出版時間:2010-8 出版社:旅游教育出版社 作者:李孚聲 頁數(shù):180
前言
國際間交往的加強(qiáng)似乎應(yīng)該使不同語言和文化趨于大同,電腦和網(wǎng)絡(luò)的普及也似乎應(yīng)該使翻譯活動趨于簡單,但是,實際情況卻恰恰相反,翻譯活動更加頻繁,內(nèi)容日益豐富,形式日趨多樣,范圍也越加廣大,翻譯已成為日趨完善的系統(tǒng)工程。這說明,千百年來形成的語言和文化差異還要在相當(dāng)長的時期中存在下去,翻譯作為一門學(xué)問、一種技能、一項職業(yè)也會長期存在下去?! 稘h英翻譯基礎(chǔ)與策略》,顧名思義,就是要對如何有效地進(jìn)行漢英翻譯做一番較為細(xì)致的探討。本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的出發(fā)點和歸宿,是翻譯理論的基礎(chǔ)。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學(xué)派林立,這就更不能機(jī)械地套用某種翻譯理論了。不套用理論并不是說翻譯沒有理論,要搞好翻譯工作是必須具備系統(tǒng)、扎實的基礎(chǔ)知識和靈活多樣的翻譯策略的。因為在翻譯過程中,“一國文字和另一國文字之間不會沒有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達(dá)能力之間還時常有距離。從一種文字出發(fā),積寸累尺地渡越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程?!保ㄥX鍾書:《林紓的翻譯》) 漢英翻譯歷程比英漢翻譯更為艱辛。英漢翻譯可比作從外地回家,又是輕車熟路,譯者心里沒有負(fù)擔(dān),因為漢語畢竟是母語,我們對漢語語法、詞匯、語體非常熟悉,一旦理解了英語原文,用母語復(fù)述原文內(nèi)容,并非難事。而漢英翻譯就像離家外出,即便目的地不太陌生,也并非久居之家,譯者心里或多或少總有忐忑。因為英語是外語,即便是學(xué)了多年,也變不成母語,其中不知道的東西比比皆是。所以在漢英翻譯中,我們要付出更艱辛的努力,進(jìn)行更全面的研究?! ∧敲?,要想做好漢英翻譯最需要具備什么能力呢?當(dāng)然是英文寫作能力,要想把漢語譯成英文,首先要會寫英文。也就是說,先要寫好,才能譯好。要翻譯小說,必須先會寫小說;要翻譯論文,必須先會寫論文;要翻譯詩歌,必須先會寫詩歌。思果先生說得更透徹:“不在英文寫作上下苦功,而做中文英譯的工作,是永遠(yuǎn)做不好的。不管寫哪種英文,總要像那種英文;如果寫不出那種英文,干脆不要譯?!保?001:241)
內(nèi)容概要
《漢英翻譯基礎(chǔ)與策略》的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的出發(fā)點和歸宿,是翻譯理論的基礎(chǔ)。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學(xué)派林立,這就更不能機(jī)械地套用某種翻譯理論了。不套用理論并不是說翻譯沒有理論,要搞好翻譯工作是必須具備系統(tǒng)、扎實的基礎(chǔ)知識和靈活多樣的翻譯策略的。
作者簡介
李孚聲,北京第二外國語學(xué)院英語學(xué)院副教授。1977年從北京第二外國語學(xué)院英語系畢業(yè)后,留校任教至今。教授聽力、口譯、漢英翻譯、高級英語及研究生課程。1982年至1983年在澳大利亞留學(xué),獲得碩士學(xué)位。1989年至1990年,赴加拿大溫哥華教育局教授中文。并進(jìn)行中西語言比較研究。近年來主要從事口譯、筆譯方面的教學(xué)與研究。曾編著系列教材《英語聽力集錦》,先后在北京、上海、天津等地的廣播電臺播出,其中高級分冊榮獲1994年北京市中青年優(yōu)秀成果獎。2004年編著的《高級英語聽譯選粹》榮獲2006年北京市精品教材獎。2008年編著的《英-漢口譯教程》榮獲北京第二外國語學(xué)院優(yōu)秀教材特等獎。
書籍目錄
第一部分 基礎(chǔ)知識第一章 翻譯的實質(zhì):科學(xué)與藝術(shù)一、翻譯的科學(xué)性二、翻譯的藝術(shù)性第二章 翻譯的原則:信、達(dá)、雅一、信(faithfulness)二、達(dá)(smoothness)三、雅(elegance)第三章 漢英語言比較:形合與意合一、英譯漢中的障礙二、漢譯英中的障礙第四章 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換一、英譯漢中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換二、漢譯英中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換第五章 直譯與意譯一、直譯和意譯的必要性二、異化與歸化的目的性第二部分 句子翻譯第六章 主語的確定一、補(bǔ)充主語二、變換主語三、識別隱形主語四、改從句為主語五、以重要信息為主語六、采用形式主語第七章 連動式的處理一、使用介詞二、使用分詞第八章 從屬信息的翻譯一、同位語(appositive)二、介詞(preposition)與分詞(participle)三、定語從句(attributive clause)四、獨立結(jié)構(gòu)(absolute structure)第九章 虛擬語氣的翻譯一、would的功能和用法二、would與will的用法和區(qū)別三、should的功能和用法四、should與musl的用法和區(qū)別第十章 靜態(tài)和動態(tài)的翻譯一、英語中表示施事者的名詞(doer)二、英語中表達(dá)動態(tài)的形容詞(verbal adjective)三、英語中表示靜態(tài)的介詞和介詞短語(prepositional phrase)第十一章 被動語態(tài)的翻譯一、與英語相近的“被”字和“為……所”結(jié)構(gòu)二、其他常用的被動式標(biāo)記三、表示被動意義的主動式四、表示被動意義的無主句五、通稱或泛稱的運用六、漢語和英語中自身帶有被動意義的詞第十二章 名詞的翻譯一、單數(shù)與復(fù)數(shù)二、特指與泛指第十三章 選詞的技巧一、文本語境(verbal context)二、交際場合語境(physical context)三、歷史語境(fistorical context)四、文化語境(cultural context)五、慣用語匯(stock expressions)的選擇第三部分 篇章翻譯第十四章 篇章翻譯的基本步驟例文一《武訓(xùn)傳》劇情介紹例文二 溫哥華的居民例文三 我的母親第十五章 原文中文字的合理刪減一、刪減套話例文一 未來廣播電視的發(fā)展與管理系統(tǒng)例文二 女性獨身現(xiàn)象二、縮減中式表達(dá)方式例文三 農(nóng)民收藏家三、刪減重復(fù)例文四 拒絕第十六章 釋義性翻譯例文一 ?京站例文二 我的祖母例文三 兩人世界例文四 中國孩子太辛苦例文五 那晚睡不著第十七章譯文的綜合潤色和檢審例文一 圖書館例文二 可憐的花例文三 華羅庚的求學(xué)之路例文四 紅旗牌轎車?yán)奈?劍橋的鐘聲為她響起參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
在漢英翻譯中,被動語態(tài)的翻譯一直是比較難以解決的問題。這個困難主要源自兩種思維方式的不同和句子結(jié)構(gòu)的差異。被動語態(tài)在英語里是一種常見的語法現(xiàn)象,許多學(xué)者指出,在科技文章、新聞報道、官方文件等文章中濫用被動語態(tài)現(xiàn)象,幾乎到了泛濫成災(zāi)的地步。講英語的人習(xí)慣用被動語態(tài)是有多種原因的,例如,施事者未知而難以言明,或根據(jù)上下文可以不言自明或不必言明。還有句法的要求、修辭的考慮和文體的需要等(連淑能,1993)?! ∨c此相反,漢語自古以來很少用被動式,即便是需要表達(dá)被動意義,一般也要借助于主動式。古代漢語的被動式是用“為”字或“為……所”結(jié)構(gòu)表示的,如:“不為酒困”,“不為謠言所擾”?!氨弧弊质窃诮谋局胁懦霈F(xiàn)的詞?!氨弧弊钟小霸馐堋钡囊馑?,因此,被動式所敘述的事,對主語來說,必須是不如意或不希望發(fā)生的事。除了“被”字和“為”字,漢語的被動標(biāo)記豐富但頗為復(fù)雜,最常見的有“遭、所、獲、給、由、把、使、加以、予以、蒙、不得”等。如此多的標(biāo)記,使?jié)h語被動式的英譯更為不易,因為被動式在漢語中基本上仍是隱形結(jié)構(gòu),不容易識別。下面我們按照由易到難的順序,分別進(jìn)行分析。 ……
編輯推薦
理論源于實踐,譯法講究創(chuàng)新,說理深入淺出,范例經(jīng)典實用,譯文忠實流暢,突破翻譯難點。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載