漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)

出版時(shí)間:2004-10-1  出版社:延邊大學(xué)出版社  作者:文一茹  頁(yè)數(shù):251  字?jǐn)?shù):168000  

內(nèi)容概要

  全書(shū)基本的框架由金永壽教授確定,基礎(chǔ)理論部分主要由金永壽撰寫(xiě),全華民副教授略做補(bǔ)充;漢朝翻譯部分由金永壽承擔(dān),全華民負(fù)責(zé)朝漢翻譯部分,并對(duì)全文進(jìn)行了統(tǒng)稿。雖然具體的分工是明確的,但在如何確定體例方面我們面臨著兩難選擇。因?yàn)椤稘h朝朝漢翻譯基礎(chǔ)》是作為一門(mén)課的教材設(shè)計(jì)的,而內(nèi)容卻涵蓋了朝漢、漢朝翻譯兩方面,是將二者融為一體,還是分而述之呢?單從課程高置角度看,既然是一門(mén)課,兩部分內(nèi)容就應(yīng)該融為一體,但由于客觀條件所限,授課往往要由不同的老師進(jìn)行。從這個(gè)角度看,分而述之又更實(shí)際一些,不過(guò),這樣就會(huì)導(dǎo)致部分內(nèi)容的雷同、結(jié)構(gòu)的松散。權(quán)衡利弊,我們還是選擇了比較實(shí)際的后一種體例。    崔羲秀教授在百忙之中對(duì)本教材進(jìn)行了認(rèn)真細(xì)致的審閱,并提出了很多寶貴的意見(jiàn),在此我們向他表示由衷的感謝,同時(shí)也感謝出版社的編輯同志為本書(shū)付出的艱辛勞動(dòng)和卓有成效的工作。    由于編寫(xiě)時(shí)間倉(cāng)促,本教材難免有不完善之處,希望在面世之后,能夠在實(shí)踐中得到進(jìn)一步的檢驗(yàn)和修正,同時(shí)懇請(qǐng)專(zhuān)家、學(xué)者及廣大讀者提出寶貴意見(jiàn)。

書(shū)籍目錄

第一編 翻譯的基礎(chǔ)理論 第一章 翻譯的基本知識(shí)  第一節(jié) 翻譯的性質(zhì)  第二節(jié) 翻譯理論的研究對(duì)象和任務(wù)  第三節(jié) 翻譯的種類(lèi)和作用  第四節(jié) 翻譯工作者的修養(yǎng) 第二章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯過(guò)程  第一節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)  第二節(jié) 翻譯過(guò)程第二編 漢譯朝 第一章 詞匯翻譯  第一節(jié) 詞義和詞義色彩  第二節(jié) 漢語(yǔ)詞和漢字詞互譯  第三節(jié) 略語(yǔ)翻譯  第四節(jié) 外來(lái)詞翻譯和使用  第五節(jié) 數(shù)量詞語(yǔ)翻譯  第六節(jié) 擬聲擬態(tài)詞翻譯  第七節(jié) 熟語(yǔ)翻譯  詞匯翻譯練習(xí) 第二章 句子翻譯  第一節(jié) 漢朝句子結(jié)構(gòu)特征對(duì)比  第二節(jié) 漢朝句子成分的對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換  第三節(jié) 修飾詞與被修飾詞的關(guān)系  第四節(jié) 單旬翻譯  第五節(jié) 復(fù)句翻譯  第六節(jié) 語(yǔ)序變動(dòng)  句子翻譯練習(xí) 第三章 翻譯技巧  第一節(jié) 譯詞技巧  第二節(jié) 譯句技巧  翻譯技巧練習(xí)第三編 朝譯漢 第一章 詞匯翻譯  第一節(jié) 詞及詞義  第二節(jié) 漢字詞翻譯  第三節(jié) 略語(yǔ)翻譯  第四節(jié) 外來(lái)詞翻譯  第五節(jié) 名稱(chēng)翻譯  第六節(jié) 數(shù)量詞語(yǔ)翻譯  第七節(jié) 擬聲擬態(tài)詞翻譯  第八節(jié) 熟語(yǔ)翻譯  詞匯翻譯練習(xí) 第二章 句子翻譯  第一節(jié) 單句翻譯  第二節(jié) 句子成分轉(zhuǎn)換  第三節(jié) 復(fù)句翻譯  第四節(jié) 語(yǔ)序變動(dòng)  句子翻譯練習(xí) 第三章 翻譯技巧  第一節(jié) 譯詞技巧  第二節(jié) 譯句技巧  翻譯技巧練習(xí)  短文翻譯煉習(xí)附錄 翻譯練習(xí)參考答案

章節(jié)摘錄

  第一章 翻譯的基本知識(shí)  第四節(jié) 翻譯工作者的修養(yǎng)  翻譯是用兩種語(yǔ)言進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言活動(dòng),參與這項(xiàng)工作的人,需要具備一定的條件:  一、熟悉相互轉(zhuǎn)換的兩種語(yǔ)言  翻譯是兩種語(yǔ)言的互換活動(dòng),因而熟悉兩種語(yǔ)言是翻譯必備的條件。就漢朝、朝漢翻譯而言,精通了漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ),才能在翻譯中做到透徹地理解原文,在譯文中正確、通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)都有豐富的詞匯和多種多樣的表達(dá)方式。但這兩種語(yǔ)言,由于語(yǔ)系不同,在詞匯、語(yǔ)法、修辭等方面又有不同的特征。所以,從事漢朝、朝漢翻譯的人,需要掌握大量漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)詞匯、表達(dá)方式,而且在此基礎(chǔ)上,還要了解這兩種語(yǔ)言的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),能夠理解原文每一個(gè)詞所包含的微妙的語(yǔ)感,還要善于從譯文語(yǔ)言中靈活地選擇最能確切表達(dá)原文語(yǔ)感和詞語(yǔ)和修辭手段。要做到這些絕非易事,需要付出辛勤的勞動(dòng)。當(dāng)然漢朝翻譯和漢翻譯對(duì)譯者的要求并不一樣。前者對(duì)朝鮮語(yǔ)要求更高,后者對(duì)漢語(yǔ)的要求更高。具體說(shuō)來(lái),對(duì)原許的要求,理解力要強(qiáng),而對(duì)譯語(yǔ)而言,要求有很強(qiáng)的表達(dá)能力。因此,對(duì)母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)生而聲,朝譯漢應(yīng)該是第一個(gè)目標(biāo),也是更容易成功的目標(biāo)。在實(shí)現(xiàn)第一個(gè)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,可以向第二個(gè)目標(biāo)漢譯朝努力?! 《?、具備一定的翻譯和對(duì)比語(yǔ)言理論知識(shí)  從事翻譯工作的人應(yīng)該具備一定的翻譯和對(duì)比語(yǔ)言理論知識(shí),了解了翻譯工作的性質(zhì),掌握了一定的翻譯理論和對(duì)比語(yǔ)言理論,就能少走彎路,少犯類(lèi)似機(jī)械式翻譯的毛病,能夠較快地適應(yīng)翻譯工作,還能提高翻譯的速度和效率?! ∪?、具備廣博的知識(shí)和相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)  翻譯是綜合應(yīng)用性語(yǔ)言活動(dòng),涉及的知識(shí)面很廣,政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)、軍事等方方面面,古今中外,無(wú)所不包。所以,從事翻譯的人要具有廣博的知識(shí),尤其要掌握原語(yǔ)國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、地理等。這些有助于我們掌握與翻譯材料相關(guān)聯(lián)的背景知識(shí),可以幫助我們理解翻譯材料。同時(shí),作為譯者不可避免地要接觸一些自己所不熟悉的較為專(zhuān)業(yè)的內(nèi)容,雖然我們不可能在短時(shí)間內(nèi)成為某一方面的專(zhuān)家,但是,要想做到對(duì)某一領(lǐng)域有一個(gè)基本的了解,還是可能的。這一方面需要我們平時(shí)盡可能多地涉獵各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí);另一方面,我們?cè)诜g較為專(zhuān)業(yè)的內(nèi)容時(shí),也要有意識(shí)地強(qiáng)化自己在這方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。  ……

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ) PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   學(xué)韓語(yǔ)派上大用處
  •   好,其他地方都買(mǎi)不到。
  •   只是朝鮮語(yǔ)的味道太濃,但是內(nèi)容還是不錯(cuò)的。
  •   是我要的那本書(shū) 專(zhuān)門(mén)讓人在杭州收的貨又郵到哈爾濱 好麻煩的說(shuō)。。。
  •   果真如題,華麗麗的朝鮮語(yǔ)啊。。。。不過(guò)也能看明白。。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7