漢譯日翻譯問題

出版時間:2009-1  出版社:華東理工大學出版社  作者:吳大綱  頁數(shù):235  
Tag標簽:無  

內容概要

本教材由三大章構成。第一章序論著重談翻譯在外語學習中的地位,特別是中譯日的性質特點,以及阻礙學習者進步的主要瓶頸。在中級以上水平的翻譯實踐中需要解決的問題.就中譯日而言,首先要解決對日語表述的系統(tǒng)理解。而這種理解應該是建立在宏觀上的理解,通俗地講也就是要培養(yǎng)感覺。我們還通過實際譯例來通俗地解釋什么是直譯?什么是意譯?什么是誤譯?進而展示翻譯的標準和一些具體技巧?! 〉诙卤菊撝卣剝蓢Z言的異同,相同的地方比較好辦,不同的地方就是需要我們重點解決的地方。從類型語言學中對日文和中文的分類出發(fā),落實到具體的本質性不同的表現(xiàn)形式,從而為構建翻譯語法學添磚加瓦。這里分三大部分五個小節(jié)。第一部分主要談日文和中文的不同表現(xiàn)在哪里;第二部分主要談詞與詞的搭配問題,通過對動詞范疇意義的分類,展現(xiàn)名詞和動詞的組合之間的各種意義結構。通過十個單元和一百道練習題的操練,以期得到某種感覺;第三部分主要談句朱的各種語氣的歸類,以及由于這種語氣在中文表達上的絕對不對稱而引起的困惑。特別列舉中文中的“應該”一詞在日語表達中可以有十多種譯詞的例子,讓學習者提高對翻譯深刻內涵的認識?! 〉谌率菍嵺`篇。在這一章里我們對各種文體進行了獨到的分類,在四大類“寒暄表達”“商業(yè)通訊文表達”“新聞報刊表達”“文學作品表達”下面再分25類,特別是在“文學作品表達”里進一步分成九類。在這一章里,我們主要提供精選的實際素材和最棒的譯文讓廣大學習者自己來細細品味。

作者簡介

吳大綱,文學博士上海外國語大學教授博士生導師主要研究方向為日語語法學、中日語言比較研究,翻譯學。在近三十年的教學研究生涯中。積累了許多富有開創(chuàng)性的研究成果和豐富的教學經(jīng)驗。主要著作有《常用日漢辭典》、《現(xiàn)代日語動詞意義的研究》、《日語語法句法與篇章法》、《日語筆譯實務》等。

書籍目錄

第一章 序論第二章 本論第三章 實踐篇附錄參考文獻

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢譯日翻譯問題 PDF格式下載


用戶評論 (總計14條)

 
 

  •   對我自學翻譯有很大幫助.
  •   全是日文,講解很好
  •   書買對了,全新的,沒有什么破損,看了書,去考試,60分剛及格!
  •   正版的,比在報考網(wǎng)站便宜很多,劃算~~
  •   全日語,很經(jīng)典
  •   正版,自考用書,加油~
  •   日語的,可以吧,希望沒白買
  •   嗯,送貨倒是蠻快的,就是書有點折角了,不過書本身的內容還是很豐富的!呵呵
  •   hi啊不錯
  •   該書質量還不錯,日語版的還行,不過有些地方講解的很模糊,具體實踐時感覺應用性不強
  •   要考試,所以才買的,沒啥感覺。翻譯書都一樣。
  •   沒什么新意,對翻譯研究幫助不大。
  •   全日文的基礎教程
  •   非常不錯,內容好看,包裝還行
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7