英漢口譯技能教程

出版時(shí)間:2009-10  出版社:旅游教育出版社  作者:盧信朝 編  頁數(shù):380  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  7年前,我開始教英語聽力。那是一段心路,我也大約從此開始了漂泊,痛并快樂著。高校、中學(xué)、小學(xué)、幼兒園、社會(huì)培訓(xùn)班——在那里,我曾無數(shù)次按下放音鍵;研究生、本科生、中小學(xué)生、學(xué)齡前兒童、年近花甲的老者——他們?cè)鵁o數(shù)次體驗(yàn)深刻的沮喪;黃波少兒英語、劍橋英語、新概念、大學(xué)英語四、六級(jí)、公共英語、專業(yè)四、八級(jí)、研究生英語、公務(wù)員英語——這些,都曾被聆聽,卻都曾被誤解。在他們迷茫的笑容里、無奈的嘆息中,我常感慨:莫非,世界上最遠(yuǎn)的距離不是天涯海角,而是我站在他們面前播放錄音,他們卻聽不懂。于學(xué)生,聽力——想說愛它不容易;于我,聽力教學(xué)——一種說不出的痛?! ?年前,我開始做口譯。燈光下、“箱子”里、講壇前、話筒邊,自己也曾吶喊,也曾彷徨,在彷徨中吶喊,在吶喊中彷徨。如歌的歲月,如“割”的歲月。專家的告誡、同行的心聲、切身的體會(huì)——無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,英語聽力是道難邁的坎兒。而這一點(diǎn)恰好被上??谧g證書考試專家組所作的口譯考試相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)所證明:大部分未通過口試的人失敗在英漢口譯部分的聽力理解上。口譯聽力——咋就成了一道坎兒?  3年多前,我開始教上海市中、高級(jí)口譯考試聽力課程。一年后的那個(gè)夏天,酷熱,在普陀區(qū)的一個(gè)教室里,一臺(tái)老式錄音機(jī)播放著那盒老磁帶——高級(jí)口譯考試筆記填空部分。7分鐘左右的錄音內(nèi)容,10多位同學(xué)中竟沒有一位同學(xué)的記錄超過20個(gè)字,何談去填那20個(gè)空!坐在遠(yuǎn)離空調(diào)的角落里的那個(gè)女生,錄音開始播放時(shí),便緊緊攥筆,欲記又止,7分鐘過去了,依然欲記又止,卻滿頭是汗,只字未記。那天,我很受震撼,也就在那天,我做了個(gè)勇敢的決定:寫點(diǎn)有關(guān)聽力的東西。

內(nèi)容概要

本書主要內(nèi)容如下:    第一章“口譯概論”從多學(xué)科角度分析了口譯過程,介紹了多種口譯模式;從多個(gè)層面分析了口譯作為一種高級(jí)交際、認(rèn)知活動(dòng)的特點(diǎn);按照多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)口譯做了分類;概括了口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)并分析了口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的多重視角;介紹了口譯員在語言、知識(shí)面、心理及個(gè)性等諸多方面應(yīng)具備的基本素質(zhì);分析了目前我國(guó)口譯教學(xué)的歷史、現(xiàn)狀及存在的問題,總結(jié)了口譯教學(xué)的主要模式和內(nèi)容、口譯技能教學(xué)的常見誤區(qū);概述了我國(guó)口譯市場(chǎng)的情況,包括市場(chǎng)分類、市場(chǎng)價(jià)格、譯員隊(duì)伍等。    第二章“記憶”從認(rèn)知心理學(xué)角度提出了口譯記憶支點(diǎn)、記憶線及記憶網(wǎng)等概念,從口譯話語類型角度分析了口譯記憶支點(diǎn)、記憶線及記憶網(wǎng)(腦圖)的構(gòu)建,并提供了若干口譯記憶的具體技法。    第三章“協(xié)調(diào)”將“分心協(xié)調(diào)”這一同聲傳譯訓(xùn)練內(nèi)容引入交替?zhèn)髯g教學(xué),設(shè)計(jì)了旨在提高學(xué)員在口譯聽辨、分析、記憶、記錄等多重任務(wù)中的手、腦、耳協(xié)調(diào)能力的多種訓(xùn)練方式。    第四章“記錄”概述了口譯記憶與記錄在口譯信息存儲(chǔ)中的關(guān)系,簡(jiǎn)要介紹了口譯記錄訓(xùn)練前的各種技能的準(zhǔn)備及其訓(xùn)練方式,詳細(xì)分析了口譯記錄的宏觀及微觀操作技法。    第五章“演講與口譯”分析了演講能力對(duì)口譯能力的促進(jìn)作用,介紹了促進(jìn)口譯能力的部分演講技能的分項(xiàng)訓(xùn)練方式。    第六章“數(shù)字與口譯”對(duì)比分析了英漢數(shù)字的記錄及轉(zhuǎn)換,概要介紹了與數(shù)字相關(guān)的各種意義單位及表達(dá),并安排了相關(guān)專項(xiàng)訓(xùn)練。    第七章“文化與口譯”分析了口譯中的各種文化因素,并提出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。    第八章“雙語對(duì)譯”概述了英漢語言主要差異,介紹了兩種語言在不同意義層面進(jìn)行對(duì)譯的主要技法、策略,分析了口譯中的各種變譯的概念及基本操作。    第九章“譯前準(zhǔn)備”分析了口譯的場(chǎng)外準(zhǔn)備及場(chǎng)內(nèi)準(zhǔn)備的具體策略。    第十章“職業(yè)定位”描述了職業(yè)譯員的職業(yè)道德,分析了職業(yè)譯員在口譯中的不同角色。    第十一章“臨場(chǎng)應(yīng)變”分析了從譯前準(zhǔn)備到譯語輸出過程的各個(gè)階段的潛在挑戰(zhàn),并介紹了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。

作者簡(jiǎn)介

盧信朝,l978年出生,安徽天長(zhǎng)人,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,CATTI認(rèn)證英語同傳,北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻澤學(xué)院英漢同聲傳譯碩士,上海外國(guó)語大學(xué)英晤語言文學(xué)碩士,會(huì)議口譯員、口譯培訓(xùn)教師。
主編有《挑戰(zhàn)口譯:聽辨》,在《語言與翻譯》、《山東外語教學(xué)》等期刊上發(fā)表

書籍目錄

前言關(guān)于本教程中“會(huì)場(chǎng)實(shí)戰(zhàn)參考資料”的說明第一章 口譯概論  第一節(jié) 口譯過程      一、信息論角度      二、交際學(xué)、傳播學(xué)角度      三、認(rèn)知學(xué)角度    第二節(jié) 口譯特點(diǎn)      一、苛刻與寬容      二、被動(dòng)與能動(dòng)    第三節(jié) 口譯類型      一、語言形式    二、工作方式    三、發(fā)生環(huán)境    四、口譯方向      五、社會(huì)功能      六、口譯規(guī)模      七、口譯內(nèi)容    八、話語類型      九、技術(shù)設(shè)備    十、職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)  第四節(jié) 口譯標(biāo)準(zhǔn)    一、基本標(biāo)準(zhǔn)      二、多重視角    第五節(jié) 譯員素質(zhì)    第六節(jié) 口譯教學(xué)      一、我國(guó)口譯教學(xué)的發(fā)展歷程     二、我國(guó)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀與問題    三、口譯教學(xué)模式      四、口譯教學(xué)內(nèi)容    五、口譯技能教學(xué)常見誤區(qū)、不足    六、國(guó)內(nèi)外部分口譯教學(xué)機(jī)構(gòu)  第七節(jié) 口譯市場(chǎng)    一、市場(chǎng)概況    二、市場(chǎng)分類    三、市場(chǎng)價(jià)格    四、口譯隊(duì)伍第二章 記憶  第一節(jié) 口譯記憶  第二節(jié) 記憶點(diǎn)、記憶線、記憶網(wǎng)    記憶技能訓(xùn)練(1)  第三節(jié) 口譯話語類型與記憶點(diǎn)、記憶線    一、敘述類    二、說明類    三、論證類    四、聯(lián)想類    記憶技能訓(xùn)練(2)  第四節(jié) 記憶技法    一、提綱式信息呈現(xiàn)記憶    二、推理式信息加工記憶    三、時(shí)間、空間、地點(diǎn)法    四、視覺化    五、輔助記憶    記憶技能訓(xùn)練(3)  ……第三章 協(xié)調(diào)第四章 記錄第五章 演講與口譯第六章 數(shù)字與口譯第七章 文化與口譯第八章 雙語對(duì)譯第九章 譯前準(zhǔn)備第十章 職業(yè)定位第十一章 臨場(chǎng)應(yīng)變主要參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  凡事都有兩面。正如口譯極具苛刻性一樣,它同樣具有寬容性??谧g活動(dòng)與傳統(tǒng)的筆譯相比,寬容性非常明顯。這一寬容性主要體現(xiàn)在口譯活動(dòng)的高語境化、交際性強(qiáng)及口語化等方面?! 。?)高語境化  所謂高語境化是指口譯活動(dòng)都是在特定的語境中進(jìn)行的。語境對(duì)于口譯的制約、激勵(lì)和引導(dǎo)作用明顯??谧g語境可以分為場(chǎng)內(nèi)語境和場(chǎng)外語境。場(chǎng)內(nèi)語境包括發(fā)言人所提供的語言語境,以及除了語言外口譯現(xiàn)場(chǎng)影響口譯表現(xiàn)的整個(gè)交際環(huán)境。場(chǎng)外語境,又被稱做歷史語境或宏觀語境,包括所有與口譯活動(dòng)相關(guān)的一切社會(huì)的、文化的、歷史的背景信息。任何口譯活動(dòng)都是在非常具體的場(chǎng)內(nèi)及場(chǎng)外語境中進(jìn)行的。因此,譯員可以充分利用語境,尤其是場(chǎng)內(nèi)語境,提高促進(jìn)各方溝通的能力。以一次國(guó)際會(huì)議為例,會(huì)前譯員可以通過翻譯公司、會(huì)議主辦、承辦、協(xié)助單位了解有關(guān)會(huì)議的主題、安排等,并可以求教于專家、學(xué)者或求助于各種辭書、資料來預(yù)先構(gòu)建比較清晰的口譯語境??谧g開始前,譯員可以提前到場(chǎng)熟悉現(xiàn)場(chǎng)各種陳設(shè)、設(shè)備,如宣傳橫幅、牌板、各種音頻、視頻設(shè)備等,并及時(shí)與會(huì)人員,如聽眾、發(fā)言人、主辦者等進(jìn)行充分交流,以進(jìn)一步豐滿、清晰已預(yù)構(gòu)的語境。在口譯開始后,語境更加具體、生動(dòng)。譯員不僅可以充分利用發(fā)言人的講話內(nèi)容,還可以借助其體態(tài)語、聽眾的反饋等來提高自己的口譯表現(xiàn)。一句話、一個(gè)手勢(shì)、一個(gè)眼神、一聲嘆息、一次沉默都可能成為譯員捕捉信息、增進(jìn)理解、提高表達(dá)的重要提示。此外,口譯語境的信息具有高度冗余性,即同一信息可能通過多種方式進(jìn)行表達(dá)。這種冗余性不僅體現(xiàn)在發(fā)言人發(fā)言的語言層次上(如表達(dá)的反復(fù)性),更體現(xiàn)在語言層面與非語言層面的綜合互動(dòng)上(如發(fā)言人發(fā)言時(shí)的表情、手勢(shì)與其所表達(dá)的內(nèi)容),甚至與聽眾的反饋等信息之間常?;槿哂嘈畔?。一般來說,除了數(shù)字、專有名詞等之外,其他信息均具有較強(qiáng)的冗余性。豐富的語境、較強(qiáng)的信息冗余性使得口譯苛刻之中顯寬容?!  ?/pre>

編輯推薦

  《英漢口譯技能教程口譯》特色:18場(chǎng)國(guó)際會(huì)議原始發(fā)言錄音、原始譯前參考資料,真實(shí)口譯演練  編寫原則:以口譯技能為主線,口譯市場(chǎng)為導(dǎo)向,職業(yè)譯員為目標(biāo)?! ∮?xùn)練模式:技能講解+技能訓(xùn)練+口譯實(shí)踐+會(huì)場(chǎng)實(shí)戰(zhàn),環(huán)環(huán)相扣。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢口譯技能教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)30條)

 
 

  •   在微博上看到海峽兩岸杯第一名費(fèi)健博推薦之后買的,確實(shí)不會(huì)令人失望。對(duì)于當(dāng)下快餐式的口譯速成學(xué)習(xí)提出挑戰(zhàn),同時(shí)提出了一個(gè)比較科學(xué)的口譯學(xué)習(xí)體系。對(duì)學(xué)習(xí)者的綜合能力,尤其是聽辨和記憶能力訓(xùn)練給出了很好的訓(xùn)練材料和學(xué)習(xí)方法。其中內(nèi)容比較多樣,更加符合口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐的規(guī)則。作者的書和其中光盤的內(nèi)容都顯示其誠(chéng)意(光盤內(nèi)容豐富細(xì)致)。好書,推薦。
  •   該書整體來看編排系統(tǒng)科學(xué),與該系統(tǒng)列的第一本書一樣見解新穎,看得出作者結(jié)合自己的口譯實(shí)踐總結(jié)出了不少真正道地的見解,比較務(wù)實(shí),適合自學(xué)和課堂操作。只不過這次紙張較薄,不知是不是因?yàn)楦鼡Q了出版社的原因。希望作者能再接再厲,盡快出版第三本。
  •   這本書的作者本身就是口譯員,書中的技巧非常實(shí)用,是在培訓(xùn)班的老師推薦的
  •   書包裝很好,內(nèi)容也不錯(cuò),口譯老師推薦的。
  •   口譯書我買了不少,可沒有一本像這本書那么系統(tǒng)、科學(xué)、專業(yè),強(qiáng)力推薦
  •   這是幫朋友代買的,他是為準(zhǔn)備口譯考試而買的,據(jù)說還不錯(cuò)
  •   很好的一本書!里面內(nèi)容很全~對(duì)口譯各個(gè)方面有較全面的介紹~~對(duì)寫論文有很大幫助。但練習(xí)部分點(diǎn)評(píng)欠缺~是有些遺憾
  •   很不錯(cuò),這套教材還是想提高英語能力的人必不可少的。
  •   自己學(xué)的是啞巴英語,只會(huì)看,不會(huì)說?,F(xiàn)在女兒學(xué)英語,我也很想提升一下自己,所以購(gòu)買了??戳艘韵聝?nèi)容,很好的書。
  •   內(nèi)容很詳細(xì),步驟很緊湊。
  •   會(huì)議實(shí)戰(zhàn),很有用。
  •   很用心寫成的一本書
  •   這本書編排系統(tǒng)且合理,非常實(shí)用
  •   很好的書,作者出版的一系列書都不錯(cuò)!
  •   書挺好的,就是發(fā)貨有點(diǎn)慢。
  •   老師讓買的學(xué)校的教材
  •   看了序言 不錯(cuò)
  •   還沒仔細(xì)看。但好像看書評(píng)都還不錯(cuò)。
  •   想不到是老鄉(xiāng)寫的書,還是未來上外的老學(xué)長(zhǎng),不錯(cuò)~~~實(shí)踐很重要~~
  •   紙張是我喜歡的厚度,印刷業(yè)很好,同學(xué)看了也說不錯(cuò),書也是老師推薦的,整體都非常滿意呢~
  •   書還是很好的,關(guān)鍵是我老師寫的
  •   我是從圖書館借的這本書,因?yàn)閳D書館沒有光盤所以自己買了,一系列三本,只看了第一本《口譯》,覺得作者的方法很好,記筆記不是首要的,也不是目的,首要技能應(yīng)該是聽辨,有很多材料,可以自學(xué)練習(xí)。帶光盤的。
  •   這一本和同一作者的《挑戰(zhàn)口譯-聽辨》配合起來,挺實(shí)用的。
  •   的確是一本很好的口譯教材,不愧是《聽辨》的續(xù)作。
  •   還不錯(cuò) 可以自己練練 配合第一本聽辨挺好的
  •   留著,寫論文的時(shí)候比較有用。對(duì)于想練同傳的也比較有用。不推薦剛?cè)腴T的讀此書。
  •   可能盧信朝的《聽辨》會(huì)更好
  •   很喜歡的書,適合提高外語,推薦使用
    只是送到的書太臟了,都是土
  •   紙張很薄。不像正版的。內(nèi)容還木有看,希望還可以。
  •   買了這么多次當(dāng)當(dāng)?shù)臅@是我最氣憤的一次!
    里面配的光盤完全是空的,什么內(nèi)容頁沒有。。。
    里面的練習(xí)根本沒法做,白買了
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7