1999:126)古今中外文學(xué)史表明:一部又一部文學(xué)杰作得以跨越國界、超越時空地傳播與接受,靠的就是“創(chuàng)造性叛逆”式的翻譯?!拔覀兩踔量梢哉f,沒有創(chuàng)造性叛逆,就沒有文學(xué)的傳播與接受?!保ㄖx天振,1999:141)
編輯推薦
《趙元任翻譯研究》:趙元任是中國語言科學(xué)的創(chuàng)始人,是我國方言調(diào)查研究工作的開拓者和推動者,國語運動的元勛,是我國全面利用現(xiàn)代語言學(xué)理論方法研究中國語言并取得世界性聲譽的第一人。《趙元任翻譯研究》精選20余篇研究趙元任翻譯思想以及譯作的論文,是我國趙元任翻譯研究的第一本論文集?!囤w元任翻譯研究》內(nèi)容廣泛、視角多元,分析探討多有獨到之處。既有宏論趙先生的翻譯思想體系的,也有微觀其意義觀及其對翻譯啟示的;既有從譯介傳播討論其翻譯精神、譯作影響的,也有各據(jù)一論探討其譯作的,總之,洋洋灑灑,不一而足?!囤w元任翻譯研究》由戎林海主編。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載