出版時(shí)間:2011-10 出版社:東南大學(xué)出版社 作者:戎林海 頁(yè)數(shù):308 字?jǐn)?shù):340000
內(nèi)容概要
這本成果匯編集中展示了我院教師在翻譯研究方面所取得的些許成績(jī),它從一個(gè)側(cè)面反映了外國(guó)語(yǔ)學(xué)院師資的學(xué)術(shù)水平和造詣,展現(xiàn)了他們的精神風(fēng)貌、理想追求和教學(xué)水準(zhǔn)。教學(xué)為科研提供了園地,科研又為教學(xué)充實(shí)、更新了內(nèi)容,科研能力的提高、學(xué)術(shù)水平的進(jìn)一步提升又為保證較高的教學(xué)質(zhì)量打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
成果匯編不僅是一種回顧,一個(gè)階段性的小結(jié),也是一種展示,一個(gè)紀(jì)念,更是一種鞭策與激勵(lì)。我們將繼續(xù)不斷努力,向先進(jìn)兄弟院校學(xué)習(xí),向翻譯學(xué)科領(lǐng)域的前輩、專家學(xué)習(xí),以不斷提升我們的科研水平和能力,不斷拓寬我們的研究視野,使我們的翻譯學(xué)科建設(shè)更上層樓,真正成為學(xué)校的重點(diǎn)學(xué)科或品牌學(xué)科,亦或成為江蘇省的特色學(xué)科。
書籍目錄
關(guān)于文學(xué)翻譯“創(chuàng)造性叛逆”的思考
譯作文本旅行的陌生化圖式.
《靜夜思》英譯文的概念功能分析
論詩(shī)歌意象翻譯
淺析戲劇翻譯之難事及對(duì)策
從“翻譯適應(yīng)選擇論”視閾看趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》
論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
——以趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》為例
譯事之本:信達(dá)是魂 靈活為要
——趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》和《鏡中世界》讀后感
東西文化的“合流與互惠”
——趙元任譯學(xué)文化觀研究
從趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》看翻譯審美再現(xiàn)中的譯者主體陸
趙元任翻譯研究綜述
論趙元任的意義觀及其對(duì)翻譯的啟示
論趙元任譯《一個(gè)女人的自傳》之翻譯規(guī)范
人機(jī)結(jié)合其譯亦善
一一讀趙元任《論人工翻譯》
口譯中的歸化與異化
論口譯的譯者主體性與主體性限度
口譯潛能中的EQ因素研究
文化因索對(duì)商務(wù)口譯策略的影響
術(shù)語(yǔ)翻譯鳥議
關(guān)聯(lián)理論視角下的法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯
從使用者角度看英漢雙語(yǔ)詞典例證的選配與翻譯
論目的論之于廣告翻譯的實(shí)踐效力
——基于廣告佳譯賞析的個(gè)案研究
廣告品牌文化形象的譯文創(chuàng)意再現(xiàn).
目的論視閾中的廣告翻譯本土化路向及陌生化的思考
論廣告譯者主體性介入
廣告翻譯的目的論視角
論廣告翻譯中改譯法使用的度與原則
公示語(yǔ)翻譯研究:理論回顧與反思
從關(guān)聯(lián)理論視角看商標(biāo)翻譯的實(shí)質(zhì)
談?wù)劃h語(yǔ)新聞詞語(yǔ)的英譯技巧
論在線翻譯工具的作用及影響
關(guān)于中國(guó)東盟特色詞匯英漢互譯研究的設(shè)想
中國(guó)特色詞匯英譯的異化研究
英漢數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的文化比較及其翻譯
應(yīng)用型外語(yǔ)人才培養(yǎng)模式觀照下的翻譯教材編寫理念
目的論引導(dǎo)下的實(shí)踐型翻譯教學(xué)新模式探索
試論實(shí)戰(zhàn)模擬型翻澤教學(xué)課堂的構(gòu)建
低碳口譯訓(xùn)練模式初探
關(guān)于口譯人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)思考
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載