三人同舟

出版時間:2004-11  出版社:廣西師范大學(xué)出版社  作者:[英] K. 季洛姆  頁數(shù):201  字?jǐn)?shù):112000  譯者:嚴(yán)鋒  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書是英國幽默小說的經(jīng)典之作,自十九世紀(jì)末問世以來,已有一百多年的歷史,卻能始終受到人們的喜愛。本書主要敘述了三個倫敦的年輕人帶了一條小狗,駕著一只小船,沿著泰晤士河到處漫游的故事。三位年輕人天性淳樸,熱情開朗,又自以為是,不通世故人情,所以到處都能找到樂趣,也到處出盡洋相。這本書風(fēng)格清新健康,語言詼諧,筆調(diào)輕松自如,略帶夸張,充分體現(xiàn)了英國人的幽默風(fēng)格。

書籍目錄

序言第一章  三人成病第二章  策劃遠(yuǎn)行第三章  行裝初定第四章  日常用品第五章  天氣?測第六章  迷宮受難第七章  小姐乘船第八章  難覓知音第九章  拉纖奇聞第十章  河夜冥想第十一章  子夜遇險第十二章  投宿無門第十三章  神秘失蹤第十四章  絕代佳肴第十五章  駕船絕技第十六章  釣魚有術(shù)第十七章  攝影風(fēng)波第十八章  遠(yuǎn)行歸來

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    三人同舟 PDF格式下載


用戶評論 (總計41條)

 
 

  •     與很多人一樣,亂翻牛津書蟲系列時對三怪客印象頗深,見圖書館有全本就拿來讀了。依然不算厚的一本小書,妙趣不減而多了些文氣,每一章的題目都是四字連綴,工整意賅。譯者的名字很讓人有谷歌一下的愿望,于是知道了先生真名許景淵,這名字比許淵沖還討我喜歡些,有種靜穆的大氣在里面。雖不如后者有名,翻譯的功力卻也深厚(http://book.douban.com/subject/3266374/discussion/49208605)。其人在文革的批斗中,遭晝夜逼供神經(jīng)緊張而雙耳失聰(一說被打所致),人又老又聾,故名勞隴。誰知此名其中味?辛酸也好,自嘲也罷,一片赤子之心倒是可見一斑:“73歲時再次提出入黨申請,直至1996年獲得批準(zhǔn)加入中國共產(chǎn)黨,實現(xiàn)了45來的最大心愿?!保ò俣劝倏疲?br />   無怪乎正文前譯者的話里寫道:社會主義社會好,但思想意識再先進的人也應(yīng)該從資本主義讀物的滑稽可笑的故事里找出自己的影子以深刻反思,云云。先是引列寧的話,又是死亡又是腐爛又是毒害的,然后小心翼翼地“從這個意義上”說:這本風(fēng)靡全球的小說(搬出世界人民作后盾)對今天的中國讀者“也可能起到一點積極的作用吧”,口氣之謙卑,好像生怕一不留神就會因?qū)λ馁澴u而引來禍?zhǔn)滤频模ù藭霭嬗?988年)。然而字里行間依然難掩先生對它的喜愛。
      
      誰能不喜愛呢?“機智是短暫的,而幽默卻是永恒的”,況乎杰羅姆的幽默風(fēng)格“兼有狄更斯與馬克?吐溫兩家之長”。老杰留了很多話在紙里頭沒說出口,一本正經(jīng)而全然不需再多一句說破。這書兩度被改編成電影,1956和1975距現(xiàn)在都有些年頭,卻不是很有找來看的愿望。紙面上的幽默有時落實到畫面上并不那么好笑。英式幽默也在發(fā)展,從IT狂人到Sherlock,無論它們是不是以搞笑為目的,但它們的確更適合呈現(xiàn)在屏幕上讓人樂一樂。相形之下小船上的故事的確已經(jīng)過時,但過時的只是題材,核心還不是一樣。
      
      如果說這本薄薄的小書只是用來在上廁所的無聊時光中增加些笑聲,那它確實是物超所值。因為那些思考,只是披著幽默的外殼罷了。
      “世界上的事情往往就是如此:人們有的東西大多是他不需要的,而需要的東西卻偏偏沒有。”“結(jié)婚的人有了妻子,卻似乎并不需要她;而單身漢卻整天叫嚷得不到一個妻子。”前一句的道理很透出點智慧,而后一句的例子倒給人一種王爾德風(fēng)格的感覺。《三怪客》發(fā)表于《道連格雷的畫像》前一年,導(dǎo)致我一度懷疑愛爾蘭奇才借鑒了老杰的智慧,因為這話太過似曾相識——奈何回翻老王的作品沒能找到完全對上的段子——其實這稱不上智慧,只是一些關(guān)乎生活的小聰明。包括http://book.douban.com/annotation/21534758/,一絲說笑夾著一分思考。而下面這句就有點像詩了:
      “唉!這就是人生;我們就像地上的野草,割了下來還要放到爐子里去焙炙?!?br />   嚴(yán)肅的不只是句子,有些成段的描寫亦是一本正經(jīng)的。第六章《古城勝跡——迷宮遭難》中,“我”遐想了一番身居宮殿的詩意,又以其陰森凄冷否定了這個想法的美妙,并用天然人性充當(dāng)理由:http://book.douban.com/annotation/21528836/
      多么優(yōu)美的文段。而后第七章《水閘風(fēng)光——小姐遭殃》里“我”在墓地有一番感懷,祛除邪念,寬恕祈禱,若作者鋪陳這番嚴(yán)肅崇高只是為了后文的調(diào)笑,也不是不可理解,英式幽默往往都如此。但撇開后文,其本身之“仁慈而崇高的思念”也是很動人的。
      第十章《船上夜宿——深宵冥思》的結(jié)尾,更是用了幾頁的篇幅描述“我們”——大地的兒女們對于自然、夢境的敬畏,美感與深度并存:http://book.douban.com/annotation/21528911/
      第十一章《半夜險遇——懷古幽情》回憶1215年革命,我覺得那只是懷古,只有約翰王失掉了勇氣那里感覺有一絲冷笑話氣息在里面,不知道是否錯覺。第十三章《小狗闖禍——游伴失蹤》開頭就對馬羅的景色做了一番描繪,害我好奇心發(fā)作特意去搜了一番,一無所獲。如果說這些描寫是在普及英國文化,前者做歷史回顧還可以理解,后一段的地理介紹的對象根本不是什么知名的去處,何必呢?結(jié)合第十八章《牛津船賽——精彩攝影》寫的沃林福特(只知道是阿加莎的辭世地)、多徹斯特(網(wǎng)上的信息全指向美國的同名地)以及林林總總的村莊教堂,仿佛每過一處就停下來做一番介紹,似有《騎鵝旅行記》那樣帶讀者覽遍英格蘭諸地的愿望,但又僅僅是一只小舟三怪客,沿著一條河,如何得以全面?拉格洛夫的童話是為學(xué)校地理教育讀物所作,倘若杰羅姆有同樣的心思,卻顯然力有不逮;若無此心思,則這諸番描摹又稍顯多余,反而打亂了原本的幽默的節(jié)奏,不知用意究竟何在。
      
      可倘若當(dāng)成旅游手冊看,也不是沒有收獲?!睹詫m遭難》一章,找不著北確實好笑,又讓讀者心生向往。谷歌之,發(fā)現(xiàn)漢普頓的那個迷宮竟然是世界八大迷宮之一,頓時它進入了我的travel list。
      
      書里那條狗,名喚Montmorency,這個詞比較生僻,好像是法語過來的,只在wiki上發(fā)現(xiàn)兩個姓蒙莫朗西的家伙,最后都晉升成法國元帥。所以牛津書蟲翻譯的是“元帥”,而勞隴先生用的是音譯“忙得沒人睬”,竊以為這樣更好玩,就是有點拗口。
      
      最后特別想點出來的是第十八章里寫到的“在今天人口過剩的十九世紀(jì)”,想不到兩個世紀(jì)前的人就有如此覺悟,雖然作者不明真相,但看上去真像是對當(dāng)代人的某種揶揄。
  •       這部書可以用一個詞形容——“幽默”。
        英國人通常是比較呆板的,但此書完全顛覆了這種形象,書中的許多片段不僅讓人發(fā)笑,其實也可以讓人深思,非常適合在讀完嚴(yán)格作品或者非常辛苦之后花一兩個小時閱讀它。至少如何讓人忍俊不禁。那就只有自己去讀了。
  •      這書吧,看著看著有種特熟悉的感覺,漸漸緩過神來,原來不少笑料橋段曾在《新概念英語》出現(xiàn),想必是新概念的鼻祖啊。向來覺得英國人
      寫的書還是比較幽默的(現(xiàn)代),故事性比較強,當(dāng)然,我書讀得比較少。例如《小人物日記》,《匹克威克外傳》,讀起來都有種溫馨的感覺。
  •     大約20年前,在我讀過的第一所小學(xué)的大門口(我讀過2所小學(xué)),我媽給我買了這本書(當(dāng)然不是這版了,也沒有啥對照)。開始我很不感興趣,于是我媽就拿來自己看,看著看著就開始給我念,念著念著就被我搶過去了~~ 永遠(yuǎn)也不會忘了我們倆大笑著搶這本書的樣子。
      順便說一句,我一共看過7遍。
      
      
  •      ecnu圖書館里好東西不少。
        周五的下午,沒有課,下樓左拐走進老館,一樓右手邊是社科書庫,左手邊文學(xué)書庫。
        
        大一的某一天在一堆舊書里面抽出這本封面黃黃的焉不啦嘰的不知道是誰寫的書,稍微翻了幾頁,啊喲,那個搞笑的境界真是高。
        
        三個懶散男人加一條小賤狗,開船咯。
        
        J.K.Jerome以毫不在乎的語氣寫值得大驚小怪的事情,正是那種英國式的幽默。一本正經(jīng)的面目說出來的笑話能笑得人胃疼。
        
        商務(wù)印書館的這本書其實是英漢對照本,原文不用說,翻譯能得7至8分。中華書局去年出版了Jerome的THE IDLE THOUGHTS OF AN IDLE FELLOW,可惜翻譯一般,總覺得差了一點味道。
      
  •     這是一本為數(shù)不多的我會重復(fù)看的書,并且每次看都會令人開懷大笑。
      
      該書寫于1889年8月,距今一百多年了。主題是三個紳士和一條惡狗在泰晤士河度假的經(jīng)歷。其中穿插了不少有趣的小故事。這樣的行文方式在近代很少見了,因為會顯得很羅嗦,現(xiàn)代人都更喜歡直接了當(dāng)?shù)奈淖帧?br />   
      同時還發(fā)現(xiàn)100年前倫敦人的城市生活和我們今天的生活也相差無幾。
      
      一直沒找到中文的電子版,大約8、9年前曾經(jīng)輸過一部分,但后因電腦問題遺失,現(xiàn)在再想?yún)s是心有余而力不足了。
      
      開頭一段:
      
       我們覺得不大舒服,因此心情很不安。哈里斯說他有時覺得一陣子頭暈眼黑,幾乎不知道自己在干什么;喬治說他也有同感,暈頭暈?zāi)X,迷迷糊糊,幾乎是家常便飯。我呢,我是肝有毛病。因為我最近看到一個專利舒肝丸廣告,上面詳細(xì)列舉肝臟病的各種癥狀。對照這些癥狀,便可以看出自己是否害了肝病。這個廣告上所說的癥狀,我條條都有。
      
       說起來非常奇怪,我沒一次看過一個專利醫(yī)藥廣告而不得出結(jié)論:我患了這個病,不僅患了,而且病癥很嚴(yán)重。廣告上所說的癥狀總是和我的感覺完全一致。
      
       我記得有一天,我感到身上有點不舒服,因此到大英博物館去找書查一查這個?。ㄎ蚁肟赡苁强莶轃幔┑寞煼āN覐臅苌习褧∠聛?,查看了我所要查看的東西;然后心不在焉地順手往后翻了翻,隨便瀏覽一下其他一些疾病。我忘記我首先看到的是什么病了,只記得是一種可怕的致命惡疾。沒等我把書上所列舉的先期癥狀看完,我就確信我害了這種病了。
      
       我坐在那里不覺毛骨悚然。在失望的百無聊賴鐘,我又往后翻,翻到傷寒,讀了讀癥狀,發(fā)現(xiàn)我害上這個病了!已經(jīng)害了幾個月了,而我還一點也不知道呢!于是,我想,我是不是還害有其他別的???翻到圣維沓斯舞蹈病,和我所預(yù)料的一樣,我也害有這種病。這時我對我的病產(chǎn)生了興趣,決定要弄個水落石出。于是我按照字母順序,從頭看起。我首先看到的是瘧疾。我正害著這個病,高燒期是隔周一次。布賴特氏腎炎,我發(fā)現(xiàn),我也有。使我感到安慰的是,還并不很嚴(yán)重。單單這個病,我還可以活很多年?;魜y我不僅有,而且?guī)в袊?yán)重的并發(fā)癥。白喉似乎我一生下來就有。我認(rèn)真地把二十六個字母從頭到尾看了一遍。唯一可以說我沒有的病使膝蓋骨囊炎。
      
       一開始,我心里很難過,這仿佛有點瞧不起人,為什么不讓我害膝蓋骨囊炎呢?為什么作出這個令人不愉快的保留呢?可是過了一會兒,一種寬恕的心情占了上風(fēng)。當(dāng)我想到病理學(xué)上一切有名氣的病我都害上了的時候,我變得不那么自私,因此決定不再爭取害膝蓋骨囊炎了。正在兇惡時期的痛風(fēng)病似乎已經(jīng)神不知鬼不覺地侵入了我的經(jīng)絡(luò)。發(fā)酵病顯然從童年時期我就害上了。發(fā)酵病以后,字典上沒有病的名字了,因此我推想我也不會再有別的什么病癥了。
      
       我坐在那里沉思,心想從醫(yī)學(xué)的角度來看,我是一個非常有意思的病例。對于一個醫(yī)學(xué)班,我是一個難得的標(biāo)本。有了我,學(xué)生們就不必到醫(yī)院去實習(xí)了。我自己就是一個醫(yī)院。只須圍著我見習(xí)見習(xí),便可以拿到他們的畢業(yè)文憑了。
      
       我很想知道我還能活多久,因此我決定作一次自我檢查。我首先摸摸我的脈搏。開始一點也摸不著,后來它忽然跳起來了。我掏出表來數(shù)一數(shù),一分鐘跳一百四十七次。我想摸一摸我的心臟,摸不著,它停止跳動了。過后我推想,我的心臟當(dāng)時一定還在胸腔里,并且還在跳動,只是我說不出個所以然。我把我的胸部全部拍一拍,接著從腰部拍到頭上,拍拍兩肋,又從脊椎骨往上拍。什么也沒摸到,什么也沒聽到。我想看看我的舌頭,盡力把它往外伸,同時閉起一只眼睛,用另一只眼往下看,只能看見舌頭尖。這樣觀察的結(jié)果使我比以前更加相信我害了猩紅熱了。
      
       我進入閱覽室的時候,是一個愉快而健壯的小伙子;我走出閱覽室的時候,成了一個虛弱而衰老的病夫了。
      
       我去找我的醫(yī)生。他是我的一個老朋友。每當(dāng)我認(rèn)為我有病去找他的時候,他總是先摸摸我的脈搏,再看看我的舌頭,然后便和我說起天氣來了。所有這一切,分文不要。這次我去找他,是想也要替他辦一件好事。我認(rèn)為一個醫(yī)生終日夢寐以求的是治病。現(xiàn)在他給我一個人治的病比他給一千七百個只有一兩種疾病的人治的病還要更多,豈不是對他辦了一件大大的好事?我一直走到他的診所,找到了他。他問道:
       “喂,怎么了?病了?”
       我說:
       “親愛的老朋友,我不愿告訴你我害了什么病,過多的占用你的時間。人生有限,恐怕等不到我把我的病說完,你就已經(jīng)命歸西天了。我現(xiàn)在只說說我沒害什么病--我唯一沒害的病是膝蓋骨囊炎。為什么我沒害這個病,我也說不出一個所以然,但是我沒害這個病卻是事實。除此以外,別的病我都有?!?br />   
       接著我告訴他我是怎樣發(fā)現(xiàn)我害了這些病的。
       他叫我把衣服解開,從上而下看了一遍,接著抓住我的手腕,冷不防照我的胸上猛然一擊--我認(rèn)為這是一種可鄙的行為--然后他側(cè)著頭在我身上抵一抵,便坐下開了一個藥方,疊起來,遞給我。
      
       我接過藥方?jīng)]有打開看,便到一家最近的藥房,把藥方遞上,藥劑師看了看,把藥方退還給我。
       我說:
       “你不是藥劑師?”
       他說:
       ”我是藥劑師,如果我開的是個合作商店兼家庭旅館,我就可以滿足你的要求了??上议_的是個藥店,實在幫不上你的忙?!?br />   
       我看看藥方,上面寫道:
       一磅牛排,
       一品脫啤酒‘
       每六小時一次。
       每天早上散步十英里,
       每晚十一點準(zhǔn)時睡覺,
       不要把你不懂的東西硬往腦袋里塞?!?br />   
       我遵照醫(yī)生的指示辦事,果然藥到病除,不僅當(dāng)時我沒有死掉,而且現(xiàn)在還在活著。
      
       從我這次病回溯到我見到專利舒肝丸廣告的時候,我一直有這種癥狀,主要表現(xiàn)是“什么事也不想干?!?br />   
       我在這個問題上,真是啞巴吃黃連,有苦說不出。從我當(dāng)嬰兒時起,我就受到這個病的折磨;童年時代,它更是沒有離開過我。人們不知道這是肝病在作怪,因為當(dāng)時的醫(yī)療科學(xué)遠(yuǎn)沒有現(xiàn)在這樣進步,因此人們總是把這種現(xiàn)象說成是懶惰。
       “唉,你這個不爭氣的小鬼!你就不能鼓鼓勁,做一點事兒,自己養(yǎng)活自己嗎?”當(dāng)然這是由于他們不知道我有病。
      
       他們不給我吃藥,他們用棍子打我的頭。說起來似乎也很奇怪,這個辦法往往能夠,暫時能夠,治好我的病。當(dāng)時在我頭上打一棍,比現(xiàn)在叫我吃一盒藥還更有效;一棍子下來,我立刻便規(guī)規(guī)矩矩去做叫我做的事情了。
      
       你知道,常常是這樣,過去那些簡單的老辦法有時比藥店里所有的仙丹神藥還更加靈驗。
  •     看了杰羅姆的這部幽默名作(原文電子版)。這位杰羅姆真是貧嘴,整個一話癆,段子一個接一個。感覺并不像英國的傳統(tǒng)幽默,即那種綿里藏針式的,《三人同舟》里則噱頭太多。我個人不是特別喜歡這樣的作者、這樣的文風(fēng),也不愿意去譯。但是讀的時候還是非常愉快,就像看一人說單口相聲,稍嫌過火,一笑可也。廣西師大出的嚴(yán)鋒譯本未讀不知道如何,想來翻譯時難度不小。
      
      
  •   孔夫子網(wǎng)上九品的賣150 ~~~~(>_<)~~~~
  •   呵呵,我有同感啊,我看的就是這一版,不過是高中的時候看的了,當(dāng)時學(xué)習(xí)緊張,不過還是看了好多遍.
  •   多么好看的一本書啊。
    我開始還以為每本書蟲都是這個調(diào)調(diào)的,就看了好幾本其他的……哎,當(dāng)年還真是不懂事啊。
  •   初中晚自習(xí)上英語的時候會拿出來看,還要忍住不能笑~
  •   我看了不知道多少遍了……
  •   我給你們跪了!小學(xué)就看了ORZ?。?!
  •   老館~~~~~~~~~~~~~哦~~ecnu的老館~~~~~~
    thu也有老館~~像哈立波特里面的建筑,但是,好懷念八舍旁邊的老館啊~~~~~~~~~~~~~~那個破,那個暗,嘿嘿。
  •   ecnu的老館。。。
    唉,那天在閔行想找這本書,明明顯示在架上,偏偏就是沒有。
    想看原版哪~~~
  •   啊,商務(wù)印書館的這個版本是中英文對照的,所以可以滿足你看原版的要求~~~
  •    "三個懶散男人加一條小賤狗,開船咯。 "
    lz 寫得好可愛?。海?/li>
  •   “三個懶散男人加一條小賤狗,開船咯。 ”
    呵呵,很貼切~
  •   不知道LUKE說的英國式幽默有沒有標(biāo)準(zhǔn)定義,我理解的就是這樣。
    大學(xué)二年級開始接觸醫(yī)學(xué)知識。學(xué)到外科時,我發(fā)現(xiàn)自己乳房上有個小結(jié)節(jié)在分泌血水。書上說,乳腺血性分泌是惡性腫瘤的表現(xiàn)??梢韵胂裎沂窃鯓拥目只?,怎么樣在家醞釀遺書,怎么樣陰綽綽跑到中山醫(yī)院去看門診,怎么樣被個進修醫(yī)生摸了胸……結(jié)果,那是一個長錯地方的青春痘,人家醫(yī)生淺笑著說醫(yī)科學(xué)生二年級綜合癥,然后把我打發(fā)出門了。
    我才知道乳頭分泌血水才是癌的可能。乳房上一個青春痘分泌的東西,算個屁呀。
    下次書借給我看?
  •   可以,不過絕對不能丟不能不還,是87年的版,只印了3000冊.我也是通過賴皮手段才得來的.實在是很喜歡嘛
  •   哈哈 我正好從舊書店淘到了一本
    幫著掃描上去
    請我客阿
  •   ?。∥以瓉硪矑哌^的,掃了后再打字的,因為當(dāng)時書是借來的??上Т蛄艘淮蟀牒髞矶紒G了。555555
    唯一的好處是練會了盲打
    非想TX,大家開心就好,請客小意思
  •   對了,非想,你把封面掃了傳上來吧,我現(xiàn)在不方便掃描。謝謝
  •   笑死了。
    這些癥狀偶也統(tǒng)統(tǒng)都有。
  •   iN年前從圖書館借來看過,寫得比較幽默的一本書,內(nèi)容有點記不情了,只記得開罐頭那段很有趣和小狗‘忙的沒人睬’了。
  •   以前的版本叫三怪客泛舟記,應(yīng)該有再版了吧。
  •   懶人閑想錄,買來看看
    三怪客泛舟記是另一個人譯的,人名忘了,只記得此人狂用排比句
  •   哈,最近我也看了本<<小人物日記>>
    英式幽默果然一眼就辨認(rèn)得出來,加一點細(xì)節(jié),加一點自我掩飾,再加一點透露秘密的小把戲,其樂無窮~
  •   <<小人物日記>> 聽說過了,還沒看過
  •   這個版本我找了很久,沒有找到?。海?/li>
  •   不好意思阿
    下鄉(xiāng)調(diào)研去了
    才回來
    怎么把圖片貼上來阿
  •   看了一下,好象我才能貼.方便的話發(fā)給我吧paintmay@gmail.com
  •   好 今天就發(fā)給你
  •   在圖書館借到了,很舊,但很好看。前言說此書在1956年改編成了電影,可是找不到此片,誰知道啊?
  •   這么老的帖子也翻出來啊!呵呵
    片子沒看過啊
  •   只看了懶人懶思錄,三人同舟還有新版本么?
  •   有好多版本
  •   是不是評過“夏洛的網(wǎng)”,在萬象,名字叫“一本好書”的那個人?
  •   我老早以前讀過,好像還有續(xù)集,三人同啥來著忘了。
    剛開始覺得還8錯,看多了就覺得太貧了點,不過看看還是可以的。
  •   還有《three men on the bummel》(三人同行?),廣西師大也出了漢譯本,我還是看看網(wǎng)上免費的原版好了。
  •   留學(xué)期間我翻譯了這本小說,有興趣的朋友指教一下。QQ 960061257
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7