出版時間:2011-9 出版社:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社 作者:劉重霄 編 頁數(shù):191
內(nèi)容概要
《經(jīng)貿(mào)翻譯綜合教程》主要內(nèi)容包括:緒論——經(jīng)貿(mào)英語的特點及翻譯原則、第一節(jié)經(jīng)貿(mào)英語的語言特點、第二節(jié)經(jīng)貿(mào)翻譯的原則、第一章經(jīng)貿(mào)英語應(yīng)用文體與翻譯、第一節(jié)經(jīng)貿(mào)英語應(yīng)用文體的體系及主要特征、第二節(jié)應(yīng)用文體的理解與翻譯要求、第三節(jié)應(yīng)用文體翻譯的功能目的論、第二章企業(yè)內(nèi)部文件、第一節(jié)便函、備忘錄和議程、第二節(jié)請假、警告、雇傭、調(diào)職等信件、第三節(jié)報告等等。
書籍目錄
緒論——經(jīng)貿(mào)英語的特點及翻譯原則
第一節(jié) 經(jīng)貿(mào)英語的語言特點
第二節(jié) 經(jīng)貿(mào)翻譯的原則
第一章 經(jīng)貿(mào)英語應(yīng)用文體與翻譯
第一節(jié) 經(jīng)貿(mào)英語應(yīng)用文體的體系及主要特征
第二節(jié) 應(yīng)用文體的理解與翻譯要求
第三節(jié) 應(yīng)用文體翻譯的功能目的論
第二章 企業(yè)內(nèi)部文件
第一節(jié) 便函、備忘錄和議程
第二節(jié) 請假、警告、雇傭、調(diào)職等信件
第三節(jié) 報告
第三章 企業(yè)對外交流文件的翻譯
第一節(jié) 經(jīng)貿(mào)外宣材料的翻譯
第二節(jié) 企業(yè)名稱、名片、商標(biāo)、商號
第三節(jié) 商業(yè)計劃書
第四節(jié) 產(chǎn)品說明書
第五節(jié) 中外菜肴與中國特產(chǎn)的翻譯
第四章 經(jīng)貿(mào)商務(wù)翻譯
第一節(jié) 外貿(mào)英語合同及其翻譯
第二節(jié) 保險文件
第三節(jié) 廣告的翻譯
第四節(jié) 外貿(mào)英語函電和翻譯
第五節(jié) 商業(yè)單證和信用證
第五章 經(jīng)貿(mào)應(yīng)用翻譯的其他類型
第一節(jié) 經(jīng)貿(mào)科技翻譯
第二節(jié) 經(jīng)貿(mào)法律翻譯
第三節(jié) 經(jīng)貿(mào)新聞翻譯
第四節(jié) 旅游翻譯
附錄1 英語單詞常見希臘/拉丁詞根歸納
附錄2 常見新聞術(shù)語
章節(jié)摘錄
在世界經(jīng)濟闊步邁向21世紀(jì)的時代,國際貿(mào)易活動日益頻繁。在這些貿(mào)易活動的許多領(lǐng)域中,如技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)?,所使用的英語被統(tǒng)稱為經(jīng)貿(mào)英語。它已成為世界經(jīng)濟活動中必不可少的語言交際工具?! ∽鳛橹袊c世界其他國家經(jīng)貿(mào)交流紐帶和橋梁的經(jīng)貿(mào)英語翻譯人才,近年來需求矛盾更加突出。隨著中國的國際交流與合作的領(lǐng)域不斷擴大,經(jīng)貿(mào)漢英互譯的任務(wù)也日趨繁重,令各行各業(yè)譯者應(yīng)接不暇。沒接觸過經(jīng)貿(mào)英語,也缺乏經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)知識的譯者,恐怕難以將下面的漢語譯成正確而又專業(yè)的經(jīng)貿(mào)英語:“本合同規(guī)定美元的價值由議付日中國銀行公布的美元對德國馬克、法國法郎的平均買賣匯率的比率來確定。”這句話專業(yè)性強,若不熟悉經(jīng)貿(mào)英語合同付款的表達法,譯者必然無從下筆,僅“本合同規(guī)定”、“議付日”和“美元對德國馬克”中的“對”字,就可使其頗費周折?! ?/pre>圖書封面
評論、評分、閱讀與下載