華茲華斯詩選

出版時間:2009年4月  出版社:廣西師范大學出版社  作者:華茲華斯  頁數:284  字數:100000  譯者:楊德豫  
Tag標簽:無  

內容概要

華茲華斯是英國浪漫主義詩人。華茲華斯詩歌創(chuàng)作的黃金時期在1797~1807年。隨著聲譽逐漸上升,他的創(chuàng)作逐漸走向衰退。到了1830年,他的成就已得到普遍承認,1843年被封為英國桂冠詩人。由于他與柯爾律治等詩人常居住在英國西北部多山的湖區(qū),1807年10月的《愛丁堡評論》雜志稱他們是湖畔派的代表詩人。18世紀末、19世紀初在英國西北部的湖畔有一些詩人聚集,其詩作多描寫湖區(qū),故稱他們?yōu)椤昂吓伞?。本書收錄了華茲華斯的經典詩歌作品。本書由楊德豫譯。

作者簡介

作者:(英國)華茲華斯 譯者:楊德豫

書籍目錄

序詩無題(我一見彩虹高懸天上)致蝴蝶麻雀窩遠見阿麗斯·費爾露西·格瑞我們是七個寶貝羊羔自然景物的影響    以上選自《有關童年的詩》路易莎無題(我有過奇異的心血來潮)無題(她住在達夫河源頭近旁)無題(我曾在陌生人中問作客)致——無題(女士呵!你神采超凡的微笑)最后一頭羊傻小子邁克爾    以上選自《基于眷愛之情的詩》瀑布和野薔薇致雛菊綠山雀致云雀紡車謠詩人和籠中斑鳩    以上選自《幻想的詩》有一個男孩致杜鵑夜景無題(記得我初次瞥見她倩影)無題(哦,夜鶯!我敢于斷定)無題(三年里晴晴雨雨,她長大)無題(昔日,我沒有人間的憂懼)水仙蘇珊的夢幻陽春3月作魯思堅毅與自立鹿跳泉廷騰寺水鳥    以上選自《想象的詩》無題(修女不嫌修道院房舍狹?。┰亞讨巍げ┟商鼐羰克黠L景畫一幀致睡眠無題(當歡樂涌來,我像風一般焦急)無題(好一個美麗的傍晚,安恬,自在)無題(海上的航船,要駛向何方陸地)無題(這塵世拖累我們可真夠厲害)無題(別小看十四行;批評家,你皺起雙眉)無題(懷著沉靜的憂思,我久久凝望)無題(不必唱愛情,戰(zhàn)爭,內亂的風濤)1815年9月  11月1日  作于風暴中無題(牧人翹望著東方,柔聲說道)無題(月亮呵!你無聲無息,默默登天)無題(好比蒼龍的巨眼,因睡意沉沉)威斯敏斯特橋上無題(楞諾斯荒島上,僵臥著,寂然不動)致杜鵑贈一位年屆七旬的女士無題(你為何沉默不語?難道你的愛)致海登,觀其所繪《拿破侖在圣赫勒拿島》無題(汪斯費爾山!我一家真是有福)    以上選自《十四行雜詠》致山地少女往西走孤獨割麥女羅布·羅伊之墓未訪的雅魯河已訪的雅魯河    以上選自《蘇格蘭紀行,1803年與1814年》作于加萊附近海濱加萊,1802年8月為威尼斯共和國覆亡而作致圖森·路維杜爾登岸之日作于多佛爾附近山谷中一個英國人有感于瑞士的屈服作于倫敦,1802年9月倫敦,1802年無題(不列顛自由的洪流,從古昔年代)無題(我記得一些大國如何衰退)獻給肯特的士兵預卜為“禁止販賣奴隸法案”終獲通過致托馬斯·克拉克森有感于辛特拉協(xié)定,為之撰一短論,并賦此詩霍弗爾蒂羅爾人的心情有感于蒂羅爾人的屈服1810年西班牙人的憤怒法國兵和西班牙游擊隊為滑鐵盧之戰(zhàn)而作    以上選自《獻給民族獨立和自由的詩》無題(不羨慕拉丁姆幽林,它濃蔭如蓋)踏腳石無題(阿爾法秀麗的教堂,游客看來)追思    以上選自《十四行組詩:達登河》無題(這樣的旅人最愉悅:低垂著兩眼)    以上選自《1833年夏旅途雜詠》勸導與回答轉折早春命筆給妹妹西蒙·李責任頌    以上選自《感想與反思》布萊克老大娘和哈里·吉爾無題(我愛人見過世間美妙的種種)來吧,睡眠喬治和薩拉·格林讓抱負不凡的詩人    以上選自《雜詩》小白屈菜    以上選自《有關老年的詩》哀歌    以上選自《悼念與哀挽》永生的信息附錄    人民文學版《湖畔詩魂》序(屠岸  章燕)    《湖畔詩魂》后記    人民文學版《華茲華斯、柯爾律治詩選》前言(江楓)    《華茲華斯、柯爾律治詩選》后記    臺北書林版《華茲華斯抒情詩選》譯序    關于華茲華斯和沈從文的兩封信

章節(jié)摘錄

掩蔽了浩浩長空的足一片延續(xù)不斷的濃密浮云:低沉,綿軟,月光里分外白凈;透過這一層帷幔而朦朧隱現的月亮,仿佛變小了,變暗了,她的光也變微弱了:山石、樹術、樓臺都沒有投下濃淡分明的影子。一個沉思的行人,漫不經心地低垂著兩眼,在一條荒徑上躑躅;驀然,一道柔美的清輝,在上空霎時閃現,驚擾了他的幽思;他仰望:浮云已經向兩側分開,露出丁皎潔的月亮,壯麗的天宇。月亮正在靛青蒼穹卜浮游;無數星星跟在她后面:雖小,卻清晰,明亮,掠過幽冥夜空,跟著她向前游去,游得好快呵,總也不消失!清風在樹間低語,星月卻默默無言,只顧轉動著,奔向無窮無盡的遠方;而蒼穹被大片大片白云團團圍繞,顯得越來越深r,深不可測……終于,這莊嚴景象悄然隱沒了,而那打動了心靈的深沉愉悅漸漸凝聚為一片靜穆安詳,讓心靈為這莊嚴景象而思索。

編輯推薦

《華茲華斯詩選》由廣西師范大學出版社出版。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    華茲華斯詩選 PDF格式下載


用戶評論 (總計20條)

 
 

  •   本來就喜歡五四時期的散文,讀了一些人的作品。好多人都很喜歡華茲華斯的詩歌。于是在學校圖書館找呀找,找到本很一般的,裝幀很難看,印刷也很差,我看著真的不怎么樣?,F在廣西師范大學終于有了楊德豫這個漂亮的版本,很好。鄉(xiāng)村氣息,鄉(xiāng)土情懷很讓人懷念、向往。推薦大家看看。
  •   很好的詩集華茲華斯不愧是謳歌自然的圣手
  •   看外國版本的書翻譯是挺重要的事情,這本書的翻譯,非常好!內容也豐富!
  •   以為是英文的,結果中文,悲劇了
  •   書,保護的很好,呵呵呵。。。
  •   很不錯的詩集和翻譯
  •   還行吧,沒看
  •   孩子童年大自然,永遠的話題!
  •   適合親近自然的人
  •   當當這點做得很不好,明明是中文版,不是中英文對照,也不注明一下,這樣很容易誤導消費者,拿到書非常失望,我想買的是中英文對照。
  •   書的質量是沒什么問題 只是英文的詩歌翻譯之后總覺的別扭 畢竟翻譯過后的語言韻味就變了 早知道買那本英文原版的了 原汁原味的英文才美
  •   買來讓我失望了不少,和北岳的是一樣的,沒多一首。
  •   名家譯作,基本收齊。細讀其中耳熟能詳的幾篇,深感購書耳食誤人一說。如“水仙”篇,譯筆文白摻雜,讀的人跌跌撞撞??赡茏g者希求古意,然明顯靈動不足,文句觀之華麗,然誦讀時韻味欠缺。較英文原作意境仍有相隔且舉一一例I wander’d lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host , of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.我獨自漫游,像山谷上空悠悠飄過的一朵云霓默然舉目,我望見一叢金黃的水仙,繽紛茂密在湖水之濱,樹蔭之下,正隨風搖曳,舞姿瀟灑第一句譯文就有問題,一朵云霓的譯法就是想當然,譯者就沒搞清云霓到底是什么,還敢加個量詞。想用偏義復指也要遵從傳統(tǒng)文化的習慣。第二句。舉目望見句雖無明顯語病,但在詩句中就顯重復,未句原翻譯不錯,然瀟灑二字流于隨意,仄韻下走,缺乏花舞翩躚的靈動之感。翻譯誠難事,尤其是翻譯詩文,雖不能盡求其真,也不能讓讀者讀中文都覺得有問題?。?/li>
  •   沒有全部收集,只是選讀。
  •   想買一本收藏 還有拜倫詩選
  •   書是正品,因為備注中要求賣家注意包裝,所以也沒有損壞,十分滿意。
  •   這本書出版年是2001年,當時主要是想買另外一本,在沒有找到的情況下買的這本書,讀后認為翻譯不錯,國內對于華茲華斯詩歌翻譯有幾個版本,每一個譯者的風格不一樣,如果要是研究,最好把國內對華茲華斯詩歌翻譯的幾個版本都找到。 對于書中的內容就不需多說了,讀后才能說出自己的感受。
  •   個人覺得把,詩歌是不能翻譯的,如果英文基礎不錯的話,不如去看英文原著,會更好點
  •   書寄錯!而且另兩本書金錢付過,未下訂單?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。?!... 閱讀更多
  •   楊德豫先生功德無量,像華茲華斯、柯爾律治的詩集都很難買到。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7