出版時間:2013-1 出版社:華東理工大學出版社 作者:周志培 頁數(shù):368 字數(shù):712000
內(nèi)容概要
《文化學與翻譯》從文化學視角來討論翻譯這一通過轉換作為文化載體的語言來傳遞意義、移植文化的交流活動。本書從第2章到第5章討論語文學、語言學、語言哲學和文化學的意義理論,第8章“微觀文化”詳細分析了文化意義的三個類型:語構文化、語義文化和語用文化,第9章選取數(shù)字作案例性的分析研究,第10章和第11章提出文化移植、文化融合和文化同化三個概念總結在大文化背景下翻譯活動的宗旨。
作者簡介
周志培,華東理工大學出版社教授,享受國務院政府特殊津貼。陳運香,河南師范大學外國語學院教授,文學博士。研究方向為對比語言學,中西文化對比。
書籍目錄
第1章 導論
1.1 質(zhì)疑“文化轉換”和“文化翻譯”
1.2 何為翻譯,為何翻譯
1.3 語言意義與文化意義
1.4 文本的宏觀文化(大文化)與微觀文化(小文化)
1.5 界定“文化轉換”與“文化翻譯”
1.6 文化移植與文化翻譯
1.7 小結
第2章 語文學時期的意義理論
2.1 概述
2.2 古希臘、古羅馬時期的意義研究
2.3 古印度語文學的意義研究
2.4 古代中國的意義研究
2.5 歐洲中世紀的語義研究
2.6 歐洲文藝復興時期的語義研究
2.7 18世紀英國普遍語法的語義理論
2.8 歐洲19世紀歷史比較時期的意義研究
2.9 歐洲青年語法學派的意義研究
2.10 小結
第3章 語言哲學的意義理論
3.1 概述
3.2 語言哲學的意義理論
3.2.1 指稱論
3.2.2 觀念論
3.2.3 使用論
3.2.4 言語行為論
第4章 語言學意義理論
4.1 楣t述
4.2 索緒爾與結構主義語言學
4.2.1 語言與言語
4.2.2 記號、能指、所指
4.2.3 結構主義三學派有關意義的論述
4.3 功能語言與系統(tǒng)功能語言學
4.4 語義學
4.4.1 概述
4.4.2 二元論與三元論
4.4.3 詞、意義、概念
4.4.4 理性意義與聯(lián)想意義
4.4.5 義素與語義場
4.5 語用學
4.5.1 語義學意義與語用學意義
4.5.2 言語行為理論——語用學的核心
4.5.2.1 規(guī)約與規(guī)則
4.5.2.2 功能與語言間接性
4.5.2.3 前提
4.5.2.4 語言語境、情景語境、文化語境
第5章 文化學意義理論
5.1 文化的起源于文化的定義
5.1.1 文化起源三標志
5.1.2 文化的定義
5.1.2.1 進化論文化人類學的定義
5.1.2.2 人類文化功能學的定義
5.1.2.3 結構主義人類學的定義
5.1.2.4 符號文化學派的定義
5.1.2.5 文化定義的兩個模式
5.1.2.6 中國學者的定義
5.2 文化的結構
5.2.1 概述
5.2.2 文化的三個組成部分
5.2.2.1 物質(zhì)文化
5.2.2.2 制度文化
5.2.2.3 精神文化
5.2.3 精神文化——文化統(tǒng)一體的核心
5.2.4 主流文化、亞文化、群體文化
5.3 文化與語言的關系
5.3.1 語言是文化的一部分
5.3.2 語言是文化的載體
5.3.3 語言是文化的模具
5.4 文化學
5.5 文化符號學
5.5.1 記號以及符號學思想的發(fā)展
5.5.2 語言符號學——普通符號學——文化符號學
5.5.3 文化人類學——文化學——文化符號學
5.5.4 卡西爾:文化哲學——文化符號學
5.6 符號與文化意義
5.6.1 符號——文化存在的方式
5.6.2 象征與文化
5.6.3 符號的意義特征
第6章 語言的文化視界
第7章 語言與文化的交叉學科
第8章 微觀文化(小文化)
第9章 英漢語數(shù)字文化意義的比較
第10章 翻譯研究理論范式
第11章 翻譯研究的文化學范式
參考文獻
編輯推薦
《文化學與翻譯》適合作英語專業(yè)研究生教學用書,也可作為英語專業(yè)本科生與研究生自學和撰寫論文參考用書,或高校專業(yè)英語教師、英漢語言與語言學研究工作者、英漢翻譯工作者的參考用書。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載