新編實(shí)用英漢翻譯教程

出版時(shí)間:2008-8  出版社:東南大學(xué)出版社  作者:崔美曼 編著  頁(yè)數(shù):184  

前言

  《新編實(shí)用英漢翻譯教程》是根據(jù)教育部制定的《高職高專(zhuān)教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》的有關(guān)要求,專(zhuān)為高職高專(zhuān)學(xué)生編寫(xiě)的基礎(chǔ)翻譯教程。本教材遵循“突出能力培養(yǎng)、強(qiáng)化實(shí)際應(yīng)用”的原則,充分體現(xiàn)了高職高專(zhuān)的特色,通過(guò)大量具體的翻譯實(shí)例,幫助學(xué)生掌握翻譯的基本技巧和方法?! 〗┠陙?lái)新出版的翻譯教材很多,但幾乎都是針對(duì)本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生編寫(xiě)的。高職高專(zhuān)的學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)較本科生差得多,必須有適合于他們自己的教材。本著這一目的,我們編寫(xiě)了這本翻譯教材。該教材主要特點(diǎn)如下:  1.實(shí)用性較為突出。本教材突出實(shí)用性和知識(shí)性,題材新穎,體裁廣泛,選材與時(shí)代緊密結(jié)合。對(duì)于高職學(xué)生目前的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和畢業(yè)后的崗位工作要求都有實(shí)際意義。  2.適應(yīng)面更寬。很多英語(yǔ)翻譯教材都或多或少地存在一定的局限性和片面性,有的偏重于文學(xué),有的偏重于商務(wù),有的偏重于科技。本書(shū)力求克服這種片面性,努力使本書(shū)的適應(yīng)面更寬一些?! ?.精講理論,突出實(shí)踐。針對(duì)高職高專(zhuān)學(xué)生基礎(chǔ)較弱‘的特點(diǎn),在每一章正文講解前設(shè)置熱身練習(xí),且每課課后又有練習(xí)。大量的練習(xí),便于學(xué)生鞏固掌握該課所學(xué)技巧,并及時(shí)運(yùn)用到操作當(dāng)中。起到前后呼應(yīng),學(xué)以致用的目的。  本書(shū)內(nèi)容涵蓋了從一般理論到實(shí)際工作中所有英漢翻譯問(wèn)題的處理,例證典型而豐富,是高職高專(zhuān)學(xué)生及英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高翻譯能力,解決實(shí)際問(wèn)題的良好讀本和幫手?! ≡诰帉?xiě)本書(shū)的過(guò)程中,作者參閱了國(guó)內(nèi)外許多同行專(zhuān)家和學(xué)者的專(zhuān)著,從中選取了一些練習(xí)材料和例句,在書(shū)中沒(méi)有一一列出,在此一并致謝。由于作者水平和經(jīng)驗(yàn)有限,書(shū)中還會(huì)有缺點(diǎn)和錯(cuò)誤,請(qǐng)使用本教材的師生和讀者不吝指正。

內(nèi)容概要

本書(shū)按照教學(xué)大綱,按照“突出能力培養(yǎng)、強(qiáng)化實(shí)際應(yīng)用”的原則,通過(guò)大量具體的翻譯實(shí)例,幫助學(xué)習(xí)掌握基本的翻譯技巧和方法。本書(shū)按照從一般到特殊,從理論到商務(wù)到科技,既介紹了常用的翻譯技巧,也以豐富的譯例論述了在翻譯實(shí)踐,尤其是在工作實(shí)踐中常見(jiàn)英漢翻譯問(wèn)題的處理,語(yǔ)言地道,例證豐富,非常實(shí)用,是高職高專(zhuān)及其他英語(yǔ)學(xué)習(xí)者練習(xí)翻譯基本功,從事實(shí)踐工作的良好教材和讀本。

書(shū)籍目錄

理論技巧篇  第一章  翻譯概述    1.1  熱身練習(xí)    1.2  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)    1.3  翻譯的方法    1.4  課后練習(xí)  第二章  詞義的選擇與確定概述    2.1  熱身練習(xí)    2.2  一詞多義    2.3  詞義的感情色彩    2.4  詞語(yǔ)的語(yǔ)體色彩    2.5  課后練習(xí)  第三章  增詞法與減詞法    3.1  熱身練習(xí)    3.2  增詞法    3.3  減詞法    3.4  課后練習(xí)  第四章  詞類(lèi)轉(zhuǎn)換    4.1  熱身練習(xí)    4.2  英語(yǔ)名詞、形容詞、副詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞    4.3  英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞    4.4  其他轉(zhuǎn)換    4.5  課后練習(xí)  第五章  疑難句型的翻譯    5.1  熱身練習(xí)    5.2  被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法    5.3  定語(yǔ)從句的譯法    5.4  課后練習(xí)  第六章  數(shù)字和倍數(shù)的翻譯    6.1  熱身練習(xí)    6.2  數(shù)字的翻譯    6.3  倍數(shù)的翻譯    6.4  課后練習(xí)  第七章  習(xí)語(yǔ)的翻譯    7.1  熱身練習(xí)    7.2  習(xí)語(yǔ)的概念和種類(lèi)    7.3  習(xí)語(yǔ)的譯法    7.4  課后練習(xí)商務(wù)篇  第八章  廣告的翻譯    8.1  熱身練習(xí)    8.2  廣告翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)    8.3  英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)    8.4  廣告翻譯的基本方法    8.5  課后練習(xí)  第九章  商務(wù)信函的翻譯    9.1  熱身練習(xí)    9.2  商務(wù)信函的篇章  結(jié)構(gòu)與翻譯要點(diǎn)    9.3  商務(wù)信函種類(lèi)與翻譯示例    9.4  課后練習(xí)  第十章  合同的翻譯    10.1  熱身練習(xí)    10.2  合同的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容    10.3  合同的文體特點(diǎn)    10.4  課后練習(xí)  第十一章  名片的翻譯    11.1  熱身練習(xí)    11.2  名片的內(nèi)容和格式    11.3  名片翻譯中需要注意的幾個(gè)問(wèn)題    11.4  課后練習(xí)  第十二章  企業(yè)產(chǎn)品描述及宣傳的翻譯    12.1  熱身練習(xí)    12.2  企業(yè)描述的翻譯    12.3  產(chǎn)品描述的翻譯    12.4  企業(yè)宣傳資料(新聞稿、財(cái)務(wù)報(bào)告等)的翻譯    12.5  翻譯技巧:企業(yè)名稱(chēng)的翻譯    12.6  課后練習(xí)科技篇  第十三章  科技英語(yǔ)的翻譯    13.1  熱身練習(xí)    13.2  科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)    13.3  課后練習(xí)  第十四章  網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)翻譯概述    14.1  熱身練習(xí)    14.2  電腦軟硬件    14.3  因特網(wǎng)基礎(chǔ)知識(shí)    14.4  網(wǎng)絡(luò)安全    14.5  課后練習(xí)  第十五章  電子產(chǎn)品的翻譯    15.1  熱身練習(xí)    15.2  PSP電源    15.3  數(shù)碼相機(jī)    15.4  課后練習(xí)篇章  翻譯練習(xí)    附錄I  廣告常用語(yǔ)英漢對(duì)照    附錄Ⅱ  部分書(shū)名和電影名的英漢對(duì)照    附錄Ⅲ  上海市部分旅游景點(diǎn)漢英對(duì)照課后練習(xí)參考譯文  第一章    第二章    第三章    第四章    第五章    第六章    第七章    第八章    第九章    第十章    第十一章    第十二章    第十三章    第十四章    第十五章  篇章  翻譯練習(xí)主要參考書(shū)目

章節(jié)摘錄

  理論技巧篇  第一章 翻譯概述  1.1 熱身練習(xí)  1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻澤實(shí)踐所必須遵循的準(zhǔn)繩,是評(píng)估譯文質(zhì)量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以求達(dá)到的目標(biāo)?! 》瓭晒ぷ鹘^對(duì)不是簡(jiǎn)單地或者原封不動(dòng)地照搬原文的表達(dá)形式,而是有目的地、有意識(shí)地選擇與原文作用對(duì)等的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)含義。因此,翻譯實(shí)踐是一種運(yùn)用兩種語(yǔ)言進(jìn)行交叉同步思維的心理活動(dòng)過(guò)程,是一種創(chuàng)造性的勞動(dòng)?! ?9世紀(jì)末,我國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)(1853—1936)在《天演論?譯例言》中提出了“信、達(dá)、雅”的三字標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧笔侵钢覍?shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式;“達(dá)”是指不拘泥于原文形式,充分地發(fā)揮譯入語(yǔ)的特長(zhǎng)以求原意明朗;“雅”則是指譯文要古雅優(yōu)美。  我國(guó)當(dāng)代著名學(xué)者錢(qián)鐘書(shū)先生提出了“化境”的標(biāo)準(zhǔn)。他說(shuō):文字翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”?!鞍炎髌窂囊粐?guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保持原作的風(fēng)味,那就算得臻入‘化境”’?! ∮?guó)翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻澤原則:第一條是“應(yīng)把原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來(lái)”;第二條是“譯文應(yīng)當(dāng)具備原作的風(fēng)格和文體”;第三條是“譯文應(yīng)和原作同樣的流利自如”?! ∮捎诒窘坛淌菫楦呗毟邔?zhuān)的大學(xué)生而寫(xiě),因此我們僅以忠實(shí)和通順為翻澤的兩大主要標(biāo)準(zhǔn)?! ≡趦纱髽?biāo)準(zhǔn)中,忠實(shí)是首要的,是根本的。所謂忠實(shí),首先指澤文的內(nèi)容必須忠實(shí)于原作的內(nèi)容。澤者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不能有任何歪曲、刪改、遺漏等現(xiàn)象。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新編實(shí)用英漢翻譯教程 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   此書(shū)是我在南寧書(shū)城看過(guò)所有翻譯類(lèi)的書(shū)中最適合高職高專(zhuān)里初學(xué)翻譯的學(xué)生用的。內(nèi)容簡(jiǎn)單明了,附有例句,講解清晰,非常好!
  •   質(zhì)量一般,內(nèi)容有點(diǎn)簡(jiǎn)單,不過(guò)分類(lèi)還算詳細(xì),有一定的幫助作用。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7