實(shí)用英漢翻譯教程

出版時間:2005-8  出版社:東南大學(xué)出版社  作者:何三寧 唐國躍 范勇 編  頁數(shù):326  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書為高等校英語專業(yè)英漢翻譯教材,內(nèi)容包括翻譯的基本知識、基本技巧與方法、應(yīng)用文體的翻譯、文化翻譯及翻譯術(shù)語的講解,同時配有不同要求和練習(xí)及實(shí)用的附錄。本書特色之一是全部講解由英語寫成,翻譯的方法、技巧及例句后都作了分析性極強(qiáng)的點(diǎn)評。特色之二是突出了英漢語言的對比,引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯技巧的實(shí)戰(zhàn)運(yùn)用和英漢語言的行文差異。本書適用于高校英語專業(yè)高年級學(xué)生,也適用于具有一定英語水平的自學(xué)者。

書籍目錄

第1章 翻譯簡述 1.1 什么是翻譯 1.2 譯者的素質(zhì) 1.3 翻譯技巧的重要性 1.4 翻譯原則 1.5 翻譯的過程 1.6 翻譯工作的六大趨勢 1.7 提高翻譯水平之道 1.8 課堂評估測試第2章 詞法翻譯 2.1 詞類轉(zhuǎn)譯 2.2 省詞與增詞翻譯第3章 語義翻譯 3.1 遣詞用字 3.2 選詞的原則 3.3 依漢語的表達(dá)習(xí)慣譯 3.4 比較與分析 3.5 練習(xí)第4章 否定句的翻譯 4.1 完全否字 4.2 部分否字 4.3 比較與分析 4.4 練習(xí) 4.5 雙重否定的翻譯 4.6 內(nèi)涵否定的翻譯 4.7 比較與分析 4.8 練習(xí) 4.9 否定轉(zhuǎn)移 4.10 含有否定詞的肯定翻譯 4.11 正反譯法 4.12 比較與分析 4.13 練習(xí)第5章 數(shù)字的翻譯……第6章 被動概念的翻譯第7章 長句的翻譯第8章 應(yīng)用文體的翻譯第9章 文化翻譯第10章 一些翻譯術(shù)語及其理解

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    實(shí)用英漢翻譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   讀了這本教材后,感覺很好,確實(shí)實(shí)用。我現(xiàn)在常帶在身邊翻看。
  •   挺不錯的書,講解很詳細(xì)到位,還是英文講解的,不錯
  •   書的內(nèi)容還可以啊就是缺少中文的翻譯
  •   買了還沒看完,教科書味道十足,但是知識很扎實(shí),對于專業(yè)學(xué)習(xí)外語的朋友們應(yīng)該是不錯的選擇
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7