出版時(shí)間:2010-5 出版社:大連海事學(xué)院 作者:王宏印 頁數(shù):380 字?jǐn)?shù):400000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本教程集作者30余年翻譯工作與教學(xué)研究之經(jīng)驗(yàn),運(yùn)用多學(xué)科交叉研究和多渠道貫通方法,綜合性組織英漢翻譯教學(xué)。作者提出以文本再造為核心的翻譯新概念,力求從理論探討,技法掌握,篇章習(xí)作和譯作賞析四個(gè)方面,通過應(yīng)用、科技、論述、新聞、文藝五種文體系統(tǒng)而科學(xué)地進(jìn)行翻譯教學(xué)和訓(xùn)練。多年來,本教程經(jīng)過數(shù)次修訂,內(nèi)容更加充實(shí),更加適合翻譯教學(xué)與研究的需要,可作為英語專業(yè)課教材,也可供有關(guān)研究人員和廣大翻譯愛好者使用。
作者簡(jiǎn)介
王宏印,陜西華陰人,南開大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系教授,外國(guó)語言文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,博士后流動(dòng)站站長(zhǎng),翻譯研究中心副主任。兼任中國(guó)英漢語比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事和專家會(huì)員、《國(guó)際漢語詩壇》藝術(shù)顧問等。主要從事中外文學(xué)文化典籍的翻譯與中西翻譯理論的教學(xué)與研究,兼及人文社科類比較研究和文學(xué)創(chuàng)作與翻譯評(píng)論,涉及莎劇、《詩品》、紅學(xué)、民歌及石濤、穆旦與吳宓研究等領(lǐng)域,有個(gè)人詩文集《彼岸集》。已出版各種論、譯著及教材40部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文50余篇。
書籍目錄
第一單元第一章 理論探討(一):翻譯概論第一節(jié) 定義與分類第二節(jié) 準(zhǔn)備與實(shí)施一、準(zhǔn)備階段二、實(shí)施階段三、校核階段第三節(jié) 譯者與學(xué)習(xí)一、語言水平二、知識(shí)水平三、翻譯水平第二章 技法實(shí)習(xí)(一)第一節(jié) 詞義(1)習(xí)作1 Detective Storv第二節(jié) 詞義(2)習(xí)作2 Crisis in U.S.Schools第三節(jié) 增補(bǔ)習(xí)作3 Science Education for a New Age第四節(jié) 省譯習(xí)作4 The Pleasures of Reading第五節(jié) 轉(zhuǎn)換習(xí)作5 Writing and Thought Pattern第三章 譯作欣賞(一):應(yīng)用文體第一節(jié) 應(yīng)用文體概說第二節(jié) 譯作賞析實(shí)例一、中華人民共和國(guó)和日本國(guó)和平友好條約(國(guó)際條約)二、祝酒詞(外交致辭)第三節(jié) 自由評(píng)論平臺(tái)中國(guó)加入世貿(mào)組織協(xié)定書(節(jié)選)第二單元第一章 理論探討(二):本質(zhì)透視第一節(jié) 翻譯的語言學(xué)基礎(chǔ)第二節(jié) 翻譯的宏觀透視一、翻譯的新概念二、翻譯的客體——文本三、翻譯的主體——譯者四、翻譯的主體性與翻譯活動(dòng)的基本性質(zhì)第三節(jié) 翻譯的微觀透視一、表層對(duì)應(yīng):語言一信息轉(zhuǎn)換二、淺層對(duì)應(yīng):邏輯一功能對(duì)等三、深層對(duì)應(yīng):事理一風(fēng)格表現(xiàn)第二章 技法實(shí)習(xí)(二)一第一節(jié) 語序習(xí)作1 The Sino-U.S.Communique第二節(jié) 主語習(xí)作2 The Weather第三節(jié) 被動(dòng)習(xí)作3 New Light Bulb Offers Energy Efficiency第四節(jié) 否定習(xí)作4 Why Cancer?第五節(jié) 正反習(xí)作5 Loving and Hating New York第三章 譯作欣賞(二):科學(xué)文體第一節(jié) 科學(xué)文體概說第二節(jié) 譯作賞析實(shí)例一、微型電子計(jì)算機(jī)使用說明書(產(chǎn)品說明)二、激光的應(yīng)用(科普小品)第三節(jié) 自由評(píng)論平臺(tái)比爾·蓋茨在清華大學(xué)的演講第三單元第一章 理論探討(三):過程描述第一節(jié) 翻譯過程的先導(dǎo):創(chuàng)作過程追述第二節(jié) 翻譯過程:總括模式描述第三節(jié) 翻譯過程:心理程序描述一、翻譯的一般心理程序二、翻譯的若干心理要素第二章 技法實(shí)習(xí)(三)第一節(jié) 分句習(xí)作1 The Caste System in India第二節(jié) 合句習(xí)作2 Nepotism in U.S.Congress第三節(jié) 先行it習(xí)作3 How to Avoid Foolish Opinions第四節(jié) 同位結(jié)構(gòu)習(xí)作4 Aegean Civilization第五節(jié) 狀語從句習(xí)作5 No Signposts in the Sea第三章 譯作欣賞(三):論述文體第一節(jié) 論述文體概說第二節(jié) 譯作賞析實(shí)例一、美國(guó)獨(dú)立宣言(政論文獻(xiàn))二、談讀書(議論隨筆)第三節(jié) 自由評(píng)論平臺(tái)英國(guó)首相撒切爾夫人在關(guān)于香港前途的聯(lián)合聲明簽字儀式上的講話第四單元第一章 理論探討(四):方法探索第一節(jié) 翻譯方法的概念與分類一、口譯、筆譯與翻譯策略的制定二、文體類型劃分與翻譯手法分野第二節(jié) 一般翻譯技法與文學(xué)翻譯手法述要一、英漢翻譯基本技法舉要二、文學(xué)翻譯表現(xiàn)手法例釋第三節(jié) 翻譯方法的研究與應(yīng)用一、中西翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代翻譯研究二、翻譯方法與標(biāo)準(zhǔn)及效果的關(guān)系第二章 技法實(shí)習(xí)(四)第一節(jié) 定語從句(1)習(xí)作1 Mankind第二節(jié) 定語從句(2)習(xí)作2 Canadian。Eskimo IAthographs第三節(jié) 定語從句(3)習(xí)作3 The Need for Independent Thinking第四節(jié) 長(zhǎng)句處理(1)習(xí)作4 A Defence of Poetry第五節(jié) 長(zhǎng)句處理(2)習(xí)作5 Prologue or Epilogue第三章 譯作欣賞(四):新聞文體第一節(jié) 新聞文體概說第二節(jié) 譯作賞析實(shí)例一、美國(guó)總統(tǒng)福特險(xiǎn)遭殺害(新聞報(bào)道)二、歐洲的目標(biāo)(新聞評(píng)論)第三節(jié) 自由評(píng)論平臺(tái)英文報(bào)紙傳播小道消息的區(qū)域第五單元第一章 理論探討(五):效果評(píng)價(jià)第一節(jié) 信達(dá)雅與翻譯標(biāo)準(zhǔn)一、信達(dá)雅意義探幽二、真善美附比啟示三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)新論第二節(jié) 翻譯效果與譯作評(píng)價(jià)一、效果的多重含義二、效果評(píng)價(jià)的程序第三節(jié) 翻譯評(píng)論中的幾個(gè)問題一、關(guān)于誤譯問題二、關(guān)于“翻譯體”問題三、關(guān)于一作多譯問題第二章 技法實(shí)習(xí)(五)第一節(jié) 習(xí)語習(xí)作1 Proverb第二節(jié) 擬聲詞習(xí)作2 Huh,Uh-uh and Um第三節(jié) 顏色詞習(xí)作3 The Color of Walden Pond第四節(jié) 專名術(shù)語習(xí)作4 Computerized Home Education Movement to Take off.第五節(jié) 修辭處理習(xí)作5 Letter to the Right Honourable the Earl of Chesterfield第三章 譯作欣賞(五):藝術(shù)文體第一節(jié) 藝術(shù)文體概說第二節(jié) 譯作賞析實(shí)例一、論美(散文)二、哈姆雷特(戲?。┑谌?jié) 自由評(píng)論平臺(tái)名利場(chǎng)附錄第一部分 理論探討術(shù)語注釋第二部分 各種文體參考譯文第三部分 外文書籍書名頁與版權(quán)頁第四部分 英、法、德、俄漢語譯音表第五部分 外國(guó)人姓名翻譯簡(jiǎn)介第六部分 英漢翻譯常用工具書參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載