道路與橋梁工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)

出版時(shí)間:2010-1  出版社:北京理工大學(xué)  作者:柴秀智//劉仲波  頁(yè)數(shù):180  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

近年來(lái),隨著高等教育理念的不斷發(fā)展和進(jìn)步,高校教材建設(shè)也在不斷的發(fā)展之中。《道路與橋梁工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》是土木工程專(zhuān)業(yè)教學(xué)中十分重要的課程,它作為基礎(chǔ)英語(yǔ)的后續(xù)教學(xué)課程,使學(xué)生具備一定的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)閱讀能力,以及對(duì)專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)的翻譯能力。本書(shū)結(jié)合最新的工程技術(shù)、新材料的應(yīng)用發(fā)展,引用國(guó)內(nèi)外重大的工程實(shí)例,對(duì)道路與橋隧相關(guān)的土木設(shè)計(jì)、施工、運(yùn)營(yíng)以及管理加以介紹。本教材可供廣大交通土建院校師生以及相關(guān)土木工程技術(shù)人員作為提高土木專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)分析與閱讀能力、了解相關(guān)土木專(zhuān)業(yè)知識(shí)和工程項(xiàng)目的參考書(shū)籍。    本教材包括四個(gè)部分,主要內(nèi)容為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)、土木工程概論、公路工程、橋梁與隧道工程。本教材結(jié)合高職高專(zhuān)學(xué)生特點(diǎn),在每篇課文后面都提供了閱讀材料和相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)介紹,并在每個(gè)單元增加英語(yǔ)格言或名人名句,加強(qiáng)了對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)可讀性、趣味性以及知識(shí)性的整合。同時(shí),本教材在文章設(shè)計(jì)上適當(dāng)安排篇幅,保證每篇課文在2—3學(xué)時(shí)完成教學(xué),閱讀材料也可擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,適用于32—64學(xué)時(shí)的教學(xué)安排,教師在使用本教材時(shí)可根據(jù)教學(xué)要求靈活把握。為方便廣大師生授課和專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員的自學(xué),本教材所有課文、閱讀材料以及對(duì)應(yīng)的課后習(xí)題都有參考譯文和習(xí)題答案。

書(shū)籍目錄

Part Ⅰ  專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)Part Ⅱ Introduction of Civil EngineeringPart Ⅲ Highway EngineeringPart Ⅳ  Bridge and Tunnel EngineeringAppendix

章節(jié)摘錄

  專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的基本知識(shí)  翻譯就是“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”(引自《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門(mén)獨(dú)立的創(chuàng)造性科學(xué),它既帶有創(chuàng)造性,又帶有科學(xué)性,它是用語(yǔ)言表達(dá)的一門(mén)藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文體相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由專(zhuān)業(yè)文章的內(nèi)容所決定的。因此,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯也有別于其他英語(yǔ)文體的翻譯。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧?! ?.1專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)  2.1.1專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯以“信”求實(shí)  翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”就是必須要忠實(shí)、正確地傳達(dá)原文的內(nèi)容,尤其是對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯尤為重要。因?yàn)閷?zhuān)業(yè)文章的任務(wù)在于準(zhǔn)確而系統(tǒng)地論述專(zhuān)業(yè)技術(shù)問(wèn)題。例如專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,其首要原則就是單一,單一性即同一概念在某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域或其分支有且只有一個(gè)對(duì)應(yīng)的譯名。這就要求翻譯一定要在準(zhǔn)確透徹理解原文的基礎(chǔ)上才能進(jìn)行。不得篡改、歪曲、遺漏、再創(chuàng)作原文表達(dá)的含義。可見(jiàn)“信”是翻譯好文章的關(guān)鍵?! ?.1.2專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯以“達(dá)”求通  翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“達(dá)”,就是要求譯文要表達(dá)通暢、明了、易懂。具體地落實(shí)到翻譯中,就是要考慮到漢語(yǔ)的行文習(xí)慣和表達(dá),用詞避免邏輯不清、文理不通、晦澀生硬、生搬硬套,這樣才能表達(dá)原作的思想。  總之,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)必須明確,而且切實(shí)可行。“信”和“達(dá)”是辯證統(tǒng)一的。我們?cè)诜g中不能將兩者孤立地去考慮。要確實(shí)做到忠實(shí)表達(dá)原作的思想內(nèi)容與使用通順的譯文語(yǔ)言形式相結(jié)合,提高譯文的質(zhì)量。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    道路與橋梁工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)10條)

 
 

  •   對(duì)于鐵路施工 橋梁隧道方面 的幫助挺大的 實(shí)用性強(qiáng)!
  •   適合我這樣的英語(yǔ)盲
  •   一本好的專(zhuān)業(yè)書(shū),真在學(xué)習(xí)當(dāng)中。
  •   專(zhuān)業(yè)用書(shū),工具書(shū)。
  •   書(shū)大致看了一下,還不錯(cuò),這次快遞有點(diǎn)慢,等了四天才到……
  •   幫單位購(gòu)買(mǎi),差不多可以了
  •   薄了些
  •   將英語(yǔ)和道路工程方面的專(zhuān)業(yè)詞匯接口上
  •   如果有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的話,不建議買(mǎi)這本書(shū)確實(shí)有點(diǎn)簡(jiǎn)單
  •   不錯(cuò)啊 值得推薦
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7