翻譯與英語(yǔ)語(yǔ)言研究

出版時(shí)間:1970-1  出版社:東南大學(xué)出版社  作者:袁曉寧  頁(yè)數(shù):188  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《翻譯與英語(yǔ)語(yǔ)言研究》為論文集,共收集作者的22篇文章,大多發(fā)表在外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上。該書(shū)分三個(gè)部分,第一部分主要涉及對(duì)翻譯的基本認(rèn)識(shí),第二部分主要涉及翻譯理論和翻譯實(shí)踐研究及思考,第三部分為英語(yǔ)語(yǔ)言的本體研究。

書(shū)籍目錄

第一編 對(duì)翻譯的基本認(rèn)識(shí)理解是翻譯的關(guān)鍵“aestheticc1ash”該怎么譯?幾個(gè)英文句式的理解及其漢譯值得商榷在具體語(yǔ)境中詞義的把握與翻譯翻譯中英語(yǔ)修辭問(wèn)題探討語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的理解第二編 翻譯理論和實(shí)踐研究關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考談?wù)Z言民族風(fēng)格對(duì)等與發(fā)揮譯文語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)也談E/C和C/E翻譯單位的確定談外宣英譯中的幾個(gè)問(wèn)題翻譯導(dǎo)讀語(yǔ)篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討外宣英譯中去除翻譯腔的方法和理?yè)?jù)談?dòng)⒄Z(yǔ)倍數(shù)翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題談形合與意合的研究中被忽略的因素第三編 英語(yǔ)語(yǔ)言本體研究也談現(xiàn)時(shí)關(guān)聯(lián)與現(xiàn)在完成體英語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行體的語(yǔ)用理?yè)?jù)及其理解-ing分詞短語(yǔ)作后置修飾語(yǔ)與關(guān)系分句之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系表態(tài)性過(guò)去時(shí)及進(jìn)行體禮貌功能的認(rèn)知軌跡談?dòng)⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)法教學(xué)英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣形式分類(lèi)的再探討英語(yǔ)句法中歧義現(xiàn)象探討

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯與英語(yǔ)語(yǔ)言研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7