出版時間:2007-11 出版社:上海華東理工大學 作者:邵志洪 編 頁數(shù):276
內(nèi)容概要
本英語專業(yè)研究生教學用書,旨在將翻譯理論、實踐與評析有機結(jié)合,以中西翻譯理論為指導,以英漢對比研究為依托,在翻譯實踐的基礎上為翻譯評析提供多層視角、多層維度,使翻譯理論聯(lián)系實際,使翻譯實踐與評析能力互補相長?,F(xiàn)有的教材著作由于側(cè)重面不同,一般內(nèi)容分為三類:翻譯理論類;翻譯理論與實踐類;翻譯評析類。本教學用書特色是運用理論,在翻譯實踐的基礎上參與評析。 全書共分五章。第一章:翻譯理論:第二章:翻譯方法論;第三章:翻譯批評論;第四章:英漢翻譯實踐與評析;第五章:漢英翻譯實踐與評析。前三章為理論部分,各章節(jié)以“思考題”和“導讀”形式出現(xiàn),“導讀”中提供主要參考文獻與研究內(nèi)容。后兩章為實踐與評析部分,分別根據(jù)英漢翻譯和漢英翻譯的特點編寫,所提供的一種或多種譯文供比較與評析用。
作者簡介
邵志洪,華東理工大學教授,博士生導師,外國語言研究所所長,外國語學院副院長,學術委員會主任,校學術委員會和學科學位評定委員會委員,校文史和教育學科學位評定委員會主任。中國英漢語比較研究會理事。華東師范大學兼職教授。主要論著包括《高師專業(yè)英語精讀教材》(華東師范大學出版社,1991),《英漢語研究與對比》(華東理工大學出版社,1997),上海市研究生教學用書《翻譯理論、實踐與評析》(華東理工大學出版社,2003)(上海市優(yōu)秀教學成果二等獎),《漢英對比翻譯導論》(華東理工大學出版社,2005),國家研究生教學用書《翻譯理論、實踐與評析》(華東理工大學出版社,2007)。在外語類核心期刊上發(fā)表論文50多篇,其中30多篇發(fā)表在《外語教學與研究》、《外國語》、《現(xiàn)代外語》、《中國翻譯》四家國家外語類最高等級的期刊上。
書籍目錄
Chapter 1 Transletion Theories Study Questions 1.1 Translation Perspectives 1.2 The Three Core Concepts in the Foreign Translation Theories 1.3 Historical Division and Classification of Traditional Chirese Translation Theories 1.4 Paradigms of Chinese Translation Theories 1.5 The Future of Translation Studies 1.6 A Survey of Modem Translatology 1.7 Views on the Main Controversial Issues Concerning Translatology 1.8 The Nature of Translatology and Its Schemes 1.9 The Methodology of the Science of Translation 1.10 Translatability Reader's Guide 1.1 Translation Perspectives 1.2 The three Core Concepts in the Foreign Translation Theories 1.3 Historical Division and Classification of Traditional Chinese Translation Theories 1.4 Paradigms of Chinese Translation Theories 1.5 The Future of Translation Studies 1.6 A Survey of Modem Translatology 1.7 Views on the Main Controversial Issues Concerning Translatology 1.8 The Nature of Translatology and Its Schemes 1.9 The Methodology of the Science of Translation 1.10 Translatability Chapter 2 Translation Methodology Study Questions 2.1 The Process of Translating 2.2 Craft of Translating 2.3 Textuality and Discourse Parameters 2.4 Stages of Transfer 2.5 Two Basic Modes of Translating 2.6 English-Chinese Translation 2.7 Chinese-English Translation 2.8 Translation of English Poetry into Chinese 2.9 Translation of Classical Chinese Poetry into English Reader's Guide 2.1 The Process of Translating 2.2 Craft of Translating 2.3 Textuality and Discourse Parameters 2.4 Stages of Transfer 2.5 Two Basic Modes of Translating 2.6 English-Chinese Translation 2.7 Chinese-English Translation 2.8 Translation of English Poetry into Chinese 2.9 Translation of Classical Chinese Poetry into EnglishChapter 3 Translation Criticism Study Questions 3.1 Purposes of Translation Criticism 3.2 Procedures of Translation Criticism 3.3 Criteria of Translation Criticism 3.4 Object of Translation Criticism 3.5 The Outline of a Translation-critical Framework 3.6 Plan of Criticism and Marking a Translation 3.7 Error Analysis Reader's Guide 3.1 Purposes of Translation Criticism 3.2 Procedures of Translation Criticism 3.3 Criteria of Translation Criticism 3.4 Object of Translation Criticism 3.5 The Outline of a Translation-critical Framework 3.6 Plan of Criticism and Marking a Translation 3.7 Error AnalysisChapter 4 E-C Translation: Practice &CriticismChapter 5 C-E Translation:Practice&ariticismBibliography
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載