出版時間:2009年4月 出版社:廣西師范大學出版社 作者:柯爾律治 頁數:148 譯者:楊德豫
Tag標簽:無
內容概要
柯爾律治,著名詩人,評論家,哲學家。本書收錄了柯爾律治的經典詩歌作品,包括《溫柔的容態(tài)》、《一個幼童的墓志銘》、《老水手行》、《黑女郎》、《夜鶯》、《孤獨中的憂思》等三十三首。本書由楊德豫譯。 翻譯詩歌而力求形神兼?zhèn)洳⒁越艹龀删挖A得美譽的楊德豫同志,在譯出了華茲華斯詩選《湖畔詩魂》之后,又把柯爾律治的杰作《老水手行》、《克麗斯德倍》和《忽必烈汗》譯成漢語,匯為一冊,應該認為是我國外國文學研究和翻譯領域內的一起盛事:為我國讀者提供了一個在內容和形式上都更為接近原作的漢語讀本?!独纤中小冯m然已有多種譯本,但是,只有楊譯本刻意遵循原詩的節(jié)奏和韻式(包括詩中屢屢出現的行內韻)而且取得了很大成功,從而以相應的漢語音韻手段忠實地再現了原詩動人的音樂美。而柯爾律治自以為在其中開創(chuàng)了英詩新體的《克麗斯德蓓》,則是首次以漢語譯出。
作者簡介
作者:(英國)柯爾律治 譯者:楊德豫柯爾律治,著名詩人,評論家,哲學家。
書籍目錄
致秋月溫柔的容態(tài)一個幼童的墓志銘在美洲建立大同邦的展望風瑟十四行題一位女士的畫像這椴樹涼亭——我的牢房老水手行克麗斯德蓓烈火、饑饉與屠殺午夜寒霜詠法蘭西柳蒂孤獨中的憂思夜鶯黑女郎忽必烈汗幼稚卻很自然的心事鄉(xiāng)愁愛瞻望坎伯蘭郡馬鞍峰斷想歌星失意吟日出之前的贊歌,于沙莫尼山谷換心愛神瞎眼的緣由云鄉(xiāng)幻想致自然青春和老境愛情的初次來臨無所希望的勞作歌附錄 柯爾律治和他的《老水手行》 人民文學版《柯爾律治三篇代表作》序(江楓) 《柯爾律治三篇代表作》后記
章節(jié)摘錄
夜鶯沒有了云霞,沒有了西邊惹眼的回光落照,沒有了縷縷殘暉,沒有了深濃而明滅不定的色彩。來吧,在這座蒼苔古橋上歇著!看得見橋下河水的微光,卻又聽不到聲息:水呵,輕悄地流過平軟青翠的河床。全都安靜了,好一個溫馨的夜晚!星星雖不亮,卻令人想象沛然而來的春雨把綠野澆得好暢快——我們會察覺星斗無光的時刻也別有幽歡。聽呵!夜鶯唱起了宛轉的曲調,這“最為悅耳,最為憂郁”的鳴禽!憂郁的鳴禽么?哦!無稽的想法!自然界的生靈不知憂郁為何物。超初,無非是一個夜游者,傷感于記憶中縈回的舊恨,或沉疴宿疾,或遭人白眼的愛情,這苦命人兒便把自身的情感推及于萬類:任何甘美的調子,他聽來都像是訴他的冤苦——他,或同類角色,最先把“憂郁”加之于夜鶯的歌曲。不少詩人也附和了這種奇談;詩人么,常常致力于雕章琢句,他與其如此,遠不如悠然偃臥在樹林蒼翠、苔蘚如茵的谷地里,傍著溪流,沐著日光或月光,把他的靈根慧性,全然交付給大自然的光景聲色和風云變幻,忘掉他的歌和他的名聲!那么,在整個大自然的莊嚴不朽之中,他的名聲也有其一份;那么,他的歌就會使自然更加可愛,這歌聲也會像自然一樣動人!而事實并非如此;善于吟詠的才郎才女們,把大好春宵虛擲于舞廳與繁囂劇院,他們向來是惻隱為懷,對于夜鶯的啼叫總是要深表哀憐,唏噓嘆息。我的朋友呵,還有你,我們的姐妹!我們既另有志趣,就不要像他們那樣曲解大自然曼妙的嗓音——這嗓音總是盈溢著愛和歡悅!這是快樂的夜鶯,迅疾地,迫促地,滔滔不絕地傾吐著清婉的旋律,仿佛它擔心:四月的一夜太短了,來不及唱完一篇篇愛情贊歌,來不及讓它載滿了樂曲的靈魂卸下這沉沉重負!
編輯推薦
《柯爾律治詩選》由廣西師范大學出版社出版。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載