出版時(shí)間:2009-8 出版社:北京郵電大學(xué)出版社 作者:馬麗華 等編著 頁數(shù):221
Tag標(biāo)簽:無
前言
通信工程專業(yè)英語作為通信工程專業(yè)的專業(yè)課程之一,是一門文理兼顧、語言應(yīng)用與通信專業(yè)知識(shí)緊密結(jié)合的課程。本教材旨在拓展通信工程及相關(guān)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)詞匯量,使學(xué)生熟悉本領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)術(shù)語及專業(yè)英語的特殊語法,掌握專業(yè)英語翻譯技巧,能按要求寫出專業(yè)英語應(yīng)用文,初步具備用英文進(jìn)行專業(yè)溝通的能力,為學(xué)生閱讀英語文獻(xiàn)資料和以后進(jìn)一步從事本專業(yè)及相近專業(yè)的研究打下基礎(chǔ)。本教材不僅從理論上概括了英語翻譯的主要技巧及寫作的基本技巧,而且配合以例句及練習(xí),希望通過“熟能生巧”的訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)這些技巧和方法的靈活運(yùn)用的能力。 本教材在課文與文獻(xiàn)的選材上的特點(diǎn):首先,注重基礎(chǔ)理論,突出通信工程最本質(zhì)的概念和主流技術(shù)。這些基本點(diǎn)是這門學(xué)科的基石,已經(jīng)應(yīng)用了多年并且還將應(yīng)用下去。其次,敏銳地捕捉前沿技術(shù),這些技術(shù)還有長(zhǎng)久的發(fā)展空間,其他新技術(shù)將在其基礎(chǔ)之上成長(zhǎng)。最后,兼顧了語言的規(guī)范性與純正性,以及專業(yè)知識(shí)的廣泛性、先進(jìn)性、全面性與擴(kuò)展性。 本書共分四個(gè)部分。第一部分為專業(yè)英語基礎(chǔ)知識(shí),介紹了專業(yè)英語的特點(diǎn)、相關(guān)翻譯理論、翻譯方法以及寫作等,便于后續(xù)課程的學(xué)習(xí)和教學(xué)。第二部分精心選擇了20篇通信技術(shù)領(lǐng)域的文章,課文精選自國(guó)外知名大學(xué)近年編著的通信工程教科書或最新科技文獻(xiàn)。所選課文行文流暢,概念準(zhǔn)確,深入淺出,生僻詞少,同時(shí)其內(nèi)容又緊跟科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,適于專業(yè)英語的學(xué)習(xí)。所選內(nèi)容包含通信的基本理論與概念,以及當(dāng)前的主流通信技術(shù),有助于學(xué)生把專業(yè)英語的學(xué)習(xí)與專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)結(jié)合起來,提高學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)英語的興趣,并學(xué)以致用。每篇課文之后列出了該課生詞及詞意,同時(shí)對(duì)課文中的難句、長(zhǎng)句以及難以理解的詞組進(jìn)行了注釋,并配有練習(xí)題。單詞和注釋以專業(yè)詞匯和專業(yè)性較強(qiáng)的句子為主,主要是讓學(xué)生能正確理解書中所敘述的科技問題和闡述的觀點(diǎn)。適量、形式多樣的練習(xí)題利于教與學(xué)的組織與開展,也便于讀者自我檢查。第三部分為與本專業(yè)相關(guān)的英文文獻(xiàn)閱讀,可供有興趣及學(xué)有余力的學(xué)生自學(xué)。第四部分的附錄補(bǔ)充了常用數(shù)學(xué)名詞和公式的英文表達(dá)方法。
內(nèi)容概要
本教材旨在拓展學(xué)生專業(yè)詞匯量,熟悉本領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)術(shù)語及專業(yè)英語的特殊語法,掌握專業(yè)英語翻譯技巧。本教材不僅從理論上概括了英語翻譯的主要技巧及寫作的基本技巧,而且配合以大量的例句及實(shí)踐性練習(xí),通過“熟能生巧”的訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)這些技巧和方法的靈活運(yùn)用的能力。 全書共分四個(gè)部分。第一部分為專業(yè)英語基礎(chǔ)知識(shí),介紹了科技英語的特點(diǎn)、相關(guān)翻譯理論、翻譯方法以及寫作。第二部分精心選擇了20篇通信技術(shù)領(lǐng)域的文章。第三部分為12篇相關(guān)英文文獻(xiàn)閱讀,可供有興趣的學(xué)生自學(xué)。第四部分的附錄補(bǔ)充了常用數(shù)學(xué)名詞和公式的英文表達(dá)方法。 本教材的內(nèi)容由淺入深、選材廣泛,適合作為大學(xué)通信工程專業(yè)三、四年級(jí)本科生的專業(yè)英語教材,教學(xué)中可根據(jù)具體教學(xué)要求進(jìn)行內(nèi)容的取舍。也可供通信專業(yè)研究生及廣大工程技術(shù)人員使用。
書籍目錄
第一部分 專業(yè)英語基礎(chǔ)知識(shí) 1.1 專業(yè)英語的特點(diǎn) 1.2 專業(yè)英語基礎(chǔ) 1.2.1 詞匯 1.2.2 翻譯的準(zhǔn)則與方法 1.2.3 翻譯中的變換 1.2.4 長(zhǎng)句的譯法 1.2.5 篇章的翻譯 1.2.6 數(shù)量和數(shù)學(xué)符號(hào) 1.3 科技論文寫作指導(dǎo) 1.3.1 科技論文標(biāo)題與摘要的寫作 1.3.2 科技論文中總結(jié)的寫法 1.4 文獻(xiàn)檢索簡(jiǎn)介 1.4.1 文獻(xiàn)檢索的意義 1.4.2 文獻(xiàn)檢索方法簡(jiǎn)介 1.4.3 國(guó)內(nèi)檢索系統(tǒng) 1.4.4 國(guó)際著名的六大檢索系統(tǒng)第二部分 通信技術(shù) Unit 1:The Evolution of Communication Theories Unit 2:Digital Communication System Unit 3:Pulse Code Modulation Unit 4:Common—KChannel Signaling Unit 5:The Sampling Theorem Unit 6:Evolution of Lightwave Systems Unit 7:Fiber Optic Unit 8:Synchronous Digital Hierarchy Unit 9:WDM Unit 10:Introduction to Computer Networks Unit 11:Share the Internet Weahh Unit 12:Introduction to 3G Unit 13:Comparison between GSM and CDMA Unit 14:Packet Switching Unit 15:Residential Broadband Unit 16:Frame Relay and ATM Unit 17:Introduction to SPC digital telephone exchanges Unit 18:Bluetooth Unit 19:An Introduction to IPTV Unit 20:Image & Video第三部分 英文文獻(xiàn)閱讀 READING 1:Lightwave System Components READING 2:Fiber to the Horne READING 3:Basic Knowledge of Communication READING 4:Technologies on Fourth-Generation Mobile Communication READING 5:Polarization Mode Dispersion of Installed Fibers READING 6:High—Bandwidth Plastic Optical Fiber READING 7:Asynchronous Transfer Mode(ATM) READING 8:Embedded Systems and Applications READING 9:The Added Advantages of Digital Technology READING 10:The Internet READING 11:Open Systems Interconnection Reference Model READING 12:Computer Security第四部分 附錄?、? 數(shù)學(xué)公式的英語讀法 Ⅱ 數(shù)的表示與讀法參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
為了便于討論,我們將摩擦力忽略不計(jì)。(省譯了名詞pu rpose) In solids the force 0f attraction between the molecules is so great that the arrangement of the molecules becomes rigid. 固體分子間的吸引力很大,使得分子排列得很堅(jiān)固。(省譯了介詞in) Little information is given about the origin oflife. 關(guān)于生命起源方面的資料很少。(省譯了謂語動(dòng)詞is giyen) ?。?)順譯與倒譯 順譯:就是按照與原文相同或相似的語序進(jìn)行翻譯。順譯可以是完全順譯,也可以是基本順譯?;卷樧g是指為了表達(dá)準(zhǔn)確和通順而進(jìn)行個(gè)別語序的調(diào)整。如: Space programs demand tremendous quantities of liquid hydrogen and oxygen asrocket fuel. 航天計(jì)劃需要大量的液氫和液氧作為火箭的燃料?! 〉棺g:有時(shí)完全按照原文的詞序來翻譯是很困難的,為了使譯文更加通順,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,需采用完全不同于原文詞序的方法來翻譯,稱之為倒譯。如: Too large a current must be used. 不得使用過大的電流?! he converse effect is the cooling of a gas when it expends. 氣體在膨脹時(shí)對(duì)其冷卻是一種逆效應(yīng)。 Thus the bending stress is very easily eomputed. 因此,極容易計(jì)算出其彎曲應(yīng)力?! ?.翻譯的過程 翻譯的過程一般分為三個(gè)階段:理解階段、表達(dá)階段和校對(duì)階段?! 。?)理解階段 透徹理解原著是確切表達(dá)的前提。理解原文必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句。每種語言幾乎都存在著一詞多義的現(xiàn)象。因此,同樣一個(gè)詞或詞組,在不同的上下文搭配中、在不同的句法結(jié)構(gòu)中就可能有不同的意義。一個(gè)詞、一個(gè)詞組脫離上下文是不能正確理解的。因此,譯者首先應(yīng)該結(jié)合上下文,通過對(duì)詞義的選擇、語法的分析,徹底弄清楚原文的內(nèi)容和邏輯關(guān)系?! 。?)表達(dá)階段 表達(dá)就是要尋找和選擇恰當(dāng)?shù)臍w宿語言材料,把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容重新敘述出來。表達(dá)的好壞一般取決于理解原著的深度和對(duì)歸宿語言的掌握程度。故理解正確并不意味著表達(dá)一定正確?! 。?)校對(duì)階段 校對(duì)階段是理解和表達(dá)的進(jìn)一步深化,是使譯文符合標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)必不可少的階段,是對(duì)原文內(nèi)容的進(jìn)一步核實(shí),對(duì)譯文語言的進(jìn)一步推敲。校對(duì)對(duì)于科技文獻(xiàn)的譯文來說尤為重要,因?yàn)榭萍嘉恼乱蟾叨染_,公式、數(shù)據(jù)較多,稍一疏忽就會(huì)給工作造成嚴(yán)重的損失。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載