出版時(shí)間:2013-1 出版社:華東理工大學(xué)出版社 作者:周志培 頁(yè)數(shù):368 字?jǐn)?shù):712000
內(nèi)容概要
《文化學(xué)與翻譯》從文化學(xué)視角來(lái)討論翻譯這一通過(guò)轉(zhuǎn)換作為文化載體的語(yǔ)言來(lái)傳遞意義、移植文化的交流活動(dòng)。本書(shū)從第2章到第5章討論語(yǔ)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)和文化學(xué)的意義理論,第8章“微觀文化”詳細(xì)分析了文化意義的三個(gè)類(lèi)型:語(yǔ)構(gòu)文化、語(yǔ)義文化和語(yǔ)用文化,第9章選取數(shù)字作案例性的分析研究,第10章和第11章提出文化移植、文化融合和文化同化三個(gè)概念總結(jié)在大文化背景下翻譯活動(dòng)的宗旨。
作者簡(jiǎn)介
周志培,華東理工大學(xué)出版社教授,享受?chē)?guó)務(wù)院政府特殊津貼。陳運(yùn)香,河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,文學(xué)博士。研究方向?yàn)閷?duì)比語(yǔ)言學(xué),中西文化對(duì)比。
書(shū)籍目錄
第1章 導(dǎo)論
1.1 質(zhì)疑“文化轉(zhuǎn)換”和“文化翻譯”
1.2 何為翻譯,為何翻譯
1.3 語(yǔ)言意義與文化意義
1.4 文本的宏觀文化(大文化)與微觀文化(小文化)
1.5 界定“文化轉(zhuǎn)換”與“文化翻譯”
1.6 文化移植與文化翻譯
1.7 小結(jié)
第2章 語(yǔ)文學(xué)時(shí)期的意義理論
2.1 概述
2.2 古希臘、古羅馬時(shí)期的意義研究
2.3 古印度語(yǔ)文學(xué)的意義研究
2.4 古代中國(guó)的意義研究
2.5 歐洲中世紀(jì)的語(yǔ)義研究
2.6 歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的語(yǔ)義研究
2.7 18世紀(jì)英國(guó)普遍語(yǔ)法的語(yǔ)義理論
2.8 歐洲19世紀(jì)歷史比較時(shí)期的意義研究
2.9 歐洲青年語(yǔ)法學(xué)派的意義研究
2.10 小結(jié)
第3章 語(yǔ)言哲學(xué)的意義理論
3.1 概述
3.2 語(yǔ)言哲學(xué)的意義理論
3.2.1 指稱(chēng)論
3.2.2 觀念論
3.2.3 使用論
3.2.4 言語(yǔ)行為論
第4章 語(yǔ)言學(xué)意義理論
4.1 楣t述
4.2 索緒爾與結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)
4.2.1 語(yǔ)言與言語(yǔ)
4.2.2 記號(hào)、能指、所指
4.2.3 結(jié)構(gòu)主義三學(xué)派有關(guān)意義的論述
4.3 功能語(yǔ)言與系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)
4.4 語(yǔ)義學(xué)
4.4.1 概述
4.4.2 二元論與三元論
4.4.3 詞、意義、概念
4.4.4 理性意義與聯(lián)想意義
4.4.5 義素與語(yǔ)義場(chǎng)
4.5 語(yǔ)用學(xué)
4.5.1 語(yǔ)義學(xué)意義與語(yǔ)用學(xué)意義
4.5.2 言語(yǔ)行為理論——語(yǔ)用學(xué)的核心
4.5.2.1 規(guī)約與規(guī)則
4.5.2.2 功能與語(yǔ)言間接性
4.5.2.3 前提
4.5.2.4 語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境
第5章 文化學(xué)意義理論
5.1 文化的起源于文化的定義
5.1.1 文化起源三標(biāo)志
5.1.2 文化的定義
5.1.2.1 進(jìn)化論文化人類(lèi)學(xué)的定義
5.1.2.2 人類(lèi)文化功能學(xué)的定義
5.1.2.3 結(jié)構(gòu)主義人類(lèi)學(xué)的定義
5.1.2.4 符號(hào)文化學(xué)派的定義
5.1.2.5 文化定義的兩個(gè)模式
5.1.2.6 中國(guó)學(xué)者的定義
5.2 文化的結(jié)構(gòu)
5.2.1 概述
5.2.2 文化的三個(gè)組成部分
5.2.2.1 物質(zhì)文化
5.2.2.2 制度文化
5.2.2.3 精神文化
5.2.3 精神文化——文化統(tǒng)一體的核心
5.2.4 主流文化、亞文化、群體文化
5.3 文化與語(yǔ)言的關(guān)系
5.3.1 語(yǔ)言是文化的一部分
5.3.2 語(yǔ)言是文化的載體
5.3.3 語(yǔ)言是文化的模具
5.4 文化學(xué)
5.5 文化符號(hào)學(xué)
5.5.1 記號(hào)以及符號(hào)學(xué)思想的發(fā)展
5.5.2 語(yǔ)言符號(hào)學(xué)——普通符號(hào)學(xué)——文化符號(hào)學(xué)
5.5.3 文化人類(lèi)學(xué)——文化學(xué)——文化符號(hào)學(xué)
5.5.4 卡西爾:文化哲學(xué)——文化符號(hào)學(xué)
5.6 符號(hào)與文化意義
5.6.1 符號(hào)——文化存在的方式
5.6.2 象征與文化
5.6.3 符號(hào)的意義特征
第6章 語(yǔ)言的文化視界
第7章 語(yǔ)言與文化的交叉學(xué)科
第8章 微觀文化(小文化)
第9章 英漢語(yǔ)數(shù)字文化意義的比較
第10章 翻譯研究理論范式
第11章 翻譯研究的文化學(xué)范式
參考文獻(xiàn)
編輯推薦
《文化學(xué)與翻譯》適合作英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生教學(xué)用書(shū),也可作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生與研究生自學(xué)和撰寫(xiě)論文參考用書(shū),或高校專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師、英漢語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)研究工作者、英漢翻譯工作者的參考用書(shū)。
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版