出版時(shí)間:2008 出版社:廣西師范大學(xué)出版社 作者:[荷蘭]赫伊津哈 頁數(shù):282 譯者:何道寬
Tag標(biāo)簽:無
前言
這是一本厚重的書。作者赫伊津哈(Johan Huizinga,1872—1945)是荷蘭歷史學(xué)家,英譯者喬治·諾曼·克拉克是英國歷史學(xué)家,傳主伊拉斯謨(Desiderius Erasmus,1466—1536)是文藝復(fù)興和宗教改革時(shí)期著名的人文主義者。約翰·赫伊津哈是歐洲文化史權(quán)威,他的主要代表作已經(jīng)有中文譯本。我與他間接相知二十來年,在閱讀、翻譯和研究馬歇爾·麥克盧漢的過程中了解到他的《游戲的人》;兩年來又直接和他對(duì)話,先翻譯了他的《游戲的人》(花城出版社,2007),接著又翻譯了他的《中世紀(jì)的秋天》和《伊拉斯謨傳》,由此結(jié)識(shí)了兩位荷蘭大師,通過他們了解了荷蘭文化,通過他們進(jìn)一步去學(xué)習(xí)人類共同的人文主義傳統(tǒng)。喬治·諾曼·克拉克是英國歷史學(xué)家,以學(xué)術(shù)成就封爵,著作等身,代表作有《英國簡史》、《劍橋近代史》、《17世紀(jì)史》、《近代早期歐洲史》、《17世紀(jì)的戰(zhàn)爭與社會(huì)》、《都鐸王朝后期》、《牛頓時(shí)代的科學(xué)與社會(huì)福利》等。作者赫伊津哈和傳主伊拉斯謨相隔四百年,但他們的心靈是相通的。赫伊津哈之所以要為伊拉斯謨樹碑立傳,不僅是想要繼承和發(fā)揚(yáng)他的學(xué)問,而且是想學(xué)習(xí)他寬容的態(tài)度和反戰(zhàn)的立場。伊拉斯謨是絕對(duì)的和平主義者,赫伊津哈對(duì)兩次世界大戰(zhàn)也持堅(jiān)定的反對(duì)態(tài)度,1922年成書的《伊拉斯謨傳》就透露了他的反戰(zhàn)立場。赫伊津哈擅長印歐語文學(xué)、歐洲文化史、比較語言學(xué)和比較文化,代表作有《中世紀(jì)的秋天》、《游戲的人》、《伊拉斯謨傳》、《明天即將來臨》、《文明復(fù)活的必要條件》、《憤怒的世界》、《17世紀(jì)的荷蘭文明》、《文化史的任務(wù)》、《歷史的魅力》、《痛苦的世界》等。伊拉斯謨是歐洲北方最著名的人文主義者,通曉希臘語和拉丁語,終身用拉丁文寫作,翻譯和校訂了大量古代典籍和《圣經(jīng)》,創(chuàng)作了大量的人文著作,把人文主義思想傳遍歐洲,對(duì)當(dāng)代和后世都產(chǎn)生了重大影響。他的代表作有《新約圣經(jīng)》(希臘語和拉丁語雙語版)、《圣哲羅姆文集》(9卷)、《愚人頌》、《格言集》、《基督教君主的教育》、《基督徒士兵須知》、《論自由意志》、《箴言集》、《對(duì)話集》等。《伊拉斯謨傳》是一面鏡子,我們借以審視傳主的生平和成就,同時(shí)又觀照15世紀(jì)末和16世紀(jì)初的荷蘭和歐洲。這一面鏡子既反映了風(fēng)起云涌的宗教改革,又折射了傳主心靜如水的隱士情懷;既透視了伊拉斯謨的歷史深度,又折射了赫伊津哈的批判精神。在中世紀(jì)文化的評(píng)價(jià)、古典學(xué)問的追求、印歐語文的掌握、溫文爾雅的人性、色彩斑斕的學(xué)問、好學(xué)深思的精神、亂世之中的平和、抨擊暴政和戰(zhàn)爭的立場上,作者和傳主是那么相近相通?!兑晾怪儌鳌饭?1章,再加伊拉斯謨書信22封,有幾個(gè)突出的重點(diǎn):第五章《人文主義者伊拉斯謨》,第六章《渴望神學(xué)》,第九章《愚人頌》,第十一章《神學(xué)之光》,第十二、十三章《伊拉斯謨的思想》,第十四章《伊拉斯謨的性格》,第十六章《宗教改革》,第十八章《與路德論戰(zhàn)》和第二十一章《結(jié)語》。第五章的重點(diǎn)之一是介紹他初期的重要作品《格言集》,這是古代經(jīng)典名句集萃,加上他自己的理解、評(píng)注與發(fā)揮,體現(xiàn)了他的人文主義精神。伊拉斯謨迅速成為歐洲北方人文主義者的典范。
內(nèi)容概要
本書介紹了15、16世紀(jì)之交著名的人文主義學(xué)者伊拉斯謨的傳奇一生以及代表作品。本書猶如一面鏡子,我們借以審視傳主的生平和成就,同時(shí)又觀照15世紀(jì)末和16世紀(jì)初的荷蘭和歐洲。這一面鏡子既反映了風(fēng)起云涌的宗教改革,又折射了傳主心靜如水的隱士情懷;既透視了伊拉斯謨的歷史深度,又折射了赫伊津哈的批判精神。
作者簡介
約翰·赫伊津哈(Johan HuiZinga,1872-1945),荷蘭歷史學(xué)家、文化學(xué)家。攻讀印歐語-日爾曼語語言學(xué),1897年獲博士學(xué)位;先后在荷蘭和德國的萊頓大學(xué)、格羅寧根大學(xué)、萊比錫大學(xué)等著名大學(xué)執(zhí)教,曾任萊頓大學(xué)校長;二戰(zhàn)期間對(duì)法西斯占領(lǐng)者持嚴(yán)厲批判態(tài)度,1945年荷蘭解放前夕被迫害至死。他擅長印歐語文學(xué)、歐洲文化史、比較語言學(xué)和比較文化,代表作有《中世紀(jì)的秋天》、《游戲的人》、《伊拉斯謨傳》、《明天即將來臨》、《文明復(fù)活的必要條件》、《憤怒的世界》、《17世紀(jì)的荷蘭文明》、《文化史的任務(wù)》、《歷史的魅力》、《痛苦的世界》等。
他在世時(shí)已經(jīng)成為歐洲文化史尤其是荷蘭文化史的權(quán)威。其著作經(jīng)久不衰,《中世紀(jì)的秋天》和《游戲的人》均已在國內(nèi)出版,而且《游戲的人》已經(jīng)有三個(gè)譯本問世,《中世紀(jì)的秋天》的新譯本也即將推出。他在中國學(xué)界的影響還在上升。
書籍目錄
中譯者序英譯者序第一章 童年時(shí)代和青少年時(shí)代1466—1488第二章 修道院讀經(jīng)1488—1495第三章 巴黎大學(xué)求學(xué)1495—1 499第四章 初訪英格蘭1499—1500第五章 人文主義者伊拉斯謨第六章 渴望神學(xué)1501第七章 艱難歲月:在盧萬,巴黎,英格蘭1502—1506第八章 在意大利1506—1509第九章 《愚人頌》第十章 三訪英格蘭1509—1514第十一章 神學(xué)之光1514—1516第十二章 伊拉斯謨的思想第十三章 伊拉斯謨的思想(續(xù))第十四章 伊拉斯謨的性格第十五章 在盧萬1517—1518第十六章 宗教改革的初期歲月第十七章 在巴塞爾1521—1529第十八章 與路德論戰(zhàn),走向保守1524—1526第十九章 與人文主義者和宗教改革家的舌戰(zhàn)1528—1529第二十章 晚年第二十一章 結(jié)語伊拉斯謨書信選人名索引 中譯者后記中譯者簡介
章節(jié)摘錄
伊拉斯謨高度珍惜和諧、和平與和善,但他很難在現(xiàn)實(shí)生活中看見這些價(jià)值。他感到理想幻滅。在短暫的政治樂觀主義之后,他不再說起黃金時(shí)代,而是用沉痛的話說起罪孽深重的時(shí)代、最不幸福的時(shí)代、最難以想象的墮落的時(shí)代。(第152頁)五、豐厚的遺產(chǎn)伊拉斯謨達(dá)到了其他人文主義者難以企及的高度,成為歐洲北方的“圣人”、“明燈”、“巨星”。他是徹底的國際主義者,居無定所,四海為家,逐學(xué)術(shù)和出版而居,以結(jié)識(shí)各國一流學(xué)者為榮。他是旗幟鮮明的和平主義者,《和平之控訴》、《論教會(huì)的和諧》、《未經(jīng)戰(zhàn)亂者的無知》表明他反對(duì)戰(zhàn)亂,《尤利烏斯被拒于天堂之外》諷刺好戰(zhàn)的教皇。他清理和凈化的古典文化和基督教文化、他大智若愚的思想、他的教育主張、他的博學(xué)機(jī)智和幽默都成為后世寶貴的遺產(chǎn),難怪我們21世紀(jì)的中國人還要學(xué)習(xí)他。伊拉斯謨享年七十歲,但他個(gè)子瘦小、終生病弱、痛苦不堪,四十歲就自稱老態(tài)龍鐘,并隨時(shí)準(zhǔn)備了卻余生,能夠活到七十歲實(shí)在是一個(gè)奇跡,能夠成為宗教界和學(xué)術(shù)界的明燈更是奇跡。奇跡當(dāng)然要靠奇才。他的傳世之作《愚人頌》和《基督徒士兵須知》都是幾天之內(nèi)一氣呵成的,他的《阿爾卑斯頌歌》是在翻越阿爾卑斯的馬背上吟誦而成的,這就是天才。他少年時(shí)代在修道院里就成了小有名氣的詩人,寫一手漂亮的拉丁文詩歌,這就是天才。他的詩風(fēng)清麗、曉暢、平易?!拔业脑娮骼餂]有風(fēng)暴,沒有山洪沖決河岸,沒有任何夸張的豪言壯語;語言極為儉省。我的詩作緊守疆界,而不是超越疆界,我寧可擁抱海灘,而不去劈波斬浪?!保ǖ?05頁)他二十九歲初闖巴黎就名震歐洲,這不能不說是天才。他三十五歲開始學(xué)習(xí)希臘語,在三年之內(nèi)就掌握了希臘語,并能夠翻譯和校正希臘古典文學(xué)、古典文獻(xiàn)和《新約圣經(jīng)》。須知,他的學(xué)習(xí)是在繁忙的讀書寫書之余,幾乎是靠無師自通的自學(xué)。這不能不說是天才。然而天才離不開勤奮。他幾十年如一日、夜以繼日、夙興夜寐、廢寢忘食、筆耕不輟,即使在舟車勞頓的旅途、在震耳欲聾的印刷廠、在病入膏盲的晚年,他都能夠氣定神閑地創(chuàng)作。他寫作時(shí)總是滿懷激情。在巴塞爾的弗洛本出版社工作時(shí),他仿佛是在“磨房里推磨”,寫作、校訂、督察、印制了幾本書,“八個(gè)月內(nèi)就完成了六年的工作”。他的文字清晰、流暢,他的活潑、風(fēng)趣、想象、興味和幽默使他的文字富有魅力;他的一切作品對(duì)同時(shí)代人都具有難以抗拒的誘惑力;直到今天,一旦開卷讀他的著作,我們也會(huì)淪為他的俘虜。他的全部才能使他成為文藝復(fù)興精神的完美代表。首先是他形之于外的論述。他的文字絕不模糊、晦澀——總是容易理解的。一切如行云流水,如一股清泉。其調(diào)子、修辭特征和語氣聽上去總是那么恰到好處。(第113頁)《格言集》收錄數(shù)以干計(jì)的希臘和拉丁格言警語、歷史名句,再加上他調(diào)侃戲謔的評(píng)說。這些名句互相參照,使讀者能夠?qū)W習(xí)寫作。在《豐富多樣的語言》里,多種表達(dá)的妙語撲面而來。以“你的來信使我非常高興”、“我想快要下雨了”為例,他為每句話列舉了50種不同的句式。(第115頁)《愚人頌》也達(dá)到了無與倫比的藝術(shù)水準(zhǔn),既不失輕松的喜劇幽默,也不曾落入露骨的粗俗窠臼。只有能夠在詭辯術(shù)的鋼絲上名副其實(shí)地翩翩起舞的人,才能夠達(dá)到這樣的藝術(shù)水品。在《愚人頌》里,伊拉斯謨自始至終在深刻真理的邊緣上翱翔。雖然《愚人頌》是獻(xiàn)給那個(gè)時(shí)代的作品,但它能夠以輕松活潑的調(diào)子駕馭如此浩繁的內(nèi)容,所以它仍然使今天的我們受用無窮。我們應(yīng)該記住:《愚人頌》是名副其實(shí)的嬉笑怒罵之作,但它的笑聲值得玩味、發(fā)自內(nèi)心。(第75-76頁)伊拉斯謨的教育實(shí)踐和理論是一筆豐厚的遺產(chǎn)。青壯年時(shí)代,為了謀生而聚徒授業(yè)的時(shí)候,他就編訂了不少拉丁文讀本和寫作教材,比如《常用通俗語手冊(cè)》、《豐富多樣的語言》、《書信指南》、《論學(xué)習(xí)方法》。此外,他的傳世名著《格言集》、《對(duì)話集》和《寓言集》也發(fā)揮著教諭的功能。再者,他還寫了一些教育專論,比如《基督教君主的教育》、《君王的婚姻教育》、《論男孩的禮貌教育》、《論童蒙的自由教育》、《論兒童的成長與文理教育》等。他的翻譯達(dá)到了至善的境界。他記述翻譯歐里庇得斯悲劇的體會(huì)說,那“真是絞盡腦汁、嘔心瀝血啊,凡是進(jìn)入這種翻譯領(lǐng)域的人都會(huì)感覺到個(gè)中甘苦”。(第205頁)他主張譯家博學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn):“因?yàn)榘训氐赖南ED語翻譯成地道的拉丁文需要譯者具有非凡的藝術(shù)家才能,他不僅需要有豐厚的學(xué)識(shí),而且要有駕馭兩種語言、玩賞語詞于指尖的才干,況且他還必須具有極其機(jī)敏的頭腦和敏銳的目光。譯事之難難到幾百年間無一人得到學(xué)界的一致認(rèn)可。以詩譯詩,而且原詩又如此多變和陌生,譯事之艱辛就不難想象了。歐里庇得斯不僅時(shí)間上離我們久遠(yuǎn),寫的又是悲劇,而且他的劇作文字洗練、結(jié)構(gòu)緊湊、不尚虛飾,不多一詞一符;所以即使改動(dòng)或省略一詞一符,那也是一種罪過。”(第205頁)他主張忠實(shí)于原文,不同意意譯:“一方面,我不贊同西塞羅容許并實(shí)踐的意譯(我?guī)缀跻浅2豢蜌獾卣f不贊成);另一方面,作為經(jīng)驗(yàn)不足的譯者,我寧可犯過分小心的錯(cuò)誤而不是過分自由地翻譯。我寧愿在沙灘徘徊踟躕,也不愿意沉船在大浪中掙扎。我寧可讓學(xué)界抱怨譯文沒有文采、沒有詩意美,也不愿意缺乏對(duì)原文的忠實(shí)。最后需要表明心志的一點(diǎn)是……如果我履行翻譯職責(zé)時(shí)寧可準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的質(zhì)樸和優(yōu)雅,而不是用我不熟悉的夸大其詞,他們就不應(yīng)該抱怨我,因?yàn)槲覐膩聿粫?huì)欽佩那種夸大其詞的風(fēng)格?!?/pre>后記
兩年前,張曉紅博士和花城出版社委托我翻譯荷蘭史學(xué)家約翰·赫伊津哈《游戲的人》,接著她和廣西師范大學(xué)出版社又希望我翻譯赫伊津哈的《伊拉斯謨傳》和《中世紀(jì)的秋天》。如今,《游戲的人》剛剛面世,《伊拉斯謨傳》和《中世紀(jì)的秋天》不久也將出版,我感到由衷地高興。在讀書和譯書的過程中,從麥克盧漢到赫伊津哈再到伊拉斯謨,我追尋這些精神大師的足跡,受益無窮,其樂無窮。他們生活的時(shí)代跨度四百年,他們的思想跨度卻是人類的整個(gè)文明史,他們的思想深度是超越時(shí)代的,具有持久的生命力。他們?nèi)擞幸粋€(gè)共同的特點(diǎn):并非身處學(xué)術(shù)中心,卻做出了問鼎學(xué)術(shù)核心的跨地域、跨時(shí)代貢獻(xiàn)。麥克盧漢是加拿大人,赫伊津哈和伊拉斯謨是荷蘭人,他們的祖國都不是歐美學(xué)術(shù)中心。從學(xué)術(shù)邊陲進(jìn)入學(xué)術(shù)核心極其困難,必須具備若干條件,最重要的條件不是他們的天才,而是他們的勤奮、國際視野和歷史深度。他們都嗜書如命,因而能夠掃描全世界的學(xué)術(shù)成就,洞穿全人類的文明進(jìn)程。荷蘭是一個(gè)地域小國,地處北歐邊陲,卻是文化大國,近代以來涌現(xiàn)出數(shù)以十計(jì)的世界級(jí)文化巨人,中國人比較熟悉的博學(xué)鴻儒就有:人文學(xué)者伊拉斯謨、哲學(xué)家斯賓諾莎、數(shù)學(xué)家克里斯蒂安·惠更斯、國際法先驅(qū)雨果·格勞秀斯、大畫家倫勃朗和凡·高,等等。真可謂山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈。中國歷史上的大漢大唐都以恢宏的氣勢(shì)促進(jìn)了人類的文化交流,讓我們以大量的氣度、廣闊的視野、精明的洞察引進(jìn)人類文化中最優(yōu)秀的成果,同時(shí)又創(chuàng)造并輸出一流的文化成果,以迎接中華盛世的來臨。感謝本書責(zé)任編輯魏東先生的辛勤勞動(dòng)。又:本書注釋除標(biāo)明“英譯者注”、“原注”之外,皆為中譯者所加。編輯推薦
《伊拉斯謨傳:伊拉斯謨與宗教改革》由廣西師范大學(xué)出版社出版。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(50)
- 勉強(qiáng)可看(363)
- 一般般(619)
- 內(nèi)容豐富(2570)
- 強(qiáng)力推薦(210)