出版時(shí)間:2010-6 出版社:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社 作者:盧明玉 頁(yè)數(shù):223 字?jǐn)?shù):210000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
盧明玉博士的專(zhuān)著《譯與異——林樂(lè)知譯述與西學(xué)傳播》即將付梓,這無(wú)論是對(duì)作者個(gè)人而言還是就翻譯研究界而論,都是一件值得慶幸的事情。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)高校幾乎每年都有若干位青年學(xué)者選擇以近現(xiàn)代西方來(lái)華傳教士的翻譯活動(dòng)為研究課題,撰寫(xiě)博士論文或者碩士論文,不斷拓展翻譯研究的視野和疆域,彌補(bǔ)以往研究的空白或薄弱環(huán)節(jié),并取得了一系列可喜可賀的研究成果。從研究對(duì)象的重要性以及整個(gè)研究工作所取得的進(jìn)展來(lái)看,《譯與異——林樂(lè)知譯述與西學(xué)傳播》應(yīng)當(dāng)說(shuō)是此類(lèi)課題中一部有代表性的研究成果。追溯歷史可以發(fā)現(xiàn),從19世紀(jì)初葉到20世紀(jì)初葉約一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間,是西方傳教士來(lái)華人數(shù)最多的時(shí)期,由此也極大地推進(jìn)了中西文化的接觸與交流。從英國(guó)傳教士馬禮遜(Robert Morrison。1782-1834)1807年受倫敦會(huì)派遣來(lái)華,至1907年美國(guó)傳教士林樂(lè)知(Young John Allen,1836~1907)在上海辭世,恰好是一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間。其間,西方各國(guó)來(lái)華傳教士的數(shù)量逐年遞增,尤其是在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,人數(shù)增加尤為顯著。迄今為止,因?yàn)槎喾N語(yǔ)言的歷史文獻(xiàn)尚未充分梳理,加之教派差異等各種因素,尚無(wú)來(lái)華傳教士人數(shù)的確切統(tǒng)計(jì),但一般認(rèn)為數(shù)量當(dāng)以萬(wàn)計(jì)。
內(nèi)容概要
本書(shū)是對(duì)晚清傳教士林樂(lè)知的譯述與其西學(xué)傳播的專(zhuān)題研究,采用的是歷史研究和翻譯研究相結(jié)合的方法,彌補(bǔ)了歷史界忽視譯著的文本分析和翻譯界缺乏對(duì)譯著的歷史評(píng)價(jià)的缺陷。兩種研究方法的結(jié)合既可揭示譯著的歷史價(jià)值,又可為歷史評(píng)價(jià)提供確鑿的文本依據(jù)。 對(duì)林樂(lè)知的譯述與西學(xué)傳播的研究是對(duì)晚清傳教士的個(gè)案研究與專(zhuān)題研究。本研究探討了林樂(lè)知的雙重文化身份,旨在搭建他來(lái)華前后思想和活動(dòng)之間的聯(lián)系,加深對(duì)林樂(lè)知在華思想和行為特點(diǎn)及相互關(guān)系的認(rèn)識(shí),正視其中國(guó)情結(jié)并揭示他向西方介紹中國(guó)的史實(shí);通過(guò)對(duì)林樂(lè)知從事翻譯的緣起、漢語(yǔ)習(xí)得的經(jīng)歷、翻譯方式及譯論的考察,揭示其翻譯特點(diǎn)和翻譯觀。本書(shū)以《譯民主國(guó)與各國(guó)章程及公議堂解》和《全地五大洲女俗通考》兩個(gè)具體譯本為例,采用翻譯研究和歷史研究相結(jié)合的方法,對(duì)譯本進(jìn)行多層次、多視角的剖析,揭示林樂(lè)知譯述與西學(xué)傳播之問(wèn)的關(guān)系;并以《文學(xué)興國(guó)策》為林樂(lè)知西學(xué)傳播的代表作,對(duì)原、譯作之間的關(guān)聯(lián)及其所體現(xiàn)的文本、文化關(guān)系進(jìn)行系統(tǒng)研究。從西學(xué)傳播和譯述兩方面,考察林樂(lè)知采用文化適應(yīng)策略的目的、方法和影響,宏觀地分析了以林樂(lè)知為代表的晚清傳教士西學(xué)傳播的背景、特點(diǎn)、影響和局限,并總結(jié)了西學(xué)傳播的兩種評(píng)價(jià)范式,給出新的評(píng)價(jià)。
書(shū)籍目錄
1 緒論 1.1 選題意義 1.2 研究綜述 1.3 理論基礎(chǔ) 1.4 本書(shū)結(jié)構(gòu)2 因異而譯——林樂(lè)知的雙重文化身傷 2.1 西方文化身份 2.1.1 來(lái)華前美國(guó)南方社會(huì)文化背景 2.1.2 所受教育及思想認(rèn)識(shí)的成熟 2.2 中國(guó)文化身份 2.2.1 兩地社會(huì)文化背景比較 2.2.2 多重身份與經(jīng)歷 2.2.3 多重身份間的聯(lián)系與轉(zhuǎn)換 2.2.4 中國(guó)情結(jié) 2.2.5 結(jié)交士大夫 2.2.6 向西方介紹中國(guó) 2.3 本章小結(jié)3 以譯傳異——林樂(lè)知的翻譯與西學(xué)傳播 3.1 林樂(lè)知的翻譯 3.1.1 漢語(yǔ)的習(xí)得 3.1.2 從事翻譯的緣起 3.1.3 翻譯方式 3.1.4 譯論 3.2 林樂(lè)知的譯述與西學(xué)傳播 3.2.1 譯述概述 3.2.2 《譯民主國(guó)與各國(guó)章程及公議堂解》對(duì)西方民主制度的譯介 3.2.3 《全地五大洲女俗通考》對(duì)婦女解放思想的譯介 3.3 本章小結(jié)4 透視譯異——《文學(xué)興國(guó)策》個(gè)案分析 4.1 共時(shí)歷時(shí)的研究方法 4.2 “Education in Japan”中所體現(xiàn)的文本、文化關(guān)系一 4.2.1 對(duì)西方文化的引介 4.2.2 以西方文化改造日本的建議 4.2.3 森有禮和“Education in Japan”的編撰 4.2.4 大久保利謙對(duì)“Education in-Japan”的闡釋 4.2.5 “Education in Japan”在日本的反響 4.3 《文學(xué)興國(guó)策》中所體現(xiàn)的文本、文化關(guān)系 4.3.1 對(duì)晚清中國(guó)社會(huì)文化特征的再現(xiàn) 4.3.2 晚清傳統(tǒng)文化的制約 4.3.3 對(duì)晚清社會(huì)文化的挑戰(zhàn)和重塑 4.3.4 對(duì)西方動(dòng)態(tài)文化的譯介 4.3.5 在中國(guó)讀者中的反響 4.4 譯名分析 4.5 翻譯特點(diǎn) 4.5.1 對(duì)文學(xué)家及其作品的譯介 4.5.2 對(duì)教育興國(guó)的其他著述和譯介 4.5.3 筆述者任廷旭的翻譯觀 4.6 本章小結(jié)5 異藏于譯——林樂(lè)知西學(xué)傳播的文化適應(yīng)策略 5.1 對(duì)文化適應(yīng)策略的認(rèn)識(shí) 5.2 西學(xué)傳播中的文化適應(yīng)策略 5.2.1 “中西并重說(shuō)” 5.2.2 首倡“孔子加耶穌” 5.2.3 《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的更名 5.2.4 對(duì)漸變的推崇 5.2.5 對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗的尊重 5.3 譯述中的文化適應(yīng)策略 5.3.1 中文名字及署名 5.3.2 譯名的處理 5.3.3 用語(yǔ) 5.3.4 增刪規(guī)避 5.4 本章小結(jié)6 化譯為異——以林樂(lè)知為代表的晚清傳教士西學(xué)傳播7 結(jié)語(yǔ)參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
插圖:其二,對(duì)傳教士的總體研究較為普遍,但對(duì)傳教士的個(gè)案研究不夠,使人們對(duì)傳教士的認(rèn)識(shí)只停留在概括的、整體的層面,不能具體化、個(gè)性化。近年,越來(lái)越多的研究開(kāi)始關(guān)注傳教士個(gè)體的翻譯活動(dòng)以及在不同學(xué)科、不同地區(qū)的譯介情況,如對(duì)美國(guó)傳教士群體(高黎平,2006)、對(duì)林樂(lè)知、李提摩太、傅蘭雅等人的系列研究。有相當(dāng)多的博士、碩士生從事著傳教士個(gè)案研究,成果頗豐。但即使是對(duì)傳教士的個(gè)案研究著述,也大多停留在傳記或回憶錄的記述層面,少有立論性研究成果問(wèn)世。其三,對(duì)傳教士的研究多局限在歷史學(xué)、教育學(xué)和宗教學(xué)領(lǐng)域,其他學(xué)術(shù)領(lǐng)域如翻譯學(xué)領(lǐng)域、文化領(lǐng)域、文學(xué)領(lǐng)域,相關(guān)的研究少有人做。在這些領(lǐng)域下的更細(xì)致翔實(shí)的分支研究就更罕見(jiàn),如翻譯研究下對(duì)傳教士譯名的研究。近年,從漢學(xué)或文學(xué)的角度研究晚清傳教士翻譯的學(xué)者不多,但成果卓著,他們分別從傳教士漢學(xué)研究(張西平,2005,2006)、傳教士的文學(xué)譯介(劉樹(shù)森,1998,2004)、對(duì)中國(guó)近代文學(xué)的影響(袁進(jìn),1998,2000)等不同角度擴(kuò)展了對(duì)晚清傳教士西學(xué)譯介的研究。另一方面,對(duì)傳教士的跨學(xué)科研究還沒(méi)有展開(kāi)。歷史學(xué)、文化學(xué)、教育學(xué)、宗教學(xué)與語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科的交叉研究,是富有學(xué)術(shù)價(jià)值的處女地,留有大量研究空間,這使得對(duì)傳教士的研究在廣度上還需拓寬。其四,長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)傳教士的研究未能超越簡(jiǎn)單劃一的評(píng)價(jià)模式,要么每一部著作或每一篇文章都寫(xiě)成一部“帝國(guó)主義利用宗教的侵華史”,套用“文化侵略模式”和“文化帝國(guó)主義范式”,論述傳教士的侵略活動(dòng)有余,而對(duì)傳教士的文化、教育、出版活動(dòng)及其對(duì)中國(guó)社會(huì)的貢獻(xiàn)和影響論述不足。
后記
我想,這本書(shū)標(biāo)志著我學(xué)術(shù)生涯的開(kāi)始。在這條路上,我有幸得到名師的指點(diǎn)、他人的幫助、家人的奉獻(xiàn),這一切,成就了我踏上學(xué)術(shù)之路,也造就了這本書(shū)。引領(lǐng)我走上學(xué)術(shù)之路的人是導(dǎo)師王克非教授。在讀博期間,他指引我從一個(gè)學(xué)術(shù)研究的門(mén)外漢到致力于從事學(xué)術(shù)研究的人,期間所付出的辛勞難以描述。在老師的指導(dǎo)下,經(jīng)過(guò)不斷的讀書(shū)、寫(xiě)作、修改、補(bǔ)充等過(guò)程,我的知識(shí)水平和研究能力有了大幅度提高,對(duì)研究的熱愛(ài)也與日俱增。感謝北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的莊繹傳教授、張西平教授,北京大學(xué)的辜正坤教授,北京師范大學(xué)的鄭海凌教授,外交學(xué)院的范守義教授和南開(kāi)大學(xué)的李喜所教授,在本書(shū)撰寫(xiě)中給予的無(wú)私幫助和教誨。他們認(rèn)真細(xì)致地對(duì)我的研究進(jìn)行指導(dǎo),指出我在知識(shí)積累和寫(xiě)作中的不足,并給予切實(shí)的建議。北京大學(xué)的劉樹(shù)森教授,幾年來(lái)關(guān)懷我的學(xué)術(shù)進(jìn)展,不斷支持鼓勵(lì),欣然答應(yīng)為本書(shū)作序,分享我學(xué)術(shù)成長(zhǎng)中的苦與樂(lè)。感謝歷史學(xué)界的老師:復(fù)旦大學(xué)的趙建民教授、北京大學(xué)的王立新教授和香港中文大學(xué)的梁元生教授,他們?cè)陔娫捄碗娮余]件中為我提供信息、指點(diǎn)迷津。感謝美國(guó)艾摩利大學(xué)圖書(shū)館、國(guó)家圖書(shū)館和北大圖書(shū)館的工作人員,他們?yōu)槲沂占謽?lè)知的資料付出了辛勤的勞動(dòng)。
編輯推薦
《譯與異:林樂(lè)知譯述與西學(xué)傳播》由北京市社會(huì)科學(xué)理論著作出版基金資助。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版