出版時(shí)間:2011-6 出版社:華東理工大學(xué)出版社 作者:譚衛(wèi)國(guó) 頁數(shù):420
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
譚衛(wèi)國(guó)、蔡龍權(quán)主編的《新編英漢互譯教程(第3版)》是一本集翻譯理論、翻譯技巧、翻譯實(shí)踐為一體的教材,是編者在英漢一漢英翻譯領(lǐng)域長(zhǎng)期教學(xué)及科研工作的結(jié)晶。與同類教材相比,它具有以下特點(diǎn):
《新編英漢互譯教程(第3版)》由三大部分組成:基本翻譯理論:主要翻譯技巧;翻譯實(shí)踐,其中包括英語專業(yè)八級(jí)統(tǒng)考翻譯試題及其參考譯文。翻譯理論篇用簡(jiǎn)明英語寫成,通俗易懂,方便教學(xué);翻譯技巧篇從英漢互譯的角度討論翻譯技巧;翻譯實(shí)踐編提供40篇精彩范文,便于讀者學(xué)習(xí)。并提供八級(jí)統(tǒng)考翻譯試題及其譯文。
翻譯理論篇探討翻譯學(xué)的主要內(nèi)容,涵蓋了近年來翻譯理論界的最新成果,具有極強(qiáng)的系統(tǒng)性、學(xué)術(shù)性和參考價(jià)值。
豐富而精彩的例句、范文是本書的一大亮點(diǎn)??v覽全書,題材廣泛、內(nèi)容健康、語言優(yōu)美、文筆流暢的例句、范文比比皆是,其譯文同樣精彩,可與原文媲美。
本書可作為英語專業(yè)本科生和研究生的翻譯課教材,亦可供本科生和研究生撰寫學(xué)位論文時(shí)參考。本書還適宜作為非英語專業(yè)大學(xué)生、研究生以及廣大翻譯愛好者的自學(xué)讀本,并可作為翻譯工作者的翻譯研究參考書。
作者簡(jiǎn)介
譚衛(wèi)國(guó),
男,生于1953年。1982年從湖南師大研究生畢業(yè),同年獲得英語語言文學(xué)碩士學(xué)位。曾在湘潭大學(xué)(綜合性全國(guó)重點(diǎn)大學(xué))從事教學(xué)科研13年。現(xiàn)任上海師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語教授和碩士生導(dǎo)師。兼任《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)》編輯部特邀編審,中國(guó)英漢語比較研究會(huì)理事,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)常務(wù)理事。
研究方向:外國(guó)語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué);翻譯理論與技巧;新聞?dòng)⒄Z;廣告英語。1995-1996年獲中英友好獎(jiǎng)學(xué)金,在英國(guó)從事科研合作。參加國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)6次。主持并完成省、市級(jí)以上科研課題4項(xiàng),參與完成國(guó)家級(jí)科研課題2項(xiàng)。出版著作22本(獨(dú)著或主編,大約760萬字)、譯著2部(60萬字),參編國(guó)家級(jí)教材6部。在國(guó)內(nèi)外重要學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文50篇(約45萬字),許多論文的重要觀點(diǎn)被眾多學(xué)者引用。
從事高校英語專業(yè)本科生和研究生教學(xué)32年。曾先后三次分別獲得省市級(jí)教學(xué)成果獎(jiǎng)和社科成果獎(jiǎng)。2009年被評(píng)為上海師范大學(xué)教學(xué)名師。
書籍目錄
Part One Basic Theories of Translation
1 A Brief Discussion of Translation
1.1 The Origin, Evolution and Function of Translation
1.2 Definition of Translation
1.3 Principles for Translation
2 Major Translation Strategies
2.1 Towards the Three Major Translation Strategies in China
2.2 Towards Domestication and Foreignization
2.3 A Comparison of Foreignization/Domestication With Literal
Translation/Liberal Translation
3 The Process of Translation
3.1 On the Process of Translation
3.2 Comprehension and Reproduction of the SLT at the
Macrolevel
3.3 Comprehension and Reproduction of the SLT at the
Microlevel
3.4 Improvement of the TLT
4 The Reality of the Translator's Subjectivity
4.1 Subjectivity and the Translator's Subjectivity
4.2 Translators as Human Beings
4.3 Translator-Centeredness
4.4 Different Versions of the Same Literary Work
4.5 Machine Translation
5 The Translator,s Exertion of Subjectivity
5.1 The Necessity of the Translator's Exertion of
Subjectivity
5.2 The Requirements for the Translator's Exertion of
Subjectivity
5.3 Manifestations of the Translator's Exertion of
Subjectivity
5.4 Restrictions of the Translator's Exertion of Subjectivity
6 Context and Wording in Translation ( Ⅰ )
6.1 Towards Coiltext
6.2 Context for Translation
6.3 Wording in Translation
7 Context and Wording in Translation(Ⅱ)
7.1 Context as a Determiner of Wording
7.2 Intra-lingual Context and Wording
Reference Answers to the Exercises in Part One
Part Two Major Translation Techniques
8 詞類轉(zhuǎn)譯
8.1 英語名詞與漢語動(dòng)詞相互轉(zhuǎn)譯
8.2 英語介詞與漢語動(dòng)詞相互轉(zhuǎn)譯
8.3 英語形容詞與漢語動(dòng)詞相互轉(zhuǎn)譯
8.4 英語形容詞與漢語副詞相互轉(zhuǎn)譯
8.5 英語副詞與漢語動(dòng)詞相互轉(zhuǎn)譯
8.6 英語名詞與漢語形容詞相互轉(zhuǎn)譯
9 增補(bǔ)詞語
9.1 根據(jù)內(nèi)容增補(bǔ)詞語
9.2 根據(jù)形式增加詞語
10 省略詞語
10.1 從內(nèi)容角度省略詞語
10.2 從形式角度省略詞語
11 正說反譯與反說正譯
11.1 原文從正面表達(dá),澤文從反面表達(dá)(正說反譯)
11.2 原文從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)(反說正譯)
12 語態(tài)轉(zhuǎn)譯
12.1 語態(tài)轉(zhuǎn)譯在英譯漢中的運(yùn)用
12.2 語態(tài)轉(zhuǎn)譯在漢譯英中的運(yùn)用
13 分譯法在翻譯中的運(yùn)用
13.1 分譯法在英澤漢中的運(yùn)用
13.2 分譯法在漢譯英中的運(yùn)用
14 合并法在翻譯中的運(yùn)用
14.1 合并法在英譯漢中的運(yùn)用
14.2 合并法在漢譯英中的運(yùn)用
15 英漢習(xí)語的分類與翻譯
15.1 文化、習(xí)語與翻譯
15.2 英漢習(xí)語的種類與翻譯
16 英語狀語從句的翻譯
16.1 時(shí)間狀語從句的翻譯
16.2 原因狀語從句的翻譯
16.3 條件狀語從句的翻譯
16.4 讓步狀語從句的翻譯
16.5 目的狀語從句的翻譯
16.6 結(jié)果狀語從句的翻譯
16.7 方式狀語從句的翻譯
16.8 地點(diǎn)狀語從句的翻譯
17 英漢被動(dòng)句的翻譯
17.1 英語被動(dòng)句的翻譯
17.2 漢語被動(dòng)句的翻譯
18 英漢長(zhǎng)句的翻譯
18.1 按原句順序譯
18.2 逆原句順序譯
18.3 適當(dāng)調(diào)整原句順序
18.4 分開翻譯
18.5 綜合處理
第二篇中的翻譯練習(xí)題參考答案
Part Three Translation Practice
19 英漢互譯范文40篇
20 全國(guó)英語專業(yè)八級(jí)統(tǒng)考翻譯試題及其參考譯文(1992~2011)
主要參考文獻(xiàn)
編輯推薦
《新編英漢互譯教程(第3版)》由三大部分組成,基本翻譯理論;主要翻譯技巧;翻譯實(shí)踐,其中包括英語專業(yè)八級(jí)統(tǒng)考翻譯試題及其參考譯文(1992~2011)。翻譯理論篇系統(tǒng)而詳細(xì)地探討了翻譯的定義、翻譯的原則、翻譯的策略、翻譯的過程、語境與選詞、譯者的主體性等重要問題,各章后面附有問答題,要求讀者加以分析和論述。翻譯技巧篇全面地討論了英漢互譯所涉及的主要翻譯技巧或變通手法,實(shí)例豐富,論證翔實(shí),使翻譯技巧具體化,各章后面有多種類型的練習(xí)題,包括句子翻譯、篇章翻譯和短文翻譯(英漢互譯),并均提供了參考答案。翻譯實(shí)踐篇薈萃的英漢范文題材廣泛、內(nèi)容健康、給人教益、語言優(yōu)美、文筆流暢,是我們學(xué)習(xí)語言、模仿語言、擴(kuò)大知識(shí)面的最佳讀物,其譯文同樣精彩,可與原文媲美。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載