新編實用英漢翻譯教程

出版時間:2008-8  出版社:東南大學(xué)出版社  作者:崔美曼 編著  頁數(shù):184  

前言

  《新編實用英漢翻譯教程》是根據(jù)教育部制定的《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》的有關(guān)要求,專為高職高專學(xué)生編寫的基礎(chǔ)翻譯教程。本教材遵循“突出能力培養(yǎng)、強化實際應(yīng)用”的原則,充分體現(xiàn)了高職高專的特色,通過大量具體的翻譯實例,幫助學(xué)生掌握翻譯的基本技巧和方法?! 〗┠陙硇鲁霭娴姆g教材很多,但幾乎都是針對本科英語專業(yè)學(xué)生編寫的。高職高專的學(xué)生英語基礎(chǔ)較本科生差得多,必須有適合于他們自己的教材。本著這一目的,我們編寫了這本翻譯教材。該教材主要特點如下:  1.實用性較為突出。本教材突出實用性和知識性,題材新穎,體裁廣泛,選材與時代緊密結(jié)合。對于高職學(xué)生目前的英語學(xué)習(xí)和畢業(yè)后的崗位工作要求都有實際意義?! ?.適應(yīng)面更寬。很多英語翻譯教材都或多或少地存在一定的局限性和片面性,有的偏重于文學(xué),有的偏重于商務(wù),有的偏重于科技。本書力求克服這種片面性,努力使本書的適應(yīng)面更寬一些?! ?.精講理論,突出實踐。針對高職高專學(xué)生基礎(chǔ)較弱‘的特點,在每一章正文講解前設(shè)置熱身練習(xí),且每課課后又有練習(xí)。大量的練習(xí),便于學(xué)生鞏固掌握該課所學(xué)技巧,并及時運用到操作當(dāng)中。起到前后呼應(yīng),學(xué)以致用的目的。  本書內(nèi)容涵蓋了從一般理論到實際工作中所有英漢翻譯問題的處理,例證典型而豐富,是高職高專學(xué)生及英語學(xué)習(xí)者提高翻譯能力,解決實際問題的良好讀本和幫手。  在編寫本書的過程中,作者參閱了國內(nèi)外許多同行專家和學(xué)者的專著,從中選取了一些練習(xí)材料和例句,在書中沒有一一列出,在此一并致謝。由于作者水平和經(jīng)驗有限,書中還會有缺點和錯誤,請使用本教材的師生和讀者不吝指正。

內(nèi)容概要

本書按照教學(xué)大綱,按照“突出能力培養(yǎng)、強化實際應(yīng)用”的原則,通過大量具體的翻譯實例,幫助學(xué)習(xí)掌握基本的翻譯技巧和方法。本書按照從一般到特殊,從理論到商務(wù)到科技,既介紹了常用的翻譯技巧,也以豐富的譯例論述了在翻譯實踐,尤其是在工作實踐中常見英漢翻譯問題的處理,語言地道,例證豐富,非常實用,是高職高專及其他英語學(xué)習(xí)者練習(xí)翻譯基本功,從事實踐工作的良好教材和讀本。

書籍目錄

理論技巧篇  第一章  翻譯概述    1.1  熱身練習(xí)    1.2  翻譯的標準    1.3  翻譯的方法    1.4  課后練習(xí)  第二章  詞義的選擇與確定概述    2.1  熱身練習(xí)    2.2  一詞多義    2.3  詞義的感情色彩    2.4  詞語的語體色彩    2.5  課后練習(xí)  第三章  增詞法與減詞法    3.1  熱身練習(xí)    3.2  增詞法    3.3  減詞法    3.4  課后練習(xí)  第四章  詞類轉(zhuǎn)換    4.1  熱身練習(xí)    4.2  英語名詞、形容詞、副詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞    4.3  英語介詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞    4.4  其他轉(zhuǎn)換    4.5  課后練習(xí)  第五章  疑難句型的翻譯    5.1  熱身練習(xí)    5.2  被動語態(tài)的譯法    5.3  定語從句的譯法    5.4  課后練習(xí)  第六章  數(shù)字和倍數(shù)的翻譯    6.1  熱身練習(xí)    6.2  數(shù)字的翻譯    6.3  倍數(shù)的翻譯    6.4  課后練習(xí)  第七章  習(xí)語的翻譯    7.1  熱身練習(xí)    7.2  習(xí)語的概念和種類    7.3  習(xí)語的譯法    7.4  課后練習(xí)商務(wù)篇  第八章  廣告的翻譯    8.1  熱身練習(xí)    8.2  廣告翻譯的原則與標準    8.3  英語廣告的語言特點    8.4  廣告翻譯的基本方法    8.5  課后練習(xí)  第九章  商務(wù)信函的翻譯    9.1  熱身練習(xí)    9.2  商務(wù)信函的篇章  結(jié)構(gòu)與翻譯要點    9.3  商務(wù)信函種類與翻譯示例    9.4  課后練習(xí)  第十章  合同的翻譯    10.1  熱身練習(xí)    10.2  合同的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容    10.3  合同的文體特點    10.4  課后練習(xí)  第十一章  名片的翻譯    11.1  熱身練習(xí)    11.2  名片的內(nèi)容和格式    11.3  名片翻譯中需要注意的幾個問題    11.4  課后練習(xí)  第十二章  企業(yè)產(chǎn)品描述及宣傳的翻譯    12.1  熱身練習(xí)    12.2  企業(yè)描述的翻譯    12.3  產(chǎn)品描述的翻譯    12.4  企業(yè)宣傳資料(新聞稿、財務(wù)報告等)的翻譯    12.5  翻譯技巧:企業(yè)名稱的翻譯    12.6  課后練習(xí)科技篇  第十三章  科技英語的翻譯    13.1  熱身練習(xí)    13.2  科技英語的語言特點    13.3  課后練習(xí)  第十四章  網(wǎng)絡(luò)英語翻譯概述    14.1  熱身練習(xí)    14.2  電腦軟硬件    14.3  因特網(wǎng)基礎(chǔ)知識    14.4  網(wǎng)絡(luò)安全    14.5  課后練習(xí)  第十五章  電子產(chǎn)品的翻譯    15.1  熱身練習(xí)    15.2  PSP電源    15.3  數(shù)碼相機    15.4  課后練習(xí)篇章  翻譯練習(xí)    附錄I  廣告常用語英漢對照    附錄Ⅱ  部分書名和電影名的英漢對照    附錄Ⅲ  上海市部分旅游景點漢英對照課后練習(xí)參考譯文  第一章    第二章    第三章    第四章    第五章    第六章    第七章    第八章    第九章    第十章    第十一章    第十二章    第十三章    第十四章    第十五章  篇章  翻譯練習(xí)主要參考書目

章節(jié)摘錄

  理論技巧篇  第一章 翻譯概述  1.1 熱身練習(xí)  1.2 翻譯的標準  翻譯標準是翻澤實踐所必須遵循的準繩,是評估譯文質(zhì)量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以求達到的目標?! 》瓭晒ぷ鹘^對不是簡單地或者原封不動地照搬原文的表達形式,而是有目的地、有意識地選擇與原文作用對等的語言來表達含義。因此,翻譯實踐是一種運用兩種語言進行交叉同步思維的心理活動過程,是一種創(chuàng)造性的勞動?! ?9世紀末,我國翻譯家嚴復(fù)(1853—1936)在《天演論?譯例言》中提出了“信、達、雅”的三字標準?!靶拧笔侵钢覍嵉卦佻F(xiàn)原文的內(nèi)容和形式;“達”是指不拘泥于原文形式,充分地發(fā)揮譯入語的特長以求原意明朗;“雅”則是指譯文要古雅優(yōu)美?! ∥覈?dāng)代著名學(xué)者錢鐘書先生提出了“化境”的標準。他說:文字翻譯的最高標準是“化”?!鞍炎髌窂囊粐淖洲D(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能保持原作的風(fēng)味,那就算得臻入‘化境”’?! ∮g理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻澤原則:第一條是“應(yīng)把原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來”;第二條是“譯文應(yīng)當(dāng)具備原作的風(fēng)格和文體”;第三條是“譯文應(yīng)和原作同樣的流利自如”?! ∮捎诒窘坛淌菫楦呗毟邔5拇髮W(xué)生而寫,因此我們僅以忠實和通順為翻澤的兩大主要標準?! ≡趦纱髽藴手校覍嵤鞘滓?,是根本的。所謂忠實,首先指澤文的內(nèi)容必須忠實于原作的內(nèi)容。澤者必須把原作的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不能有任何歪曲、刪改、遺漏等現(xiàn)象。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    新編實用英漢翻譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   此書是我在南寧書城看過所有翻譯類的書中最適合高職高專里初學(xué)翻譯的學(xué)生用的。內(nèi)容簡單明了,附有例句,講解清晰,非常好!
  •   質(zhì)量一般,內(nèi)容有點簡單,不過分類還算詳細,有一定的幫助作用。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7