出版時(shí)間:2009-4 出版社:東南大學(xué)出版社 作者:吳丹,張麗 編 頁數(shù):381
前言
2005年2月,全國大學(xué)英語四六級(jí)考試委員會(huì)發(fā)布了《全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試改革方案(試行)》,規(guī)定自2005年6月考試起,四、六級(jí)考試成績將采用滿分710分的計(jì)分體制,不設(shè)及格線;成績報(bào)告方式由考試合格證書改為成績報(bào)告單。除了計(jì)分體制和成績報(bào)告方式外,在考試內(nèi)容和形式上也發(fā)生了變化?!爸凶g英”題型第一次出現(xiàn)在大學(xué)英語四級(jí)考試中。寫作也作為第一項(xiàng)考查的內(nèi)容,被擺到新題型考試試卷的最開頭。這意味著考試對(duì)考生在翻譯和英語寫作基本知識(shí)和基本技能的掌握方面提出了更高的要求。在考試要求上,翻譯主要考查的是單句的翻譯,而寫作則是不同文體類型的寫作?! 》g和寫作都是英語學(xué)習(xí)者必須要掌握的英語技能,翻譯和寫作能力是英語學(xué)習(xí)者書面表達(dá)能力的集中體現(xiàn),也是考生綜合能力的充分反映,是英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語語言以及應(yīng)試的過程中必不可少的基礎(chǔ)。面對(duì)新題型的出現(xiàn)以及對(duì)已有題型作的新要求,市面上關(guān)于此類的綜合性輔導(dǎo)資料尚不多見,因此為了滿足廣大英語學(xué)習(xí)者以及在校大學(xué)生迎接英語四六級(jí)考試的需要,提高翻譯和寫作的水平,我們特地編寫了這本輔導(dǎo)書。
內(nèi)容概要
2005年2月,全國大學(xué)英語四六級(jí)考試委員會(huì)發(fā)布了《全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試改革方案(試行)》,規(guī)定自2005年6月考試起,四、六級(jí)考試成績將采用滿分710分的計(jì)分體制,不設(shè)及格線;成績報(bào)告方式由考試合格證書改為成績報(bào)告單。除了計(jì)分體制和成績報(bào)告方式外,在考試內(nèi)容和形式上也發(fā)生了變化?!爸凶g英”題型第一次出現(xiàn)在大學(xué)英語四級(jí)考試中。寫作也作為第一項(xiàng)考查的內(nèi)容,被擺到新題型考試試卷的最開頭。這意味著考試對(duì)考生在翻譯和英語寫作基本知識(shí)和基本技能的掌握方面提出了更高的要求。在考試要求上,翻譯主要考查的是單句的翻譯,而寫作則是不同文體類型的寫作?! 》g和寫作都是英語學(xué)習(xí)者必須要掌握的英語技能,翻譯和寫作能力是英語學(xué)習(xí)者書面表達(dá)能力的集中體現(xiàn),也是考生綜合能力的充分反映,是英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語語言以及應(yīng)試的過程中必不可少的基礎(chǔ)。面對(duì)新題型的出現(xiàn)以及對(duì)已有題型作的新要求,市面上關(guān)于此類的綜合性輔導(dǎo)資料尚不多見,因此為了滿足廣大英語學(xué)習(xí)者以及在校大學(xué)生迎接英語四六級(jí)考試的需要,提高翻譯和寫作的水平,我們特地編寫了這本輔導(dǎo)書。
書籍目錄
大學(xué)英語四級(jí)考試技能訓(xùn)練之翻譯Chapter 1 概述一、大學(xué)英語教學(xué)大綱對(duì)翻譯的要求二、大學(xué)英語考試大綱對(duì)翻譯的要求(一)題型分解(二)考核技能三、四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)Chapter 2 翻譯的基本常識(shí)和技巧一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(一)國內(nèi)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)(二)四級(jí)考試的翻譯標(biāo)準(zhǔn)二、翻譯的步驟(一)理解(二)表達(dá)(三)校核三、詞匯翻譯的技巧(一)詞類轉(zhuǎn)換(二)詞的增補(bǔ)(三)詞的減省(四)正反對(duì)譯補(bǔ)充練習(xí)Chapter 3 四級(jí)翻譯分類詳解一、概述二、句子的翻譯技巧(一)拆分或組合(二)語序的調(diào)整(三)成分的轉(zhuǎn)換補(bǔ)充練習(xí)三、分類詳解(一)無主句(二)非人稱主語句(三)主動(dòng)與被動(dòng)(四)倒裝結(jié)構(gòu)(五)比較結(jié)構(gòu)(六)強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)(七)主從句(八)非謂語動(dòng)詞與獨(dú)立主格/with復(fù)合結(jié)構(gòu)(九)虛擬語氣(十)常用表達(dá)和習(xí)語Chapter 4 歷年四級(jí)翻譯真題及解析2006年6月四級(jí)真題2006年12月四級(jí)真題2007年6月四級(jí)真題2007年12月四級(jí)真題2008年6月四級(jí)真題2008年12月四級(jí)真題Chapter 5 四級(jí)考試翻譯模擬題及解析模擬題一模擬題二模擬題三模擬題四模擬題五模擬題六模擬題七模擬題八模擬題九模擬題十模擬題十模擬題十二模擬題十三模擬題十四模擬題十五模擬題十六模擬題十七模擬題十八模擬題十九模擬題二十模擬題二十模擬題二十二模擬題二十三模擬題二十四模擬題二十五模擬題二十六模擬題二十七模擬題二十八模擬題二十九模擬題三十大學(xué)英語四級(jí)考試技能訓(xùn)練之寫作Chapter 1 概述一、大學(xué)英語教學(xué)大綱對(duì)四級(jí)寫作的要求二、大學(xué)英語四級(jí)寫作考核的技能三、大學(xué)英語四級(jí)寫作評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)Chapter 2 大學(xué)英語四級(jí)考試寫作步驟和技巧一、大學(xué)英語四級(jí)考試寫作基本步驟(一)審題(二)構(gòu)思(三)列提綱(四)成文(五)修改二、大學(xué)英語四級(jí)考試寫作基本技巧(一)測(cè)試目的,準(zhǔn)確把握,題目要求,首先看清(二)梳理思路,擴(kuò)展提綱,草擬文稿,表述觀點(diǎn)(三)段落清楚,銜接連貫,選詞恰當(dāng),結(jié)構(gòu)明確(四)反復(fù)揣摩,自我修改,完善文章,卷面整潔Chapter 3 大學(xué)英語四級(jí)考試寫作分類詳解一、概述二、分類詳解(一)議論文題型(二)應(yīng)用文題型(三)圖表圖畫題型(四)說明文(記敘文)題型Chapter 4 歷年四級(jí)作文真題范文欣賞1998年工月1998年6月1999年1月……
章節(jié)摘錄
Chapter 1 概 述 2005年2月,全國大學(xué)英語四六級(jí)考試委員會(huì)發(fā)布了《全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試改革方案(試行)》,規(guī)定自2005年6月考試起,四、六級(jí)考試成績將采用滿分710分的計(jì)分體制,不設(shè)及格線;成績報(bào)告方式由考試合格證書改為成績報(bào)告單,即考后向每位考生發(fā)放成績報(bào)告單,報(bào)告內(nèi)容包括:總分、單項(xiàng)分等。2006年1月進(jìn)行試點(diǎn)改革,定于2007年1月全面實(shí)施改革后的四級(jí)考試,2007年6月全面實(shí)施改革后的六級(jí)考試。除了計(jì)分體制和成績報(bào)告方式外,在考試內(nèi)容和形式上也發(fā)生了變化,“中譯英”題型第一次出現(xiàn)在大學(xué)英語四級(jí)考試中?! 》g其實(shí)并非是四級(jí)考試中的新題型。1995年7月,全國大學(xué)英語四六級(jí)考試委員會(huì)發(fā)布了通知,公布“英譯中”題型,具體形式為將閱讀理解中的某些英語句子翻澤成漢語,以測(cè)試考生對(duì)這些英文句子的理解程度。試題分別選自閱讀理解部分的四篇短文,每篇短文中選擇一至兩個(gè)句子翻譯,每題均含20到30個(gè)單詞,考試時(shí)間為15分鐘,共計(jì)10分。而從《全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試改革方案(試行)》以及2005年9月出版的四級(jí)考試樣卷來看,改革后的新四級(jí)考試取消了原有的“英譯中”題型,增加了“中譯英”題型,并且由原來的備選題型轉(zhuǎn)變?yōu)楸乜碱}型,出題范圍也作出調(diào)整,不再限于閱讀理解,以測(cè)試考生在句子、短語或常用表達(dá)層次上的“中譯英”能力?!坝⒆g中”試題側(cè)重考查考生對(duì)英文的理解能力和漢語表達(dá)能力,有時(shí)可借助上下文情境做出推測(cè)。而“中譯英”試題的關(guān)鍵在于考查考生在獨(dú)立語言環(huán)境中英語的表達(dá)能力和語言組織能力。兩者有很大的區(qū)別?! ∨c其他題型相比,“中譯英”也有其特殊的考核要求。和詞匯題相比,“中譯英”要求考生不僅要記住單詞的拼寫,還要掌握單詞的詞義、使用場合、使用方式,體現(xiàn)了考試委員會(huì)要求考核考生在實(shí)際情境中運(yùn)用詞匯能力的精神。和寫作題相比,考生在做“中譯英”時(shí)較難回避自己拿不準(zhǔn)的表達(dá),對(duì)考生語言表達(dá)的準(zhǔn)確性也做出了一定的要求?! ∫?、大學(xué)英語教學(xué)大綱對(duì)翻譯的要求 2004年1月教育部高等教育司頒布了指導(dǎo)高等院校大學(xué)英語課程教學(xué)的綱領(lǐng)性文件《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》(以下簡稱《教學(xué)要求》),將英語教學(xué)要求分為三個(gè)層次,即一般要求,較高要求和更高要求。一般要求是高等學(xué)校非英語專業(yè)本科畢業(yè)生應(yīng)達(dá)到的基本要求。對(duì)學(xué)生翻譯能力的一般要求如下:能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)300個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)250個(gè)漢字,譯文基本流暢,能在翻譯時(shí)使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。對(duì)學(xué)生的翻譯能力的較高要求如下:能借助詞典翻譯一般英語國家報(bào)刊上題材熟悉的文章;能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語科普文章;英漢譯速為每小時(shí)350個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)300個(gè)漢字;譯文基本通順、達(dá)意,無重大理解和語言錯(cuò)誤?! 《?、大學(xué)英語考試大綱對(duì)翻譯的要求 《大學(xué)英語四級(jí)考試大綱(2006修訂版)》(以下簡稱《考試大綱》)是應(yīng)《教學(xué)要求》而生的,目的是使廣大師生了解改革后四級(jí)考試的考試目的、考試內(nèi)容、考試形式、考核的語言技能與要求,以及新的成績報(bào)告體系和分?jǐn)?shù)解釋?! 犊荚嚧缶V》明確指出,根據(jù)《教學(xué)要求》,大學(xué)階段的英語教學(xué)要求分為三個(gè)層次:一般要求、較高要求和更高要求。大學(xué)英語四級(jí)考試面向按一般要求修完大學(xué)英語課程的在校大學(xué)生;大學(xué)英語六級(jí)考試面向按較高要求修完大學(xué)英語課程的在校大學(xué)生?! 。ㄒ唬╊}型分解 四級(jí)翻譯為漢譯英,共5個(gè)句子,一句一題,句長為15—30詞。句中的一部分已用英文給出,要求考生根據(jù)全句意思將漢語部分譯成英語??荚嚂r(shí)間5分鐘。翻譯須符合英語的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,要求用詞準(zhǔn)確。分值比例為5%?! 。ǘ┛己思寄堋 》g部分和寫作部分一樣,考核學(xué)生用英語進(jìn)行書面表達(dá)的能力。翻譯部分主要考核考生運(yùn)用正確的詞匯和語法結(jié)構(gòu)并按英語習(xí)慣表達(dá)思想的能力,將單句中的漢語部分譯成英語?! ∪?、四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 大學(xué)英語四級(jí)考試是“標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)一常模參照”的標(biāo)準(zhǔn)化考試。標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)體現(xiàn)在:(1)試卷各部分的設(shè)計(jì)和命題參照《教學(xué)要求》規(guī)定的技能和標(biāo)準(zhǔn);(2)寫作和翻譯部分的閱卷依據(jù)評(píng)分原則和標(biāo)準(zhǔn)。常模參照體現(xiàn)在考后各部分的原始分轉(zhuǎn)換成報(bào)告分時(shí),分別參照各部分的常模。因此,考試既是標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)又具有常模參照的性質(zhì)。翻譯部分評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)具體如下: 1.整體內(nèi)容和語言均正確,得1分?! ?.結(jié)構(gòu)正確,但整體意思不確切、信息不全或用詞不當(dāng),得0.5分。 3.整體意思正確但語言有錯(cuò)誤,得0.5分。 4.整體意思完全錯(cuò)誤,即使結(jié)構(gòu)正確也不得分?! ?.大小寫錯(cuò)誤及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)忽略不計(jì)。 Chapter 2 翻譯的基本常識(shí)和技巧 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) ?。ㄒ唬﹪鴥?nèi)外翻譯標(biāo)準(zhǔn) 最早為我國翻譯界所熟知的國外翻譯標(biāo)準(zhǔn)是英國翻譯理論家泰特勒(Alexander F.Tytler)提出的翻譯的三條基本原則: 1.譯文應(yīng)該完全傳達(dá)原文的思想; 2.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文一致; 3.譯文應(yīng)和原文同樣流暢。 隨著語言學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、符號(hào)學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)等學(xué)科的研究的深入,人們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制訂也隨之調(diào)整。美國翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A.Nida)在《翻譯的理論與實(shí)踐》一書中提出,翻譯應(yīng)該“再現(xiàn)原文信息”,譯者應(yīng)努力使譯文與原文“對(duì)等而不是同一”(The translator must strive for equivalence rather thanidentity)。由此,“等值”,“等效”,“功能對(duì)等”成為業(yè)界研究的新方向?! 《趪鴥?nèi),從有史料記載開始的佛經(jīng)翻譯,到明末清初的科技翻譯,清末的西方政治思想和文學(xué)翻譯,到建國后馬列主義思想和世界文學(xué)翻譯,再到改革開放后各個(gè)領(lǐng)域各個(gè)學(xué)翻譯的百花齊放,翻譯界對(duì)翻澤標(biāo)準(zhǔn)的討論從來沒有停止過。其中最著名的應(yīng)屬嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。而魯迅提出的“寧信而不順”,傅雷的“神似”與“形似”,以及錢鐘書的“化境”之說也較有影響力?! 】v觀國內(nèi)外翻譯家的觀點(diǎn),雖然在闡述方式、切入的角度有所區(qū)別,但本質(zhì)都可以歸屬為奈達(dá)對(duì)翻譯的概括,“翻譯是指語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文的信息”。 ?。ǘ┧募?jí)考試的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 由于四級(jí)考試翻譯題題型的限制,篇幅的限制,很難體現(xiàn)翻譯“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。因此,考生在應(yīng)對(duì)四級(jí)翻譯時(shí),應(yīng)時(shí)刻記住“忠實(shí),通順”兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)?! 爸覍?shí)”即在內(nèi)容上做到“最切近”,理解原文,忠實(shí)于原文,力求保全原文思想內(nèi)容的整體完整?!巴槨眲t要求在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,在語言上力求順暢,符合目的語的語言特色和表達(dá)習(xí)慣。兩者相輔相成,缺一不可。“忠實(shí)”是標(biāo)準(zhǔn)的核心,是第一要義。通順而不忠實(shí)的翻譯,脫離了源語的內(nèi)容,只能淪為編纂,天馬行空的杜撰;反之,忠實(shí)而不通順的翻譯同樣不可取。不通順則令讀者看不懂,不能真正傳達(dá)源語的內(nèi)容,也就沒有真正意義上的忠實(shí)了?! ∨e個(gè)例子:你的手表不對(duì)。如果嚴(yán)格“忠實(shí)”于原文,譯文應(yīng)是:Your watch is not correct.這成了實(shí)實(shí)在在的中式英語。此時(shí),我們就應(yīng)該順應(yīng)英文的表達(dá)習(xí)慣,將譯文調(diào)整為:Your watch doesn’tkeep time.事實(shí)上,這樣的中式英語在日常生活中,在大學(xué)生的作文里屢見不鮮。If you are stolen,call the police at once.如果你這個(gè)人已被人偷走,你怎么報(bào)警呢?只有你的東西被偷,你應(yīng)該盡快報(bào)警。正確譯文為:Should a theft occur,call the police immediately. 二、翻譯的步驟 ?。ㄒ唬├斫狻 ∩鐣?huì)符號(hào)學(xué)認(rèn)為,翻譯是信息傳遞和信息再現(xiàn)的過程。它是意義在兩種語言中的傳遞,而不僅僅是兩種語言中語言要素的一一對(duì)應(yīng)。譯者在將意義從一種符號(hào)系統(tǒng)轉(zhuǎn)換為另一種符號(hào)系統(tǒng)過程中需要進(jìn)行解碼與編碼。因此,考生在做翻譯題時(shí),第一步要確保自己準(zhǔn)確地理解了原文的信息——理解表層語義以及深層語義。對(duì)此要求,有些考生可能不以為然。心想這還用說嗎?誰不知道應(yīng)該先看原文再做翻譯??!必須指出,看到了原文和理解了原文是兩個(gè)不同的概念。錯(cuò)誤的翻譯有時(shí)就是因?yàn)樽g者沒有透徹地理解原文。此時(shí),考生常會(huì)犯兩種錯(cuò)誤:一種只追求中英兩種語言詞語的一一對(duì)應(yīng),以為實(shí)現(xiàn)字面等值就完成了翻譯任務(wù);另一種只讀完中文部分就著手翻譯,沒有把待譯部分放在語境中來分析領(lǐng)會(huì)意義。舉例來說: She iS dismissed because ?。ㄋ谋憩F(xiàn)不理想) 譯文:因?yàn)楸憩F(xiàn)不理想,她被解雇了?! 〔簧偻瑢W(xué)會(huì)譯成“her performance is not ideal”,把句中的“理想”翻成“ideal”,只實(shí)現(xiàn)了字面上的一一等值,卻沒有達(dá)成意義的等效。事實(shí)上,通讀整個(gè)句子,可以發(fā)現(xiàn)“不理想”指的是“不令人滿意”的意思,譯為“her performance is not satisfactory”更佳?! ?/pre>圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(59)
- 勉強(qiáng)可看(430)
- 一般般(734)
- 內(nèi)容豐富(3044)
- 強(qiáng)力推薦(249)
新題型大學(xué)英語四級(jí)分項(xiàng)訓(xùn)練 PDF格式下載