實用翻譯基礎(chǔ)教程

出版時間:2010-9  出版社:華東理工大學(xué)出版社  作者:劉曉民,金龍 主編  頁數(shù):300  

前言

  庚寅年初夏,我正在熒屏前觀看上海世博會五彩繽紛的節(jié)目時,收到了上海工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)學(xué)院劉曉民副院長和劉金龍等老師編寫的《實用翻譯基礎(chǔ)教程》(以下簡稱《基礎(chǔ)教程》)的書稿,并邀我為之作序,感到十分榮幸。  《基礎(chǔ)教程》分為十二章,每章之內(nèi)分若干細節(jié),章節(jié)目錄,都很清晰。全書30余萬字,讀完之后,感到非常興奮。這不僅僅因為我是第一位讀者,有發(fā)表意見的“優(yōu)先”權(quán),而是因為“開卷有益”,確實感到編寫老師花費了寶貴的心血精力,寫出了一部內(nèi)容豐富、特色鮮明的好教材,很值得一讀?! ∥覀冞@些在20世紀50年代也曾當過外語系學(xué)生的人,都會清楚記得,建國初期的外語教材,不是原版的外國圖書,就是老師油印的“講義”。隨后,雖發(fā)展到用鉛印出版了,但鉛印出版的教材品種仍不是很多。對于自己用過的教材,同學(xué)們都感到珍貴,會好好地收藏著。近30年來,隨著國家改革開放,教材的品種日益增多。出于一種學(xué)外語的職業(yè)愛好,我對自己也略懂一點的外語教材,總抱有一種親切感。無論是先前北大的老師、同學(xué)編寫的,還是后來自己的同事、朋友編寫的外語教材,我都十分珍惜。在自己的私人藏書架上,還保存了數(shù)十種。因為,對于一般的圖書,讀后容易健忘。對于一部好的外語教材,總是常常記得其中的特點內(nèi)容,并在工作之余,常常記得去查閱一下書中的有關(guān)章節(jié)。近些年來,我在為上十部教科書或?qū)V鴮懴滦蛭臅r,深感到“作序”也是一種繼續(xù)學(xué)習(xí)的機會。這次在閱讀《基礎(chǔ)教程》的時候,我就特別留意編者寫書的宗旨、教材的主線、培養(yǎng)外語人才的定位以及在教學(xué)方法上如何來培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)外語的興趣、如何來引導(dǎo)外語愛好者擴大漢英翻譯的視野,也就是說,應(yīng)如何來培養(yǎng)學(xué)員的語言能力、翻譯能力。

內(nèi)容概要

本書是一部內(nèi)容豐富、特色鮮明、具有較強的學(xué)術(shù)性和實用性的翻譯教材。本書對翻譯的定義、翻譯的標準、翻譯的過程、譯員的素質(zhì)以及對譯品的要求等所有涉及翻譯核心的問題,都有充分的分析,對于文本、文體、文化等一系列學(xué)術(shù)問題都作了明確的闡釋,亦從詞語翻譯、句子翻譯。篇章翻譯等層面進行了深入探討。    本書可用于英語專業(yè)翻譯教學(xué)、非英語專業(yè)翻譯選修教學(xué),也可用于高職院校翻譯教學(xué)以及一般非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)。由于實用性較強,本書也適合英語愛好者和翻譯愛好者閱讀。

書籍目錄

第一章 國內(nèi)外翻譯文化史略述  第一節(jié) 國內(nèi)翻譯文化史略述  第二節(jié) 國外文化史翻譯略述第二章 翻譯概述  第一節(jié) 翻譯的定義  第二節(jié) 翻譯的標準  第三節(jié) 翻譯的分類  第四節(jié) 學(xué)習(xí)翻譯理論與開設(shè)翻譯課程的必要性    一、學(xué)習(xí)翻譯理論的必要性    二、開設(shè)翻譯課程的必要性第三章 翻譯的過程  第一節(jié) 理解  第二節(jié) 表達  第三節(jié) 校對第四章 翻譯對譯者的素養(yǎng)要求  第一節(jié) 外語素養(yǎng)與漢語功底    一、外語素養(yǎng)    二、漢語功底  第二節(jié) 語言對比常識  第三節(jié) 文化比較意識與專業(yè)知識    一、文化比較意識    二、專業(yè)知識  第四節(jié) 常用翻譯技巧與工具書    一、善用翻譯技巧    二、善用的工具書    三、嚴謹?shù)姆g態(tài)度第五章 翻譯單位概述  第一節(jié) 翻譯單位的定義  第二節(jié) 翻譯單位的選擇    一、以音位為單位    二、以詞素為單位    三、以詞為單位    四、以句子為單位    五、以語篇為單位    六、動態(tài)的翻譯單位第六章 詞語的常用翻譯技巧  第一節(jié) 詞類與詞義的選擇  第二節(jié) 詞義的引申  第三節(jié) 詞的增譯     一、語法需要引起的增譯    二、意義表達引起的增譯    三、邏輯需要引起的增譯    四、修辭需要引起的增譯  第四節(jié) 詞的減譯    一、語法需要進行的減譯    二、意義需要進行的減譯    三、修辭邏輯需要進行的減譯  第五節(jié) 詞性的轉(zhuǎn)換    一、名詞的轉(zhuǎn)譯    二、動詞的轉(zhuǎn)譯    三、形容詞的轉(zhuǎn)譯    四、副詞的轉(zhuǎn)譯    五、介詞的轉(zhuǎn)譯    六、代詞及其他詞性的轉(zhuǎn)譯第七章 句子的常用翻譯技巧  第一節(jié) 英漢思維差異對句式結(jié)構(gòu)的影響  第二節(jié) 各種從句的翻譯    一、名詞性從句    二、定語從句    三、狀語從句  第三節(jié) 句子成分的轉(zhuǎn)換  第四節(jié) 長難句翻譯第八章 篇章的常用翻譯技巧  第一節(jié) 英漢語篇特征對比    一、直線式與螺旋式    二、形合與意合    三、主體與客體  第二節(jié) 語篇的銜接、連貫和轉(zhuǎn)換    一、銜接與連貫    二、漢英語篇銜接和連貫的差異及其轉(zhuǎn)換  第三節(jié) 語篇翻譯中的語境    一、上下文語境與翻譯    二、情景語境與翻譯    三、文化語境與翻譯  第四節(jié) 語篇翻譯中的美學(xué)特征第九章 文本類型與應(yīng)用翻譯概述  第一節(jié) 文本類型    一、文本類型理論    二、文本類型特征  第二節(jié) 應(yīng)用翻譯    一、一般翻譯的特征    二、應(yīng)用翻譯的標準第十章 文體與翻譯  第一節(jié) 應(yīng)用文與翻譯    一、書信與翻譯    二、廣告與翻譯    三、產(chǎn)品說明書與翻譯  第二節(jié) 科技文體與翻譯    一、科技英語的詞匯特點與翻譯    二、科技英語的句式特點與翻譯    三、科技英語的篇章特性與翻譯  第三節(jié) 商務(wù)文體與翻譯    一、商務(wù)英語的特點    二、商務(wù)英語的翻譯第十一章 譯品類型  第一節(jié) 摘譯  第二節(jié) 編譯  第三節(jié) 縮譯  第四節(jié) 闡譯  第五節(jié) 綜譯第十二章 文化與翻譯  第一節(jié) 文化的定義  第二節(jié) 成語的翻譯  第三節(jié) 俗語的翻譯  第四節(jié) 翻譯中成語的運用  第五節(jié) 新詞的譯法    一、新詞的構(gòu)詞法    二、新詞的翻譯策略  第六節(jié) 顏色詞的翻譯  第七節(jié) 文化的誤譯    一、文化誤譯的分類    二、克服文化誤譯的方法參考文獻

章節(jié)摘錄

  不言而喻,除了我國以外的翻譯理論都屬于國外翻譯理論。而我們常說的國外翻譯理論也主要是指西方國家(英、美、德、法)、蘇聯(lián)和低地國家以及以色列等國家。目前來說,對于西方翻譯理論如何劃分,譯界也是見仁見智。斯坦納(George Steiner)認為西方翻譯理論的研究大體經(jīng)歷了四個時期:(1)古典譯論至18世紀末泰特勒和坎貝爾翻譯三原則的發(fā)表;(2)從施萊爾馬赫至20世紀中葉;(3)第二次世界大戰(zhàn)后至20世紀70年代,以翻譯語言學(xué)派的興起為標志以維內(nèi)、奈達、穆南和卡特福德為代表;(4)20世紀70年代至今,其標志是新興學(xué)派林立,跨學(xué)科研究蓬勃發(fā)展。(廖七一,2002:2)著名學(xué)者譚載喜教授認為西方翻譯史上也曾出現(xiàn)過六次大的翻譯高潮,他在《西方翻譯簡史》(商務(wù)印書館,2004年增訂版)中做了一個粗略的分類研究:(1)公元前4世紀末的肇事階段;(2)羅馬帝國后期至中世紀初期的宗教性質(zhì)的翻譯階段;(3)11至12世紀(中世紀)時期;(4)14至16世紀的文藝復(fù)興運動;(5)17世紀下半葉至20世紀上半葉;(6)第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束至今的大發(fā)展時期。(譚載喜,2004:緒論)他在書中既做了概括性的論說,也做了個別翻譯思想論說。廖七一在《當代西方翻譯理論探索》(譯林出版社,2002年版)中則把西方翻譯理論分為三個階段進行研究:古典譯論、近代譯論、當代譯論。相比較而言,筆者更贊同后一種研究分類法。  西方翻譯史(包括翻譯理論和實踐史)源遠流長,據(jù)現(xiàn)有的文字記載,也有兩千多年的歷史,幾乎和我國的翻譯理論(史)同齡。對于如此紛繁復(fù)雜的翻譯理論,限于篇幅,也不可能一一作詳盡的論說,以下就簡要介紹被譯介到我國并為國人所熟知的翻譯家及其翻譯思想主張。  比較一下中西翻譯史,我們會驚異地發(fā)現(xiàn)中西翻譯發(fā)展競有如此多的相同之處,其中最吸引人們眼球的要數(shù)宗教作品的翻譯。宗教作為歷史發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,其在特定的歷史時期也促進了人類社會的發(fā)展,包括語言和文化方面。正如佛經(jīng)翻譯到中國并促進中國社會的大發(fā)展一樣,圣經(jīng)在西方國家的翻譯也促進了西方世界的社會大發(fā)展,而且也成了西方翻譯研究的重要源頭之一。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    實用翻譯基礎(chǔ)教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   還沒怎么細看,不過還行吧
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7