實用英語翻譯

出版時間:2009-7  出版社:武漢理工大學出版社  作者:魏海波 主編  頁數(shù):305  

內(nèi)容概要

本書以實用和夠用為指導思想,堅持翻譯基本技能培養(yǎng)與訓練和各種應用文體翻譯實踐相結(jié)合,并注重整合英漢互譯能力。全書共分7章,第一章介紹翻譯的基本知識和理論,第二至第七章為專題語料的翻譯,包括商務題材翻譯、旅游題材翻譯、科技題材翻譯、外宣新聞題材翻譯、法律題材翻譯和文化教育題材翻譯。每章后都有一定量的練習題,以供學生訓練及復習。    本教材主要供高職高專院校翻譯課程教學使用,對于英語自學者和翻譯自學者也有較高的參考使用價值。

書籍目錄

1  緒論  1.1  翻譯的定義  1.2  翻譯的標準  1.3  譯者必須具備的素質(zhì)  1.4  翻譯的過程    1.4.1  理解    1.4.2  表達    1.4.3  審校  1.5  翻譯方法    1.5.1  異化法    1.5.2  歸化法    1.5.3  異化、歸化并用互補  練習2  商務題材翻譯  2.1  商務題材文本的特點和翻譯    2.1.1  詞的特點和翻譯    2.1.2  句的特點和翻譯    2.1.3  語篇的特點和翻譯  2.2  翻譯訓練    2.2.1  商標與品牌    2.2.2  商號(公司名稱)    2.2.3  商務名片    2.2.4  公司介紹    2.2.5  商業(yè)廣告    2.2.6  商務信函    2.2.7  商務單證  練習二3  旅游題材翻譯  3.1  旅游題材文本特點    3.1.1  景點介紹的文本特點    3.1.2  導游詞的文本特點  3.2  旅游題材的文本翻譯    3.2.1  詞的翻譯    3.2.2  句的翻譯    3.2.3  篇章的翻譯  3.3  翻譯訓練    3.3.1  城市介紹的翻譯    3.3.2  景點介紹翻譯    3.3.3  導游翻譯    3.3.4  賓館、機場接待翻譯    3.3.5  觀光購物翻譯  練習三4  科技題材翻譯  4.1  科技題材文本特點及翻譯  4.2  科技題材文本的翻譯    4.2.1  詞的翻譯    4.2.2  句的翻譯    4.2.3  科技篇章的翻譯  4.3  翻譯訓練    4.3.1  科技論文的翻譯    4.3.2  產(chǎn)品說明書的翻譯    4.3.3  專利文獻的翻譯    4.3.4  科普作品的翻譯  練習四5  外宣新聞題材翻譯  5.1  外宣新聞題材文本特點    5.1.1  公示語的文本特點    5.1.2  新聞報道的文本特點  5.2  外宣新聞題材文本翻譯    5.2.1  詞的翻譯    5.2.2  句的翻譯    5.2.3  篇章的翻譯  5.3  翻譯訓練    5.3.1  公示語翻譯    5.3.2  會議致辭的翻譯    5.3.3  消息的翻譯    5.3.4  啟事的翻譯  練習五6  法律題材翻譯  6.1  法律題材文本特點    6.1.1  法律英語的詞匯特征    6.1.2  法律英語的句式特征    6.1.3  法律英語的篇章特征  6.2  法律英語文本的翻譯    6.2.1  詞的翻譯    6.2.2  句的翻譯    6.2.3  篇章的翻譯  6.3  翻譯訓練    6.3.1  公司章程    6.3.2  合同和協(xié)議書    6.3.3  公證書  練習六7  文化教育題材翻譯  7.1  文化教育題材文本特點    7.1.1  邀請信的文本特點    7.1.2  感謝信的文本特點    7.1.3  賀信的文本特點    7.1.4  請假條的文本特點    7.1.5  申請信的文本特點    7.1.6  個人簡歷與求職信的文本特點  7.2  文化教育題材文本翻譯    7.2.1  詞的翻譯    7.2.2  句的翻譯    7.2.3  篇章的翻譯  7.3  翻譯訓練    7.3.1  邀請信的翻譯    7.3.2  感謝信的翻譯    7.3.3  賀信的翻譯    7.3.4  請假條的翻譯    7.3.5  申請信的翻譯    7.3.6  個人簡歷與求職書信的翻譯  練習七參考文獻

章節(jié)摘錄

  2 商務題材翻譯  2.1 商務題材文本的特點和翻譯  我國加入世界貿(mào)易組織后,同世界各國各地區(qū)的經(jīng)濟貿(mào)易往來日趨頻繁,對外貿(mào)易高速增長。在國際貿(mào)易往來中,商務題材文本發(fā)揮著重要作用。無論是尋找合作伙伴、洽商業(yè)務,還是合同簽訂、訂單發(fā)放以及合同執(zhí)行,都需要與對方溝通交流。盡管溝通交流的手段多種多樣,但不容置疑的是,商務題材文本是其中比較重要的一種手段。  商務題材文本涉及的內(nèi)容涵蓋商務活動的全過程,具有很強的專業(yè)性與實用性。常見的商務題材文本有商標與品牌、商號(公司名稱)、商務名片、公司介紹、商業(yè)廣告、商務信函、商務單證等。它們或介紹產(chǎn)品、廠商,或征求合作、提供相關(guān)憑證,盡管其內(nèi)容和格式可能迥然不同,但卻有著共同的特征:措辭專業(yè)、委婉、正式,追求交際效果?! ∩虅沼⒄Z作為一種專門用途的語言,與普通英語相比,在基本詞匯、句型和語法的使用上有相同之處,但在專業(yè)詞匯、句式特點、篇章結(jié)構(gòu)及表達方式等方面又有自身的特點。熟悉和掌握漢英商務題材文本的特點對于商務題材翻譯實踐大有裨益。下面就商務英語題材文本的特點,從詞、句、篇三個層次進行討論。  2.1.1 詞的特點和翻譯  一、詞匯使用上的專業(yè)性  商務英語在詞匯選用上的顯著特點就是專業(yè)性強,即大量使用專業(yè)術(shù)語、縮略語以及古體詞。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    實用英語翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7