譯與異

出版時間:2010-6  出版社:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社  作者:盧明玉  頁數(shù):223  字數(shù):210000  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

盧明玉博士的專著《譯與異——林樂知譯述與西學(xué)傳播》即將付梓,這無論是對作者個人而言還是就翻譯研究界而論,都是一件值得慶幸的事情。進入21世紀(jì)以來,國內(nèi)高校幾乎每年都有若干位青年學(xué)者選擇以近現(xiàn)代西方來華傳教士的翻譯活動為研究課題,撰寫博士論文或者碩士論文,不斷拓展翻譯研究的視野和疆域,彌補以往研究的空白或薄弱環(huán)節(jié),并取得了一系列可喜可賀的研究成果。從研究對象的重要性以及整個研究工作所取得的進展來看,《譯與異——林樂知譯述與西學(xué)傳播》應(yīng)當(dāng)說是此類課題中一部有代表性的研究成果。追溯歷史可以發(fā)現(xiàn),從19世紀(jì)初葉到20世紀(jì)初葉約一個世紀(jì)的時間,是西方傳教士來華人數(shù)最多的時期,由此也極大地推進了中西文化的接觸與交流。從英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison。1782-1834)1807年受倫敦會派遣來華,至1907年美國傳教士林樂知(Young John Allen,1836~1907)在上海辭世,恰好是一個世紀(jì)的時間。其間,西方各國來華傳教士的數(shù)量逐年遞增,尤其是在鴉片戰(zhàn)爭之后,人數(shù)增加尤為顯著。迄今為止,因為多種語言的歷史文獻尚未充分梳理,加之教派差異等各種因素,尚無來華傳教士人數(shù)的確切統(tǒng)計,但一般認為數(shù)量當(dāng)以萬計。

內(nèi)容概要

本書是對晚清傳教士林樂知的譯述與其西學(xué)傳播的專題研究,采用的是歷史研究和翻譯研究相結(jié)合的方法,彌補了歷史界忽視譯著的文本分析和翻譯界缺乏對譯著的歷史評價的缺陷。兩種研究方法的結(jié)合既可揭示譯著的歷史價值,又可為歷史評價提供確鑿的文本依據(jù)。   對林樂知的譯述與西學(xué)傳播的研究是對晚清傳教士的個案研究與專題研究。本研究探討了林樂知的雙重文化身份,旨在搭建他來華前后思想和活動之間的聯(lián)系,加深對林樂知在華思想和行為特點及相互關(guān)系的認識,正視其中國情結(jié)并揭示他向西方介紹中國的史實;通過對林樂知從事翻譯的緣起、漢語習(xí)得的經(jīng)歷、翻譯方式及譯論的考察,揭示其翻譯特點和翻譯觀。本書以《譯民主國與各國章程及公議堂解》和《全地五大洲女俗通考》兩個具體譯本為例,采用翻譯研究和歷史研究相結(jié)合的方法,對譯本進行多層次、多視角的剖析,揭示林樂知譯述與西學(xué)傳播之問的關(guān)系;并以《文學(xué)興國策》為林樂知西學(xué)傳播的代表作,對原、譯作之間的關(guān)聯(lián)及其所體現(xiàn)的文本、文化關(guān)系進行系統(tǒng)研究。從西學(xué)傳播和譯述兩方面,考察林樂知采用文化適應(yīng)策略的目的、方法和影響,宏觀地分析了以林樂知為代表的晚清傳教士西學(xué)傳播的背景、特點、影響和局限,并總結(jié)了西學(xué)傳播的兩種評價范式,給出新的評價。

書籍目錄

1 緒論  1.1 選題意義  1.2 研究綜述  1.3 理論基礎(chǔ)  1.4 本書結(jié)構(gòu)2 因異而譯——林樂知的雙重文化身傷  2.1 西方文化身份    2.1.1 來華前美國南方社會文化背景    2.1.2 所受教育及思想認識的成熟  2.2 中國文化身份    2.2.1 兩地社會文化背景比較    2.2.2 多重身份與經(jīng)歷    2.2.3 多重身份間的聯(lián)系與轉(zhuǎn)換    2.2.4 中國情結(jié)    2.2.5 結(jié)交士大夫    2.2.6 向西方介紹中國  2.3 本章小結(jié)3  以譯傳異——林樂知的翻譯與西學(xué)傳播  3.1 林樂知的翻譯    3.1.1 漢語的習(xí)得    3.1.2 從事翻譯的緣起    3.1.3 翻譯方式    3.1.4 譯論  3.2 林樂知的譯述與西學(xué)傳播    3.2.1 譯述概述    3.2.2 《譯民主國與各國章程及公議堂解》對西方民主制度的譯介    3.2.3 《全地五大洲女俗通考》對婦女解放思想的譯介  3.3 本章小結(jié)4 透視譯異——《文學(xué)興國策》個案分析  4.1 共時歷時的研究方法  4.2 “Education in Japan”中所體現(xiàn)的文本、文化關(guān)系一    4.2.1 對西方文化的引介    4.2.2 以西方文化改造日本的建議    4.2.3 森有禮和“Education in Japan”的編撰    4.2.4 大久保利謙對“Education in-Japan”的闡釋    4.2.5 “Education in Japan”在日本的反響  4.3 《文學(xué)興國策》中所體現(xiàn)的文本、文化關(guān)系    4.3.1  對晚清中國社會文化特征的再現(xiàn)    4.3.2 晚清傳統(tǒng)文化的制約    4.3.3 對晚清社會文化的挑戰(zhàn)和重塑    4.3.4 對西方動態(tài)文化的譯介    4.3.5 在中國讀者中的反響  4.4 譯名分析  4.5 翻譯特點    4.5.1 對文學(xué)家及其作品的譯介    4.5.2 對教育興國的其他著述和譯介    4.5.3 筆述者任廷旭的翻譯觀  4.6 本章小結(jié)5 異藏于譯——林樂知西學(xué)傳播的文化適應(yīng)策略  5.1 對文化適應(yīng)策略的認識  5.2 西學(xué)傳播中的文化適應(yīng)策略    5.2.1 “中西并重說”    5.2.2 首倡“孔子加耶穌”    5.2.3 《萬國公報》的更名    5.2.4 對漸變的推崇    5.2.5 對中國傳統(tǒng)習(xí)俗的尊重  5.3 譯述中的文化適應(yīng)策略    5.3.1 中文名字及署名    5.3.2 譯名的處理  5.3.3 用語  5.3.4 增刪規(guī)避 5.4 本章小結(jié)6 化譯為異——以林樂知為代表的晚清傳教士西學(xué)傳播7 結(jié)語參考文獻后記

章節(jié)摘錄

插圖:其二,對傳教士的總體研究較為普遍,但對傳教士的個案研究不夠,使人們對傳教士的認識只停留在概括的、整體的層面,不能具體化、個性化。近年,越來越多的研究開始關(guān)注傳教士個體的翻譯活動以及在不同學(xué)科、不同地區(qū)的譯介情況,如對美國傳教士群體(高黎平,2006)、對林樂知、李提摩太、傅蘭雅等人的系列研究。有相當(dāng)多的博士、碩士生從事著傳教士個案研究,成果頗豐。但即使是對傳教士的個案研究著述,也大多停留在傳記或回憶錄的記述層面,少有立論性研究成果問世。其三,對傳教士的研究多局限在歷史學(xué)、教育學(xué)和宗教學(xué)領(lǐng)域,其他學(xué)術(shù)領(lǐng)域如翻譯學(xué)領(lǐng)域、文化領(lǐng)域、文學(xué)領(lǐng)域,相關(guān)的研究少有人做。在這些領(lǐng)域下的更細致翔實的分支研究就更罕見,如翻譯研究下對傳教士譯名的研究。近年,從漢學(xué)或文學(xué)的角度研究晚清傳教士翻譯的學(xué)者不多,但成果卓著,他們分別從傳教士漢學(xué)研究(張西平,2005,2006)、傳教士的文學(xué)譯介(劉樹森,1998,2004)、對中國近代文學(xué)的影響(袁進,1998,2000)等不同角度擴展了對晚清傳教士西學(xué)譯介的研究。另一方面,對傳教士的跨學(xué)科研究還沒有展開。歷史學(xué)、文化學(xué)、教育學(xué)、宗教學(xué)與語言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科的交叉研究,是富有學(xué)術(shù)價值的處女地,留有大量研究空間,這使得對傳教士的研究在廣度上還需拓寬。其四,長期以來,國內(nèi)對傳教士的研究未能超越簡單劃一的評價模式,要么每一部著作或每一篇文章都寫成一部“帝國主義利用宗教的侵華史”,套用“文化侵略模式”和“文化帝國主義范式”,論述傳教士的侵略活動有余,而對傳教士的文化、教育、出版活動及其對中國社會的貢獻和影響論述不足。

后記

我想,這本書標(biāo)志著我學(xué)術(shù)生涯的開始。在這條路上,我有幸得到名師的指點、他人的幫助、家人的奉獻,這一切,成就了我踏上學(xué)術(shù)之路,也造就了這本書。引領(lǐng)我走上學(xué)術(shù)之路的人是導(dǎo)師王克非教授。在讀博期間,他指引我從一個學(xué)術(shù)研究的門外漢到致力于從事學(xué)術(shù)研究的人,期間所付出的辛勞難以描述。在老師的指導(dǎo)下,經(jīng)過不斷的讀書、寫作、修改、補充等過程,我的知識水平和研究能力有了大幅度提高,對研究的熱愛也與日俱增。感謝北京外國語大學(xué)的莊繹傳教授、張西平教授,北京大學(xué)的辜正坤教授,北京師范大學(xué)的鄭海凌教授,外交學(xué)院的范守義教授和南開大學(xué)的李喜所教授,在本書撰寫中給予的無私幫助和教誨。他們認真細致地對我的研究進行指導(dǎo),指出我在知識積累和寫作中的不足,并給予切實的建議。北京大學(xué)的劉樹森教授,幾年來關(guān)懷我的學(xué)術(shù)進展,不斷支持鼓勵,欣然答應(yīng)為本書作序,分享我學(xué)術(shù)成長中的苦與樂。感謝歷史學(xué)界的老師:復(fù)旦大學(xué)的趙建民教授、北京大學(xué)的王立新教授和香港中文大學(xué)的梁元生教授,他們在電話和電子郵件中為我提供信息、指點迷津。感謝美國艾摩利大學(xué)圖書館、國家圖書館和北大圖書館的工作人員,他們?yōu)槲沂占謽分馁Y料付出了辛勤的勞動。

編輯推薦

《譯與異:林樂知譯述與西學(xué)傳播》由北京市社會科學(xué)理論著作出版基金資助。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯與異 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   價錢公道,內(nèi)容豐富,值得購買。
  •   期待~~~~~~~~
  •   速度挺快的,書還可以……
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7