中國和東印度群島旅行記

出版時(shí)間:2006  出版社:廣西師范大學(xué)出版社  作者:(瑞典)彼得·奧斯貝克  頁數(shù):286  字?jǐn)?shù):250000  譯者:倪文君  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

彼得·奧斯貝克是第一個(gè)將在中國的實(shí)地調(diào)查報(bào)告公開出版的瑞典人。    作為著名的博物學(xué)家查爾斯·林奈的學(xué)生,他以一名隨船牧師的身份記錄了瑞典東印度公司卡爾親王號(hào)商船首次遠(yuǎn)航沿途的風(fēng)土人情。這艘船于1750年 11月18日從瑞典西海岸港口哥德堡出發(fā),并于次年8月22日抵達(dá)廣州,在那里一直停留到1752年,的1月4日。在中國停留期間,奧斯貝克搜集了相當(dāng)多,有關(guān)中國植物的資料,同時(shí)也將他對(duì)中國人日常生活以及中國文化的觀察記錄了下來。他的觀察不但真實(shí)可靠,而且大多十分敏銳,有時(shí)還能濾除書本上或是道聽,途說的一些成見。    就在奧斯貝克造訪中國的差不多同一時(shí)間內(nèi),林奈的另一位學(xué)生奧洛夫 ·托瑞恩乘坐瑞典東印度公司的商船哥特獅號(hào)也來到了中國,他撰寫了七封書信匯報(bào)他在中國期間的見聞,這些信件也被收入到了此書中。

作者簡(jiǎn)介

作者:(瑞典)彼得·奧斯貝克 譯者:倪文君

書籍目錄

序前言給弗林特郡唐寧(Downing,in Flintshire)的托瑪斯·佩南特(Thomas Pennant)先生編者序自序第一輯 彼得·奧斯貝克的中國旅行記  彼得·奧斯貝克的中國旅行記 林奈給奧斯貝克先生的信 一場(chǎng)演講:航行中國的注意事項(xiàng)——1758年演講人被選為瑞典皇家科學(xué)院成員后在斯德哥爾摩的發(fā)言 答辭——皇家科學(xué)院主席約翰·弗雷德里克·克留格爾(John Frederick Kruger)先生以學(xué)院名義給予的答復(fù)第二輯 往蘇拉特、中國等地的航行記 往蘇拉特、中國等地的航行記——1750年4月1日至1752年6月26日瑞典東印度公司的隨船牧師奧洛夫·托瑞 恩給林奈博士的一系列書信 第一封信 第二封信 第三封信 第四封信 第五封信 第六封信 第七封信第三輯 有關(guān)中國農(nóng)業(yè)的簡(jiǎn)短記述 有關(guān)中國農(nóng)業(yè)的簡(jiǎn)短記述

章節(jié)摘錄

書摘  1月4日  在中國停留了4個(gè)月又10天后,我們的船和另一艘瑞典船一同啟程回航了。每個(gè)人都?xì)g呼雀躍,我在船上種了一棵茶樹,把它放在盆里精心培育,但它在大炮開火時(shí)掉到了甲板上,并且在我不知道的情況下被扔下了船。我想帶一棵正在生長(zhǎng)著的茶樹給我們國人的希望落空了,這是在歐洲的每一個(gè)人花再多心思和金錢都無法感受到的愉悅。有人帶回從中國人那里弄來的茶樹種子,但即使他們能獲得新鮮的(這點(diǎn)我很懷疑),在路途中也會(huì)壞掉;另一些人買了種在盆里的茶樹,通常在他們離開前剛剛開花,但到了好望角就已經(jīng)謝了?! ∪绻麣W洲人被允許親自到茶樹林里去收集那些既不太干也不太生或不太熟的種子,它們可以被保存在任何東西當(dāng)中。如若不能,他們只能得到種在小花盆里一點(diǎn)點(diǎn)土中的茶樹(在商館中的),而這是不適合它們纖弱的根生長(zhǎng)的。茶樹無疑適于生長(zhǎng)在我們的氣候環(huán)境中,但如果我們希望以此牟利,首先要學(xué)會(huì)如何制作茶葉,這可能比我們想象的要更加困難,因?yàn)榧词乖谥袊?,有些茶葉也制作得非常差,口味甚至沒有我們?nèi)鸬涞囊环N茶好。然而,假使我們知道了最好的干燥方法,本國制的茶葉也不可能賣得比中國的茶葉更便宜,而且瑞典也不像中國有那么多的勤勞民眾?! ‘?dāng)我們航行了一段路程后,右邊可以看到一條河的入???,十分宏偉。但我們是朝虎門口方向航行,它的城堡建在兩座島的光禿禿的山上,周圍只有零星的幾棵樹,彼此對(duì)稱,離大陸最近的那個(gè)最高?! “淼臅r(shí)候和一艘駛往澳門的法蘭西船只一同下錨?! 168

編輯推薦

  本書作為游記,有著較為獨(dú)特的敘事模式,游記作者拋棄自己親歷的獨(dú)特性而泛泛而談其游歷國家的人文地理,以當(dāng)今的標(biāo)準(zhǔn)或讀者的期待視野來判斷,多少不免令人遺憾。但是,這種“令人遺憾”的敘事模式卻是18世紀(jì)的時(shí)代精神所要求的,即書本首先要有教育意義,要高舉客觀而理性的旗幟,把個(gè)人的主觀性巧妙地隱藏在背后。這種“時(shí)代精神”多少揭示了漢密爾頓把自己的觀察納入到對(duì)中國的總體描述中的原因。幸甚,作者并非完全是“時(shí)代精神”的奴隸,他在具體描寫一個(gè)地方時(shí)總是盡量融入自己的親身體驗(yàn);而且正是這些生動(dòng)有趣的段落,提升了本書的可讀性,決定了其直至今天的價(jià)值之所在。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中國和東印度群島旅行記 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   很不錯(cuò)的外國人游記,對(duì)中國和印度的觀察很有趣。
  •   該書中文版的翻譯質(zhì)量還不錯(cuò),具有很高的史料價(jià)值,是地域歷史研究者必備書。
  •   我的工作很忙,所以只能寫幾句話,讀這本書感想如下:1、這是我讀過的廣西師范大學(xué)出版社最為粗糙的一本書,我很遺憾。2、翻譯錯(cuò)誤百出,我沒統(tǒng)計(jì),但我負(fù)責(zé)任的說,至少100處,分為兩類,讓人莫名其妙的和讓人笑掉大牙的。這些錯(cuò)誤是不用看原著就能知道錯(cuò)誤的,甚至能猜出正確的譯法應(yīng)該是什么。3、我指的錯(cuò)誤不是說語法的,而是很清晰的反映出譯者在自然常識(shí),甚至是生活常識(shí)方面的知識(shí)匱乏甚至是無知。4、讓我感到實(shí)際上大部分的女性譯者并不適合翻譯這類百科、科技、游記、自然方面的書籍,這不存在性別歧視,而是因客觀上男女在成長(zhǎng)過程中興致與思維方式的差別導(dǎo)致的,就如同很多男生會(huì)組裝電腦,女生卻少得多一樣。大部分女譯者或許更適合翻譯情感、時(shí)尚之類的著作。5、不適合不要緊,拿出來賣賺錢就不對(duì)了。譯者水平低不要緊,出版社不加認(rèn)真審查就出版就不對(duì)了。6、總之,這本書非常的糟糕,主要譯的糟糕,如果要買,可當(dāng)反面教材。 譯者若對(duì)我的評(píng)價(jià)不服,請(qǐng)致信yx702@sina.com
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7