出版時(shí)間:1970-1 出版社:東南大學(xué)出版社 作者:袁曉寧 頁數(shù):188
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《翻譯與英語語言研究》為論文集,共收集作者的22篇文章,大多發(fā)表在外語類核心期刊上。該書分三個(gè)部分,第一部分主要涉及對(duì)翻譯的基本認(rèn)識(shí),第二部分主要涉及翻譯理論和翻譯實(shí)踐研究及思考,第三部分為英語語言的本體研究。
書籍目錄
第一編 對(duì)翻譯的基本認(rèn)識(shí)理解是翻譯的關(guān)鍵“aestheticc1ash”該怎么譯?幾個(gè)英文句式的理解及其漢譯值得商榷在具體語境中詞義的把握與翻譯翻譯中英語修辭問題探討語法結(jié)構(gòu)的理解第二編 翻譯理論和實(shí)踐研究關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考談?wù)Z言民族風(fēng)格對(duì)等與發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢(shì)外宣英譯的策略及其理據(jù)也談E/C和C/E翻譯單位的確定談外宣英譯中的幾個(gè)問題翻譯導(dǎo)讀語篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討外宣英譯中去除翻譯腔的方法和理據(jù)談?dòng)⒄Z倍數(shù)翻譯中的幾個(gè)問題談形合與意合的研究中被忽略的因素第三編 英語語言本體研究也談現(xiàn)時(shí)關(guān)聯(lián)與現(xiàn)在完成體英語動(dòng)詞進(jìn)行體的語用理據(jù)及其理解-ing分詞短語作后置修飾語與關(guān)系分句之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系表態(tài)性過去時(shí)及進(jìn)行體禮貌功能的認(rèn)知軌跡談?dòng)⒄Z專業(yè)語法教學(xué)英語虛擬語氣形式分類的再探討英語句法中歧義現(xiàn)象探討
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載