出版時間:2010-1 出版社:北京理工大學 作者:柴秀智//劉仲波 頁數(shù):180
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
近年來,隨著高等教育理念的不斷發(fā)展和進步,高校教材建設(shè)也在不斷的發(fā)展之中。《道路與橋梁工程專業(yè)英語》是土木工程專業(yè)教學中十分重要的課程,它作為基礎(chǔ)英語的后續(xù)教學課程,使學生具備一定的專業(yè)英語閱讀能力,以及對專業(yè)文獻的翻譯能力。本書結(jié)合最新的工程技術(shù)、新材料的應(yīng)用發(fā)展,引用國內(nèi)外重大的工程實例,對道路與橋隧相關(guān)的土木設(shè)計、施工、運營以及管理加以介紹。本教材可供廣大交通土建院校師生以及相關(guān)土木工程技術(shù)人員作為提高土木專業(yè)英語分析與閱讀能力、了解相關(guān)土木專業(yè)知識和工程項目的參考書籍。 本教材包括四個部分,主要內(nèi)容為專業(yè)英語翻譯基礎(chǔ)、土木工程概論、公路工程、橋梁與隧道工程。本教材結(jié)合高職高專學生特點,在每篇課文后面都提供了閱讀材料和相關(guān)專業(yè)知識介紹,并在每個單元增加英語格言或名人名句,加強了對專業(yè)英語可讀性、趣味性以及知識性的整合。同時,本教材在文章設(shè)計上適當安排篇幅,保證每篇課文在2—3學時完成教學,閱讀材料也可擴大學生的知識面,適用于32—64學時的教學安排,教師在使用本教材時可根據(jù)教學要求靈活把握。為方便廣大師生授課和專業(yè)技術(shù)人員的自學,本教材所有課文、閱讀材料以及對應(yīng)的課后習題都有參考譯文和習題答案。
書籍目錄
Part Ⅰ 專業(yè)英語翻譯基礎(chǔ)Part Ⅱ Introduction of Civil EngineeringPart Ⅲ Highway EngineeringPart Ⅳ Bridge and Tunnel EngineeringAppendix
章節(jié)摘錄
專業(yè)英語翻譯的基本知識 翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”(引自《現(xiàn)代漢語詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門獨立的創(chuàng)造性科學,它既帶有創(chuàng)造性,又帶有科學性,它是用語言表達的一門藝術(shù),是科學性的再創(chuàng)作。專業(yè)英語作為一種重要的英語文體,與非專業(yè)英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、專業(yè)性強等特點,這些特點都是由專業(yè)文章的內(nèi)容所決定的。因此,專業(yè)英語的翻譯也有別于其他英語文體的翻譯。專業(yè)英語翻譯必須遵循一定的翻譯標準和翻譯技巧?! ?.1專業(yè)英語翻譯標準 2.1.1專業(yè)英語翻譯以“信”求實 翻譯標準中的“信”就是必須要忠實、正確地傳達原文的內(nèi)容,尤其是對專業(yè)英語的翻譯尤為重要。因為專業(yè)文章的任務(wù)在于準確而系統(tǒng)地論述專業(yè)技術(shù)問題。例如專業(yè)術(shù)語的翻譯,其首要原則就是單一,單一性即同一概念在某一專業(yè)領(lǐng)域或其分支有且只有一個對應(yīng)的譯名。這就要求翻譯一定要在準確透徹理解原文的基礎(chǔ)上才能進行。不得篡改、歪曲、遺漏、再創(chuàng)作原文表達的含義。可見“信”是翻譯好文章的關(guān)鍵?! ?.1.2專業(yè)英語翻譯以“達”求通 翻譯標準中的“達”,就是要求譯文要表達通暢、明了、易懂。具體地落實到翻譯中,就是要考慮到漢語的行文習慣和表達,用詞避免邏輯不清、文理不通、晦澀生硬、生搬硬套,這樣才能表達原作的思想。 總之,翻譯的標準必須明確,而且切實可行?!靶拧焙汀斑_”是辯證統(tǒng)一的。我們在翻譯中不能將兩者孤立地去考慮。要確實做到忠實表達原作的思想內(nèi)容與使用通順的譯文語言形式相結(jié)合,提高譯文的質(zhì)量。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載