出版時間:2010-2 出版社:北京理工大學(xué)出版社 作者:王盈秋,張莉 主編 頁數(shù):297 字數(shù):356000
內(nèi)容概要
一、體例新穎,結(jié)構(gòu)合理 本書分為商務(wù)筆譯和商務(wù)口譯兩大模塊,采用英漢雙向翻譯的模式。每個模塊都能充分將商務(wù)翻譯理論、翻譯技巧、翻譯實務(wù)三者有機地結(jié)合起來,并以學(xué)習(xí)者為中心,按照以理論指導(dǎo)實踐的模式設(shè)計每個章節(jié)和項目,使學(xué)生在了解翻譯理論和翻譯技巧之后,注重實務(wù)的學(xué)習(xí)與操練。每個模塊分別由商務(wù)翻譯概論、翻譯技巧和翻譯實務(wù)組成。筆譯實務(wù)是按照國際貿(mào)易的業(yè)務(wù)流程選擇了有代表性的文體,每個實務(wù)都通過案例筆譯的知識鏈接來導(dǎo)入文體的筆譯講解和實踐能力拓展??谧g實務(wù)按照真實的商務(wù)情景來設(shè)置,先熟悉示范句型,然后通過案例口譯的知識鏈接掌握相關(guān)的口譯知識與技巧,再通過獨立實踐提升口譯能力。這充分體現(xiàn)了體例新穎、結(jié)構(gòu)合理的特點,尤其是每個實務(wù)模塊,既是整個教材的有機組成部分,也可抽出單獨使用,非常便于課堂教學(xué)和學(xué)生自學(xué)。 二、難度適中。突出實用 本書貫徹“學(xué)以致用”的原則,力求基本知識廣而不深,點到為止,實務(wù)技能操練貫穿教學(xué)的始終,做到“學(xué)一點、會一點、用一點”。每個項目均以案例翻譯的知識鏈接為核心,筆譯以文體結(jié)構(gòu)的特點與翻譯為主線,口譯以口譯知識與技巧為線索,組織安排聽、說、讀、寫、譯活動,培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)英語翻譯的實踐能力和大膽想象的創(chuàng)造能力。 三、選材典型,貼近生活 本書內(nèi)容與學(xué)生生活以及現(xiàn)代社會科技發(fā)展的聯(lián)系密切,更多關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和社會需求,精選終身學(xué)習(xí)必備的典型文體翻譯材料和商務(wù)情景l(fā)21譯的熱門話題,符合時代發(fā)展的需要。不以單純的學(xué)科為中心組織教學(xué)內(nèi)容,而是使新知識、新概念的形成建立在學(xué)生現(xiàn)實生活的基礎(chǔ)上,改變學(xué)生學(xué)習(xí)和現(xiàn)實生活相脫節(jié)的狀況,能極大地調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和積極性。
書籍目錄
第一部分 商務(wù)筆譯 第一章 翻譯概述 任務(wù)一 翻譯的定義及分類 任務(wù)二 翻譯的標準及過程 任務(wù)三 翻譯與英漢文化差異 任務(wù)四 商務(wù)英語翻譯的特點 第二章 筆譯的基本方法與技巧 任務(wù)一 筆譯的基本方法 任務(wù)二 筆譯的常用技巧 任務(wù)三 實踐操練與能力拓展第三章 筆譯實務(wù) 項目一 商務(wù)名片 任務(wù)一 知識鏈接 任務(wù)二 商務(wù)名片的筆譯 任務(wù)三 實踐操練與能力拓展 任務(wù)四 詞匯拓展 項目二 商標 任務(wù)一 知識鏈接 任務(wù)二 商標的筆譯 任務(wù)三 實踐操練與能力拓展 任務(wù)四 詞匯拓展 項目三 企業(yè)簡介 任務(wù)一 知識鏈接 任務(wù)二 企業(yè)簡介的筆譯 任務(wù)三 實踐操練與能力拓展 任務(wù)四 詞匯拓展 項目四 產(chǎn)品說明書 任務(wù)一 知識鏈接 任務(wù)二 產(chǎn)品說明書的筆譯 任務(wù)三 實踐操練與能力拓展 任務(wù)四 詞匯拓展 項目五 商務(wù)廣告 任務(wù)一 知識鏈接 任務(wù)二 商務(wù)廣告的筆譯 任務(wù)三 實踐操練與能力拓展 任務(wù)四 詞匯拓展 項目六 商務(wù)信函 任務(wù)一 知識鏈接 任務(wù)二 商務(wù)信函的筆譯 任務(wù)三 實踐操練與能力拓展 任務(wù)四 詞匯拓展 項目七 商務(wù)合同 任務(wù)一 知識鏈接 任務(wù)二 商務(wù)合同的筆譯 任務(wù)三 實踐操練與能力拓展 任務(wù)四 詞匯拓展第二部分 商務(wù)口譯附錄 全國外語翻譯證書考試英語四級考試真題練習(xí)參考答案參考文獻
章節(jié)摘錄
?。ǘ┍磉_ 表達是理解后能否保證譯文成功的又一關(guān)鍵步驟,是理解的深化和體現(xiàn)。翻澤的過程是理解和表達的有機結(jié)合。在這一過程中,譯者要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語體色彩,使譯文既忠實于原作又符合譯人語的語法和表達習(xí)慣。譯者必須在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下工夫,靈活運用翻譯技巧。表達時還應(yīng)注意避免翻譯腔、過分表達和欠表達。 ?。ㄈ徯! 徯J菍斫夂捅磉_質(zhì)量的全面檢查,是糾正錯誤、改進譯文的必要步驟。在審校階段一般應(yīng)特別注意這樣幾點:審核內(nèi)容理解方面有無偏差;校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無錯漏;審核是否漏譯段落、句子和重要的詞;審校有無譯錯或表達欠妥的句子、詞組和詞;通讀一遍,力求譯文段落分割、標點符號符合規(guī)范,力求譯文沒有生僻罕見的詞匯、錯別字或陳詞濫調(diào)。通常必須審校兩遍,第一遍偏重校核內(nèi)容,第二遍重在潤飾文字,力求譯文完美?! ∪蝿?wù)三翻譯與英漢文化差異 英語和漢語是兩種截然不同的語言,兩種語言的文化背景不同,傳統(tǒng)習(xí)慣以及行為、思維模式各異,而各自又都是按照自己所遵從的文化模式來表達思想和感情的,這樣必然導(dǎo)致差異,從而產(chǎn)生溝通交際的障礙。譯者作為文化的傳播者,應(yīng)盡力增強不同文化在讀者心中的可理解性,使原語與譯語在各自文化里的含義相當,克服障礙,縮短兩種語言文化間的距離。我們可以通過分析文化障礙產(chǎn)生的原因,培養(yǎng)和提高在翻澤活動中對跨文化交際意識的敏感性,消除由于缺乏理解甚至誤解造成的障礙,真正讓翻譯成為傳播文化的一種媒介。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載