出版時(shí)間:2011-4 出版社:華東理工大學(xué)出版社 作者:卓振英,王麗平,曾杭麗 著 頁數(shù):188
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
我在得克薩斯A&M大學(xué)做訪問學(xué)者時(shí)(1987w1988),導(dǎo)師HanlinHill教授是美國幽默研究的領(lǐng)軍人物,我曾向他和其他老師零零星星學(xué)了一些有關(guān)美國幽默的知識(shí),回國后也寫過些體會(huì)性的文字。20世紀(jì)80年代起,我專注于典籍英譯的實(shí)踐與研究,美國幽默的研究于是逐漸淡化。受聘浙江師范大學(xué)后,我給研究生開了“美國幽默欣賞與翻譯”的課。我高興地發(fā)現(xiàn),學(xué)生不但初步學(xué)會(huì)欣賞、翻譯,而且還學(xué)會(huì)了創(chuàng)作——講原創(chuàng)的笑話或幽默故事。在各方的鼓勵(lì)支持下,現(xiàn)在就把這些發(fā)表或出版過的內(nèi)容,加上學(xué)生的成果,集中起來出個(gè)小冊子?! 睹绹哪?jīng)典讀本》第一部分“論美國幽默”中有關(guān)黑色幽默的源流與特征部分是由曾杭麗完成的,有關(guān)幽默作品翻譯部分是由王麗平、洪斌、邱曉丹完成的;第二部分“作品賞評”部分的“我辣不辣”、“曼哈頓的故事”、“待定”、“酒鼠”、“解脫方案策劃”則分別是由江慶、余葉盛、嚴(yán)紅紅、曹靈美和葉園完成的;其余是由我完成的。
作者簡介
卓振英,浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、典籍英譯研究所所長,兼任中國英漢語比較研究會(huì)常務(wù)理事、中國英漢語比較研究會(huì)典籍英譯學(xué)科委員會(huì)副主任?! ≈饕饔校骸 ?.《美國幽默作品選》(長春出版社,1990年) 2.《美國幽默經(jīng)典作品賞評》(中山大學(xué)出版社,1999年) 3.《英美演講名篇賞評》(中山大學(xué)出版社,1999年) 4.《華夏情懷——?dú)v代名詩英譯及探微》(中山大學(xué)出版社,1996年) 5.《漢詩英譯論要》(中國科學(xué)文化出版社,2003年) 6.《大中華文庫·楚辭》(湖南人民出版社,2007年) 7.《英譯宋詞集萃》(上海外語教育出版社,2008年)
書籍目錄
第一部分 論美國幽默美國幽默的社會(huì)功能黑色幽默:源流與特征美國幽默的手法及其欣賞美國幽默的翻譯第二部分 作品賞評窮人理查德的智慧德國學(xué)子奇遇記致坐在黑暗中的人(節(jié)選)他是活著,還是已經(jīng)死亡?(改寫)催眠師杰夫·彼得斯警察與贊美詩杜利先生(節(jié)選)魔鬼定義及寓言一則若干詼諧言論大偉人傳政治家愛情是一種謬誤美國悲劇又一幕為心臟的藝術(shù)99000元問答大賽到底辣不辣?曼哈頓的故事待定酒鼠解脫方案策劃參考書目
章節(jié)摘錄
美國的幽默家們以其深邃的洞察力和獨(dú)特的藝術(shù)手法,在幽默這面哈哈鏡中展現(xiàn)了美國的民族形象和社會(huì)的全景圖。我們可以借助美國幽默,了解美國文化,同時(shí)更好地發(fā)揮語言的交際作用,與美國人士溝通。然而,我們有時(shí)面對美國幽默而笑不出來。其原因有三:不熟悉美國文化;不了解美國幽默的特點(diǎn)和表現(xiàn)手法;缺乏領(lǐng)悟和欣賞幽默的方法和心態(tài)。以《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》第21章為例:自稱“國王”的騙子朗誦起哈姆雷特(Hamlet)的獨(dú)白來。其中有的語句是從《麥克白》(Macbeth)等劇本強(qiáng)扯來的,有的則是“國王”自己瞎編的。 要是我們沒讀過莎士比亞(Shakespeare,1564-1616)的有關(guān)作品,要是我們不懂得馬克·吐溫所使用的不和諧并置、歪曲引語等技巧,要是我們對“國王”這一人物拉得太近(如予以同情)或斥之過遠(yuǎn)(如當(dāng)作外星人),我們就不知道整個(gè)“獨(dú)自”是東拼西湊的,就領(lǐng)悟不了這一情節(jié)的滑稽可笑,也理會(huì)不了作者嘲笑“國王”這類人物知識(shí)淺薄卻不懂裝懂的意蘊(yùn)和作品的藝術(shù)感染力。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載